Los problemas teóricos de la traducción

2123 palabras 9 páginas
LOS PROBLEMAS TEÓRICOS

DE LA TRADUCCIÓN

- Georges Mounin –

Melisa Amanda Arancibia

RESUMEN

LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN

Cuando un locutor utiliza alternadamente dos lenguas, se convierte en el lugar en el que ambas entran en contacto, es el punto en el que las lenguas se entrecruzan. A este hecho se llama bilingüismo, y presenta un problema fundamental; saber hasta qué punto dos estructuras lingüísticas pueden mantenerse intactas a la hora de transferir la carga semántica a otra lengua. El traductor debe ceñirse a las normas lingüísticas de cada una de ellas.

El bilingüismo, por tanto, conlleva una serie de interferencias, influencias y un contacto entre lenguas a la hora de abordar el proceso
…ver más…

A todo esto hay que añadirle las dificultades culturales. El hecho de que existen algunas culturas que poseen nociones propias y esto plantea una gran dificultad para traducir. Mounin, insiste que no hay que limitar el estudio de la traducción al plano lingüístico, ya que hay otras disciplinas como la etnografía, que nos permiten introducirnos en otras civilizaciones para conocer sus visiones del mundo. Según Nida, la equivalencia es un problema parcial de la traducción. Para Mounin y Nida, la etnografía es una de las vías más adecuadas para penetrar en esos conocimientos propios de la cultura y conseguir así, la mejor traducción posible.

LÉXICO Y TRADUCCIÓN

Las teorías lingüísticas modernas, intentan sustituir la vieja noción de léxico (nomenclatura, repertorio, inventario de palabras) por la de léxico como estructura, de aquí surge el término campos semánticos. Según el creador de este concepto, Jost Trier, el campo semántico es “un conjunto de palabras emparentadas etimológicamente”. Aquí encontramos la demostración Saussuriana de que cualquier palabra aislada adquiere su significación por el conjunto de oposiciones que tiene con los demás elementos de su campo semántico.

A la hora de estudiar las diferentes lenguas y dialectos, esto demuestra que todas ellas expresan hechos físicos idénticos por medio de estructuras lingüísticas diferentes. Por lo tanto, estos “mosaicos” de términos en los que están

Documentos relacionados

  • Andrei Fedorov
    1397 palabras | 6 páginas
  • Metodologia de la investigacion, marco teorico
    1530 palabras | 7 páginas
  • Historia de las pruebas psicologicas
    1803 palabras | 8 páginas
  • Antecedentes de la programación en méxico 1900-1930
    1501 palabras | 6 páginas
  • El desarrollo cognitivo nociones basicas
    1369 palabras | 6 páginas
  • Me Gusta Traducir Del Francés
    3505 palabras | 14 páginas
  • Los predicamentos o categorías
    2960 palabras | 12 páginas
  • reseña la fuerza del derecho
    1684 palabras | 7 páginas
  • Romeo Y Julieta Monografia
    633 palabras | 3 páginas
  • Ensayo "pasion bajo el cielo" edad media
    625 palabras | 3 páginas