Tecnicas De Traduccion De Ingles A Español

778 palabras 4 páginas
Técnicas de traducción.
Se define como traducción la actividad consistente en comprender el significado de un texto para producirlo en otro idioma pero teniendo el mismo significado. * Adaptación: consiste en reemplazar una realidad en un idioma por la misma realidad en otro. No se hace con las mismas palabras pero sí de manera que resulte más comprensible para quien vaya a leerlo o escucharlo. * Expansión: el texto se amplifica por razones de estructura o cuando debe acabarse con la ambigüedad de los textos originales. Esto suele hacerse al traducir de inglés a español, ya que muchos términos ingleses carecen de género y en español si hay que especificar si se trata de género masculino o femenino. * Reducción: es el
…ver más…

Es muy útil para aprender a traducir un texto difícil. 2. Traducción literal: las palabras léxicas se traducen una a una, por lo que también es muy posible que su significado esté fuera de contexto. Es muy útil como pre traducción para ver los problemas que puede presentar un texto a la hora de traducirlo. 3. Traducción fiel: intenta traducir el significado exacto del original en el contexto adecuado y determinado por las estructuras gramaticales. Trata de ser fiel a la forma del texto. 4. Traducción semántica: se distingue de la traducción fiel únicamente por tener más en cuenta el valor estético de la traducción. 5. Adaptación: es el método de traducción que se mueve con más libertad y es muy utilizado en poesía y obras de teatro. Traduce adaptando el texto de un idioma a otro aunque el significado de las palabras no sea el mismo. 6. Traducción libre: reproduce el contenido original sin conservar la misma forma. 7. Traducción idiomática: reproduce el mensaje original pero suele distorsionar los matices del significado dando preferencia a coloquialismos y modismos. 8. Traducción comunicativa: trata de reproducir el significado contextual de manera exacta al original para que tanto el contenido como el lenguaje resulten fácilmente comprensibles para los lectores.
Dependiendo del uso que se le vaya a dar al texto es más conveniente utilizar un método de traducción

Documentos relacionados

  • Anglicismos sintacticos
    8666 palabras | 35 páginas
  • Hojas De Datos Y Especificaciones
    1177 palabras | 5 páginas
  • diccionario bilingue
    3111 palabras | 13 páginas
  • LA GLOBALIZACIÓN, EL INGLÉS COMO LENGUA PREDOMINANTE Y SUS EFECTOS SOBRE LAS CULTURAS Y LOS IDIOMAS.
    3106 palabras | 13 páginas
  • Metodo crilprari
    1398 palabras | 6 páginas
  • Teoria burocratica y estructuralista
    7696 palabras | 31 páginas
  • Los predicamentos o categorías
    2960 palabras | 12 páginas
  • Aportes linguisticos del inglés al español
    3731 palabras | 15 páginas
  • Introductions, greetings and farewells
    744 palabras | 4 páginas
  • Línea del tiempo méxico 1910-1934
    643 palabras | 3 páginas