Aportes linguisticos del inglés al español

3731 palabras 15 páginas
Introducción: “La incorporación de palabras Inglesas al español”
En el siguiente trabajo expondremos la incorporación de las palabras del inglés al español en sus ámbitos más particulares. Nuestras motivaciones principales al hacer este trabajo tiene relación a: * Aprender más sobre nuestro idioma y las raíces que lo conforman, algunas de las cuales han sido adquiridas a través de otros países, en este caso nos concentraremos en los países de habla inglesa.

* Culturizarnos y conocer todas, o la gran mayoría, de las palabras derivadas de otros idiomas y que son utilizadas en nuestro hablar cotidiano

El uso de de las palabras adquiridas del inglés, se usan generalmente por modismos, los cuales son utilizados por personas de
…ver más…

* 3ª etapa: actualmente ocurre el proceso inverso: se prefiere el uso de los términos de la lengua del país original del deporte. El prestigio de los jugadores o personajes que proceden de ese país impulsa a usarlos sin traducirlos. Por ejemplo: * golf, rugby, cricket; se mantiene la ortografía y la pronunciación. * voleyball; se traduce la mitad de la palabra. * club; se mantiene la ortografía pero castellanizamos la pronunciación.
La analogía con expresiones del inglés ha generado un fenómeno de creación de palabras de apariencia inglesa sobre términos españoles, como puenting.

Tecnología
En las páginas de información científica y tecnológica de los periódicos aparecen muchos préstamos. Los periodistas los usan porque piensan que, si las tradujesen, perderían rigor o precisión, y porque la traducción implica el uso de más palabras. Ejs.: síndrome del burnout – síndrome del trabajador quemado; bluetooth – dispositivo de transmisión de datos sin cables; blog – diario en la red.

Informática
También hay muchos calcos semánticos en la Informática, cuando se podrían intentar traducir los términos bien o usar palabras que ya existan en español. Por ejemplo: de hard copy se dice a veces copia dura, pero lo más preciso es copia impresa; de directory se dice directorio, que en castellano podría ser guía; se traduce port por puerto en vez de vía de entrada; se dice a veces remover por el verbo inglés remove, que en realidad significa

Documentos relacionados

  • Aportes linguisticos del inglés al español
    3746 palabras | 15 páginas
  • Anglicismos sintacticos
    8666 palabras | 35 páginas
  • La Familia Lingüística Indoeuropea
    822 palabras | 4 páginas
  • Ensayo sobre surrealismo
    1884 palabras | 8 páginas
  • Variantes léxicas y fonologicas
    2073 palabras | 9 páginas
  • Prestamos linguisticos y neologismos
    874 palabras | 4 páginas
  • Variantes Léxicas Y Culturales Del Español
    878 palabras | 4 páginas
  • Aportes de otras lenguas a español
    648 palabras | 3 páginas
  • LA GLOBALIZACIÓN, EL INGLÉS COMO LENGUA PREDOMINANTE Y SUS EFECTOS SOBRE LAS CULTURAS Y LOS IDIOMAS.
    3106 palabras | 13 páginas
  • origen y evolución de la lengua española
    978 palabras | 4 páginas