Es necesaria la independencia política; esta
asegura la cultural. Nadie podría pensar que hay libertad,
cuando se es un estado
asociado y en "el Norte no hay amparo ni
raíz (…) El Norte se cierra y está lleno de
odios. Del Norte hay que ir saliendo".(José Martí,
1972: 156).
En relación con el problema
lingüístico puertorriqueño, denuncia Loida
Figueroa, y aclara:
[…] Creyeron nuestros hermanos que
seríamos asimilados a Estados Unidos,
que con eso estaban de acuerdo los puertorriqueños y hasta
que debíamos felicitarlos por estar a la sombra de un buen
árbol. Fue en 1912 cuando nos reencontramos con España y
las naciones hispanas independientes en la celebración del
Centenario de las Cortes de Cádiz. Cuando se
dirigió al público el Licenciado Cayetano Coll y
Cuchi, el primer puertorriqueño en obtener ese
título en una Universidad de la
nueva metrópoli, como sustituto del Dr. en Leyes, por la
Universidad de La Habana, José de Diego, defensor por
excelencia del idioma español,
notaron los presentes que en Puerto Rico se
seguía hablando el idioma vernáculo, tan bien en
boca de Coll como en los países hispanohablantes
independientes.( Conf. cit., 1).
Como dicen los hermanos de esta nación,
si bien Estados Unidos no ha alcanzado su objetivo de
hacer desaparecer el español como lengua del
país, sí contribuyó en gran manera a que
perdiera el prestigio que había tenido. El español
es el único idioma propio de todos los borinqueños
a lo largo y ancho del país. Relacionado con esto, nos
cuenta Loida Figueroa: "Recuerdo muy bien que cuando era
niña el pueblo común de donde procedo, creía
que no había necesidad de dedicarse al estudio del
español, como se hacía en el inglés,
porque era nuestro idioma. Andando el tiempo he
oído decir
a filólogos y profesores de español a nivel
universitario que no hace falta enseñar la gramática de nuestro idioma, como se hace
con las lenguas
extranjeras, porque los niños
aprenden a hacerlo sin que se lo enseñen". (
Ibídem: 3)
Puerto Rico ha desarrollado un laborioso
esfuerzo en la elaboración y adopción
en los elementos correspondientes a su propio ambiente
lingüístico; pero su problema actual sobrepasa el
volumen de
toda su experiencia. Existen defensores de la lengua
vernácula de allí. No solamente hombres nacidos en
este país como Rubén del Rosario, Manuel
Álvarez Nazario, Loida Figueroa; incluso españoles
como Martín Alonso, Tomás Navarro Tomás,
Germán de Granda y otros. Al lado de los lingüistas
españoles se colocan los poetas Jorge Guillén y
Pedro Salinas; este, en bella prosa, advirtió a los
jóvenes que se graduaban, que era su deber apreciar y
defender su lengua para pasarla a sus descendientes mejor y no
peor de como la habían recibido. Y es que, como dice la
mencionada investigadora Loida Figueroa: "Cuando en 1898 nos
invadieron en un momento en que estábamos gobernando al
país, lo único que nos quedó para
identificarnos fue nuestro idioma, la lengua, y hasta eso nos
querían quitar". ( Conf. cit., 15).
De esta manera podemos apreciar que, parte
de la lucha nacionalista de los puertorriqueños, lo
constituye la defensa de su lengua. Por esta razón nos ha
llamado poderosamente la atención la obra de Francisco Matos Paoli,
paladín de estas luchas teórica y
prácticamente.
Del quehacer literario de Paoli –unos
280 libros,
publicados 70; ensayos de
teoría
poética y artículos literarios, políticos y
religiosos- se ha seleccionado uno de sus libros: Sombra
verdadera. Para su análisis se han extraído las
combinaciones léxico-gramaticales con el fin de descubrir
los mecanismos y leyes lingüísticos que han regido en
ellos. Se ha comparado el léxico utilizado por el poeta
con el del español general. Para ello ha sido útil
el auxilio de diccionarios,
incluyendo los de tipo etimológico o histórico. Se
han visto poemas
sueltos, artículos y ensayos; pero finalmente se ha
preferido una obra acabada como la mencionada. En Sombra
verdadera se han encontrado las siguientes combinaciones
léxicas:
I.
26 palabras compuestas
II.
50 derivadas con
prefijo
III.
99 palabras prefijadas
IV.
34 parasintéticas
V.
14 derivadas
Entre las 223 totales, se destacan las prefijadas
y las derivadas con prefijos.
I.
COMPUESTAS:
Entre estas, 9 son de uso poco frecuente en la
lengua común, como: tornasola (v), oriflama, rosicleras,
cornucopia, arcoirisa(v), claroscuro y buenandanza.
Desde el punto de vista gramatical, resulta
raro el verbo tornasolar, y más aún, conjugado;
asimismo la combinación buenandanza: lo normal y
registrado por diccionarios es bienandanza. Obsérvese el
neologismo gramatical se arcoirisa. Este verbo aún no se
encuentra fijado por las gramáticas y diccionarios. Muchos
de ellos entran en la terminación –izar y entonces
se escriben con z; tal vez el poeta se rigió por la -s
final de iris para escribirlo de esta forma: arcoirisar y entra
entonces en el inventario de
verbos como precisar, frisar, decomisar, revisar, divisar, pisar,
guisar, avisar, alisar y otros. Estos infinitivos se relacionan
con sustantivos o adjetivos que se escriben con s.
El resto de los compuestos no son
extraños; pero tampoco caracterizan la lengua popular o la
lengua común. Algunas de las composiciones utilizadas por
el poeta de Lares son del española actual; otras, tienen
carácter histórico al ser formadas
en el latín. Verbigracia: oriflama, cornucopia, universo,
omnipotente, artificio, es decir, son compuestos
históricos o diacrónicos.
II.- Palabras derivadas con prefijo:
Estas se caracterizan estructuralmente por
presentar una palabra derivada con vida propia en la lengua y
fijada como unidad léxica que al tiempo es prefijada. En
ellas se unen dos fuentes de
nominación: la derivación y la prefijación.
Ambas son normales y abundantes en el español. Matos Paoli
aprovecha esta fuente para la formación de distintas
clases funcionales del léxico con el predominio de
sustantivos, adjetivos (10) y participios –14 pasivos y 4
activos. Formas
verbales utiliza 3.
Los prefijos, variantes combinatorias de las
preposiciones, enriquecen morfológicamente nuestro
sistema
lingüístico. Aquí aparecen 12 variedades: en-,
de-, a-, inter-, in-, im-, des-, pro-, re-, tras-, ex-,
archi-.
Archi-: prefijo latino de origen griego cuyo
significado es "mandar, ser jefe". Es un americanismo utilizado a
la manera del poeta con la significación de muy o de
superlativo: archipotente.
Los prefijos más productivos en esta obra
han sido: in-, im- (18), des- (10) y a- (8).
III Palabras prefijadas:
in-, pro-, re-, des-, pre-, sobre-, a-, sub-,
por-, entre-, tras-, sos-, de-, en-, con-, contra-, im-, des-,
so-, son-, ad-, sin-, i-, in-.
En estos 22 prefijos se ha comprobado la variedad
morfológica, y como consecuencia, léxica. Hay
algunos que son variantes contextuales como: de- y des-; i-, in-,
im. Entre los de mayor productividad en
el libro
estudiado, figuran:
im-
5
des-
23
ad- 1
in-
10
de-
2
a- 11
i- 1
Totales:
16
25
12
En cuarto lugar
aparece re- usado en 10 palabras diferentes.
Como se puede
observar, de- y des- han sido los de mayor frecuencia de uso;
son
seguidos por i-, in-, im-, con 16. Predominan los prefijos
cuya significación es
"negar, separar". Entre estos últimos está
incerteza (incertidumbre) poco usada frente a su equivalente
incertidumbre del español general.
La variabilidad morfológica de estos
prefijos que han predominado constituyen la primera causa de que
prevalezcan en estos textos poéticos. El sistema
proporciona al poeta la potencialidad de su riqueza, no solo le
impone reglas y códigos para la selección
de los recursos
expresivos. Paoli ha respetados las reglas, independientemente de
que el dominio que
muestra del
sistema le ha permitido elasticidad y
libertad estilísticas.
II.
palabras parasintéticas.
Estas pueden estar formadas por dos palabras
donde la segunda se caracteriza por ser derivada o por una
derivada que al mismo tiempo contiene un prefijo. En ambos casos
la segunda palabra –derivada- no aparece cristalizada en la
lengua de forma independiente, v. gr. enamora, aligerado,
amansado. De ellas se cuentan 34 en Sombra verdadera,
todas con la segunda estructura
explicada.
Como puede observarse en el Anexo, de las 34
formas parasintéticas, 12 contienen el prefijo a- y 8
en-.
Los demás prefijos se reparten en
número poco significativo: i-, in-, im- : 5 palabras
diferentes.
Re- :
3
des- :
4
pre- :
1
inter- : 1
Estas palabras no abundan en español como
las derivadas y prefijadas; pero tampoco es extraño el
procedimiento.
En los textos analizados resulta significativo el elevado
número de palabras parasintéticas que ha utilizado
el poeta y académico borinqueño.
En-, a-, junto a, sobre, de forma de, con,
expresan una idea más o menos contraria a la de in- y
des-. La parasíntesis establece un equilibrio de
contrapeso a la prefijación.
Entre las palabras parasintéticas
aparece insonde: esta constituye una creación
individual (si no es que pertenece a alguna colectividad o
comunidad
lingüística del país, y no se
encuentra fijada aún). Puede suceder que el autor la haya
escuchado en alguna parte y la introduzca en su idiolecto, o que
sea un neologismo personal.
Inconsútil, del latín
inconsútiles es poco usada en español. Significa la
misma: "sin costura". Se refería inicialmente a la
túnica de Jesucristo. Asimismo encontramos apalomar,
apalomados, apalomadas, las cuales no son recogidas por ninguno
de los diccionarios consultados. Es una palabra repetida en el
libro connotando la idea de "blancura, pureza".
Palabras derivadas:
En este grupo
–obsérvese el Anexo- se incluyen las que a una
raíz o morfema lexical se añade un morfema
derivativo: dicha combinación morfológica da lugar
a una nueva unidad léxica. Aunque las utilizadas por Matos
Paoli están vivas en el sistema actual del español,
no son de uso común en su mayoría: evanescente,
auroral, titilación, premiosa ("rígida, molesta",
el que habla o escribe con dificultad) cariciosa
("cariñosa") dulcedumbre("dulzura, suavidad"), surgente,
nocherniego (nocherniego), muriente, cenizoso (más
frecuente es ceniciento).
Al copiar una lengua, esta puede ser
calcada por sus estructuras
léxica y gramatical, a fe de que es el nivel
morfológico el más estable. A pesar de la
influencia directa del inglés por ya más de un
siglo –desde 1898- no se encuentra la presencia de esta
lengua foránea en el idiolecto del poeta de Puerto Rico.
Ello confirma la opinión del Dr. Manuel Álvarez
Nazario: "El sistema morfosintáctico que presenta el
español en Puerto Rico considerado a la luz de la gran
mayoría de sus rasgos característicos, se ajusta en
términos generales al fundamento principal sobre el que se
monta la estructura combinada de la morfología
y la sintaxis en el orden lingüístico del
español de ambos mundos". (Conferencia
inédita, 1990).
Felizmente constatamos en Matos Paoli una
confirmación de su nacionalismo:
prefiriendo siempre lo vernáculo, no ha mostrado necesidad
de buscar en una lengua foránea las estructuras que le
permitan lograr la más alta expresividad y la más
digna estima por lo suyo y, a un tiempo, contrarresta las fuerzas
de una política lingüística equivocada.
No es Francisco Matos Paoli un
inválido del habla, al decir de Pedro Salinas. Por el
contrario, es un nato poeta y hablista. Repetimos con Jorge
Guillén en una de sus cartas al "Poeta
del Siglo": "El poeta es y nace predestinado. Paoli nació
y se hizo". Entre tantos valores en
él está su gran capacidad combativa: defiende la
lengua al defender la nación;
y la nación, al enaltecer su lengua nacional.
El creador de Sombra Verdadera se
universaliza en un recorrer de lo más singular
–Puerto Rico- a lo particular –América
española- y a lo más general: todo el mundo
hispánico. Fomentador de una literatura y revolucionador
de su realidad, se impone como hombre y como
poeta y desde sus páginas escritas en la vida y en sus
libros, defiende su lengua, su cultura y su
nación.
A n e x o s
Palabras
compuestas
derivadas
derivadas con
parasintéticas
Prefijos
Tornasola
pugnaz
indolencia
aligerado
Putrefacta
cenizoso
desconozco
acariciante
Oryflama
muriente
despreciado
amansado
Rosicleres
nocherniego
profusión
enamora
Vaivén
surgente
insensato
inconsútil
Entreabre
transeúnte
acometida
alelado
Malgastar
dulcedumbre
degradación
irrisorio
Cejijunto
aureola
incomunicación
regocijo
Malherida
premiosa
desaparecido
preponderante
Multiforme
titilación
inconsistencias
afinación
Universo
auroral
desamor
entristece
Bienamadas
frutecido
revelada
alocada
Cornucopia
evanescente
enemistad
entontecido
Omnipotente
desatado
impronta
Vilipendio
insurgencia
inhóspita
Malograda
invisible
reclinada
Artificio
inconsolable
enjoyado
Malogra
reintegración
enardecida
Se
arcoirisa
desorientado
enamorados
Maldijo
inconsecuencia desalmados
Claroscuro
desunión
alelamiento
Maleficio
despreciada
enredijo
Maldición
invisible
insonde
Bienandanza
impenetrable
entristecida
Descansada
aprisionado
Traspasada
resquemor
Archipotente
apalomados
Interminable
desfiladero
Inconsistencia
apariencia
Reconciliación
Contradicción
Indiferente
Inconmovible
Inoperante
Sonrojos
Incontratable
Explanada
Desenvoltura
Envoltura
Acompasa
Agraciado
Enarbolando
Acorralada
Acrisola
Indefensión
Apalabrada
Palabras prefijadas:
Inarmonía
trasluz
Inútil
reconcentra
Recreo
desgasta
Preveo
inmóvil
Reconozco
infunde
Infieles
ensalmo
Impone
repliegue
Proscribir
acostumbra
Inconsecuente
desorden
Inconexa
traspasa
Desconoce
encela
Sobreausente
avecina
Adiós
desvanece
Desaparezco
desgasto
Deshabita
impuro
Retener
entontece
Desposa
desenlace
Subvierte
imposible
Renace
inmóvil
Porvenir
renacer
Descubre
traspasa
Predominio
conturbe
Despliegue
desdora
Abrazo
contravoz
Prescribe
revuelo
Innata
deshoja
Desplante
enlace
Desplazas
configura
Reconcilio
enlaza
Presiente
irresponsable
Detener
impostura
Achico
revierte
Enloquece
desdoro
Apoca
sostiene
Deshecho
concentro
Sonrojo
desconsuelo
Adjunto
apaloma
Envuelto
desafío
Acrisola
desprestigia
Inmoviliza
desfallece
Proclama
arrastrar
Aclama
confín
Resoñar
subvierte
Impía
entrevisto
Contrapunto
entreabre
sinfines
A N E X O 2
APARICIÓN DE PREFIJOS:
des-
re-
pre-
pro-
por-
de–
desprestigia
recreo
preveo
proclama
porvenir
detener
desconoce reconozco
predominio
proscribir
desaparecen
renace prescribe
deshabita
reconcilio presiente
descubre
resoñar
despliegue reconcentra
desplante
repliegue
desplaza
renacer
descubro
revuelo
desconsuelo revierte
desafío
desfallece
desvela
desgasta
desorden
desvanece
desgasto
desenlace
desdora
deshoja
deshecho
desdoro
desposa
sobre-
sos-
sub-
so- son-
inter
i-
sobreausente sostiene
subvierte sopesar sonrojo
interludio irresponsable
sonrojar
in-
im-
a-
ad-
sin-
inarmonía
impone
adiós
adjunto
sinfines
inútil
impía
apalabrada
infieles
impuro
acrisola
inconsecuente
imposible
achico
inconexa
impostura
apoca
innata
apaloma
incierto
arrastrar
inmoviliza
aclama
inmóvil
acostumbra
infunde
avecina
en-
con-
entre
contra
tras
enloquece
concentro
entrevisto
contrapunto trasluz
ensueño
confín
entreabre
contravoz
traspasa
ensalmo
conturbe
encela
configura
entontece
enlace
enlazadura
enlaza
BIBLIOGRAFÍA :
1.- Afonso Fernández, Ramón,
Mercedes Cathcart Roca y Libia Matos Hernández:
Historia de la lengua española. La Habana, Pueblo
y Educación,
1990.
2..- Aleza Izquierdo, Milagros, Ed.
Estudios de historia de la lengua
española
en
América y España. Valencia, Universidad ,
1999.
3.- Álvarez Nazario, Manuel:
"Estudio actual del español en el país".
Conferencia inédita. 1993.
4.- Colectivo de autores:
Colección de artículos de
Lingüística. Ciudad de La Habana, Ciencias
Sociales, 1980.
5.- Corominas, Juan: Diccionario
crítico-etimológico de la lengua castellana.
Madrid,
Editorial Gredos, 1954.
6.- Figueroa Mercado, Loida:
"Lengua y nación". Conferencia inédita dictada en
Holguín. 1993.
7.- Granda, Germán de:
Transculturación e interferencia
lingüística en el Puerto Rico
contemporáneo: 1898-1968. La Habana, Ciencias
Sociales, 1974.
8.- Gómez de Silva, Guido: Breve
diccionario
etimológico de la lengua española. México,
Fondo de Cultura Económica, 1988.
9.- Martí,
José: Antología mínima. La Habana,
Ciencias Sociales, 1972.
10. ———— Obras
Completas. La Habana, Ciencias Sociales, 1975, t. VII.
11.- Maríñez, Pablo: "Lengua y
colonialismo", en El Día Latinoamericano, México,
lunes 8 de marzo de 1993.
12.- Martínez Amador, Emilio:
Diccionario gramatical y de dudas del idioma. Barcelona,
Editorial Sopena, 1970.
13.- Matos Paoli, Francisco: La caída
del ángel. San Juan, Puerto Rico, Editorial Ponce de
León, 1979.
14.- —————————–
Pedro Albizu Campos: Piedra de Puerto Rico.
México, Frente de Afirmación Hispanista, 2001.
15.- —————————-
Sombra verdadera. Madrid, Editorial
Orígenes, 1980. 1ª ed.
16.—————————– Vestido para
la desnudez. San Juan, Puerto Rico, Ediciones Mairena,
1984.
17.-Morales, Amparo: "Sufijos nominales en el
español de Puerto Rico: representatividad", en
Lingüística española actual, vol.
XIII, no. 1, 1998, p. 61-80.
18.-Vaquero Ramírez, María T. : "El
léxico agrícola en el español de Puerto
Rico", en Lingüística española
actual, Vol. X, no. 2, 1988, p. 255-268.
19.- ———————————
"Anglicismos en la prensa: una cala
en el lenguaje
periodístico de San Juan", en Lingüística
española actual, Vol. XII, no. 2, 1990, p.
275-288.
Enero/ 2005.
Autora:
Hidelisa Velázquez Pratts
Página anterior | Volver al principio del trabajo | Página siguiente |