Página anterior Voltar ao início do trabalhoPágina seguinte 


Borges, co-autor do Poema Sujo? (página 3)


Partes: 1, 2, 3

As canções de cordel (não confundir com a poesia de cordel), são também musicalmente limitadas a no máximo cinco variantes, nas quais todas as letras compostas se enquadram. As nossas canções também não se prendem às sextilhas de sete sílabas, têm uma forma própria, mais aproximada da poesia dita clássica, com rimas. Os temas, porém, acompanham o registro geral e tratam, de forma romântica ou trágica, da vida comum, das ocorrências sociais e políticas, dos milagres e fatos extraordinários, da história presente e futura. Difere da poesia de cordel, cuja composição obedece a regras fixas, cuja base é a sextilha de sete sílabas, rimando nos formatos ABABAB, ABCBCB ou setilhas no formato ABABCCB e é recitado com acompanhamento de viola em harmonia que varia de dois ou três acordes, repicando o solo com o vocal.

A incursão de Ferreira Gullar na poesia de cordel foi fortuita e ocasional, tinha uma finalidade específica, não foi uma fase poética do autor que pudesse causar uma interrupção no itinerário que ele percorria na literatura. Em 1962, quando fez parte do Centro Popular de Cultura da UNE, Gullar escreveu "Quem matou Aparecida?" e "João Boa-Morte, cabra marcado para morrer". "Quem matou Aparecida?" relata um drama urbano: uma mulher que trabalha como doméstica em Ipanema, é atacada pelo patrão, vê o seu companheiro, operário, desaparecer depois de participar de uma greve. Desesperada, a doméstica acaba se imolando, ateando fogo {s vestes. "João Boa-Morte" foi escrito para ser apresentado em teatro e representações populares pelo CPC. "Oduvaldo Vianna Filho procurou Gullar para criar um espetáculo sobre reforma agrária e pediu que fizesse a estrutura da peça em versos, a fim de poderem usar um cantador do Nordeste". "Cabra marcado para morrer" se transformou em filme dirigido por Eduardo Coutinho. "História de um valente" (cordel assinado com o pseudônimo de José Salgueiro) foi feito sob encomenda do Partido Comunista, a fim de ajudar na campanha para libertar o líder camponês Gregório Bezerra. O livro foi publicado na clandestinidade e Gullar usou o pseudônimo de José Salgueiro, poeta popular, numa referência à sua escola de samba. Só muitos anos depois Gullar assumiu a autoria do cordel.

Eis o mais famoso cordel de Gullar:

João Boa Morte Cabra marcado para morrer

Essa guerra do Nordeste

não mata quem é doutor.

Não mata dono de engenho,

só mata cabra da peste,

só mata o trabalhador.

O dono de engenho engorda,

vira logo senador.

Não faz um ano que os homens que trabalham na fazenda do Coronel Benedito tiveram com ele atrito devido ao preço da venda. O preço do ano passado já era baixo e no entanto o coronel não quis dar o novo preço ajustado. João e seus companheiros não gostaram da proeza: se o novo preço não dava para garantir a mesa, aceitar preço mais baixo já era muita fraqueza.

"Não vamos voltar atrás.

Precisamos de dinheiro.

Se o coronel não quer dar mais,

vendemos nosso produto

para outro fazendeiro."

Com o coronel foram ter. Mas quando comunicaram que a outro iam vender o cereal que plantaram, o coronel respondeu:

"Ainda está pra nascer

um cabra pra fazer isso.

Aquele que se atrever

pode rezar, vai morrer,

vai tomar chá de sumiço".

Já a afinidade de Jorge Luis Borges com a milonga foi mais pródiga, talvez buscando uma afirmação para esse ritmo portenho, talvez uma contraposição à aversão que o poeta nutria pelo tango. Nem por isso Borges se considerava um milongueiro, porque também não tinha raízes populares – sua poesia era clássica por demais. Mas depois de ver suas letras musicadas acabou por aceitar a homenagem que os milongueiros lhe faziam toda vez que isso era possível. Além das milongas, Borges compôs algumas letras que foram musicadas por Astor Piazzolla: "A Don Nicanor Paredes", "Alguén Le dice AL tango", "El Títere" e "Jaccinto Chiclana" são alguns desses tangos. Eis algumas milongas de Borges: "Milonga de Calandria" (Música: Eladia Bl|zquez), "Milonga de Albornoz" (Música: José Brasso), "Milonga del Infiel" (Música: Sebasti|n Piana) e "Milonga del Muerto" (Música: Sebasti|n Piana). A seguir reproduzimos duas das mais famosas Milongas de Jorge Luis Borges.

Milonga de Manuel Flores

(Música: Vitor Ramil)

Manuel Flores va a morir,

eso es moneda corriente;

morir es una costumbre

que sabe tener la gente.

Y sin embargo me duele

decirle adiós a la vida,

esa cosa tan de siempre,

tan dulce y tan conocida.

Miro en el alba mis manos,

miro en las manos las venas;

con estrañeza las miro

como si fueran ajenas.

Vendrán los cuatro balazos

y con los cuatro el olvido;

lo dijo el sabio Merlín:

morir es haber nacido.

¡Cuánto cosa en su camino

estos ojos habrán visto!

Quién sabe lo que verán

después que me juzgue Cristo.

Manuel Flores va a morir,

eso es moneda corriente:

morir es una costumbre

que sabe tener la gente.

Milonga del Marfil Negro

(Música: Julian Plaza)

Alta la voz y animosa

como si cantara flor,

hoy, caballeros, le canto

a la gente de color.

Marfil negro los llamaban

los ingleses y holandeses

que aquí los desembarcaron

al cabo de largos meses.

En el barrio de Retiro

hubo mercado de esclavos;

de buena disposición

y muchos salieron bravos.

De su tierra de leones

se olvidaron como niños

y aquí los aquerenciaron

la costumbre y los cariños.

Cuando la patria nació

una mañana de Mayo,

el gaucho sólo sabía

hacer la guerra a caballo.

Alguien pensó que los negros

no eran ni zurdos ni ajenos

y se formó el Regimiento

de Pardos y de Morenos.

El sufrido regimiento

que llevó el número seis

y del que dijo Ascasubi:

"Más bravo que gallo inglés".

Y así fue que en la otra banda

esa morenada, al grito

de Soler, atropelló

en la carga del Cerrito.

Martín Fierro mató a un negro

y es casi como si hubiera

matado a todos. Sé de uno

que murió por la bandera.

De tarde en tarde en el Sur

me mira un rostro moreno,

trabajado por los años

y a la vez triste y sereno.

¿A qué cielo de tambores

y siestas largas se han ido?

Se los ha llevado el tiempo,

el tiempo, que es el olvido.

UMA CARTA

De: Jorge Luis Borges

Para: Ferreira Gullar

Buenos Aires, octubre de 1975.

Querido amigo y poeta Gular (sic). (1)

Desde luego permitame una cita de Gonzalo Rojas para hacer una introdución a esas pocas palabras:

"Tu poesía es oxígeno único, una visión tan portentosa desde el desasimiento como no había leído nunca antes. Destello, en fin, figura, intrafigura, como la que al desgair le sale del fulgor del soliloquio. Nadie toca cuerdas así, tan altas y libres, Liliana fisiológica, desollada tan a la intemperie... criatura más lúcida en el plazo ciego de estas décadas..."

La raiz del lenguaje es irracional y de carácter mágico. La poesia quíere volver a esa antigua magia. Asimismo veo su "Poema" – sín prefijadas leyes, obra de un modo vacilante y osado, como si caminara en la oscuridad. Ajedrez misterioso de la poesia, cuyo tablero y piezas cambian como en un sueño. Si, esas páginas consienten algun verso felíz. Nuestras palabras nada o poco diferen, es trivial y fortuita la circunstancia de que sea el lector y ud su redactor – también de nuestras vidas.

Antes que declinara el sol de aquel día borrascoso, yo tuvo la suerte de leer el fragmento de su "Poema" y después de leerlo por entero, caer en tantación de imponer a mi secretaria el sacrilegio de borrarlo con algunas pocas notas en sus márgenes. Son notas de poeta para poeta, las entenderás y también hasta lo que no está escrito. Perdóname el atrevimiento: he transformado sin querer su "Poema" en un "Poema Sucio", lo que no es de todo deplorable... (2)

Subí a mi cuarto, absurdamente cerré la puerta con llave y me tiré de espaldas en la estrecha cama de hierro. En la ventana estaban los tejados de siempre y el sol nublado de las seis. Me pareció increíble que es día sin premoniciones ni símbolos fuera el de mi muerte implacable. Toda la realidad esta resumida en su "Poema". Después de ler y otra vez ler, supe que todas las cosas le suceden a uno precisamente, precisamente ahora, siglos de siglos y sólo en el presente ocurren los hechos, en el aire, en la tierra y el mar, y todo lo que realmente me pasa me pasa a mí...

Gular, en mitad de mi odio y de mi terror (ahora no me importa hablar de terror: ahora que he burlado a los milicos, ahora que mi garganta anhela la cuerda) pensé: "ese guerrero tumultuoso y sin duda feliz ya mucho sospechaba que est| en la poseía el secreto de la Libertad". Soy un hombre cobarde. Ahora lo digo. De una temprana aniquilación pasé a una felicidad casi abyecta al leer su poema. Cantar tu aldea es cantar todas las aldeas, todo el universo.

Hermano Poeta Gular, decierto ya conosces algo de mi obra y lo sabes que entiendo de laberintos: no en vano soy bisnieto de aquel que fue gobernador de Yucatán y que renunció al poder temporal para escribir una novela que fuera todavía más populosa que el Quijote y para edificar un laberinto en el que se perdieran todos los hombres. Al leer el "Poema" pensé en un laberinto de laberintos, en un sinuoso laberinto creciente que abarcara el pasado y el porvenir y que implicara de algún modo los astros. Absorto en esas ilusorias imágenes , olvidé tu destino de perseguido. Me sentí, por un tiempo indeterminado, percibidor abstracto del mundo. (3)

El vago y vivo campo, la luna, los restos de la tarde, obraron en mí. Asimismo el declive que eliminaba cualquier posibilidad de cansancio. La tarde era íntima, infinita. Una música aguda y como silábica se aproximaba y se alejaba en el vaivén del viento, empañada de hojas y de distancia. Pensé que un hombre puede ser enemigo de otros hombres, de otros momentos de otros hombres, pero no de un país, no de luciérnagas, palabras, jardines, cursos de agua, ponientes. Pero los poetas son amigos de los poetas...

Un laberinto de símbolos, invisible laberinto de tiempo. A mí, bárbaro porteño, me ha sido deparado desvelar ese misterio diáfano, justo en tu "Poema". Al cabo de m|s de cien años, los pormenores son irrecuperables, pero no es difícil conjeturar que esa magnífica obra es la consagración de tu nombre. Ahora, por eso, me retiro a escribir un libro, a construir un laberinto. Nadie pensó que libro y laberinto eran un solo objeto. (4)

Antes de exhumar esta carta, yo me había preguntado de qué manera puede un "Poema" ser infinito. No conjeturé otro procedimiento que el de un volumen cíclico, circular. Un librito cuya última página fuera idéntica a la primera, con posibilidad de continuar indefinidamente. Recuerdo las palabras finales, repetidas en cada redacción como un mandamiento secreto. Nada – todo – te costó renunciar a las escuelas y a las dogmas, las vanidosas figuras de retorica y la tarea insistente de representar un país, una clase o una epoca, en la pequeña ciudad San Luis. (5)

Gular, mi poeta, seguro nunca pensaste en tu lugar en la historia de la literatura, pero tengo la seguridad que los homenages sonoros te espantan, que te espantan tanto que va directo a tu corazon. Eres hoy el poeta de Brasil, alguien pronunciara inevitablemente el nombre de Drummond, pero el escribió para si mismo e para el mundo. Y tu, sin embargo, escribiste para todos, para los brasileños, para la gloria.

Tu poesía es oxígeno único, una visión tan portentosa desde el desasimiento como no había leído nunca antes. Destello, en fin, figura, intrafigura, como la que al desgair le sale del fulgor del soliloquio. Nadie toca cuerdas así, tan altas y libres, Liliana fisiológica, desollada tan a la intemperie... criatura más lúcida en el plazo ciego de estas décadas...

¡Dejame ser tu amigo! (6)

Jorge Luis Borges

NOTAS

(1) Não é a primeira vez que leio essa grafia errada do nome de Ferreira Gullar. A impressão é que os hispânicos usam a grafia Gular – evitando o uso do duplo ele – talvez para não demonstrar a falsa impressão que causam as variadas pronúncias do ele duplo, dentro das inúmeras bifurcações que o espanhol clássico (o castellano) se subdividiu, tais como: Gujar, Gulhar, Guyar ou até Guxar, de raizes gallega e catalã. Aqui se trata de pura especulação, a conferir.

(2) Pode-se dizer que é essa toda a razão destas modestas notas, sem pretensão literária nem dogmática. Decerto que assusta tomar conhecimento trinta e tantos anos depois que se pode supostamente atribuir a Jorge Luis Borges o título do poema mais famoso de Ferreira Gullar. Em que pese outras perspectivas investigatórias, não há como trespassar esse limite em nome de existirem outras "contribuições" borgeanas ao Poema Sujo, sem incorrer na indecência da especulação sensacionalista pura e simples, sem quaisquer provas. Analisando as notas que o escritor argentino deixou na matriz do poema, não há a mínima possibilidade de isso ocorrer.

(3) Entre os papéis de Borges do acervo de Maria Kodama constam duas notas sobre Ferreira Gullar, parte de um extenso fichário que milhares de notas que ela ditava às muitas secretárias que teve.

[I] "En el curso de mi larga vida, conocí a mucha gente. Conocí y olvidé. Pero algunos persisten, y me acompañan. Muchas personas conocí, y solamente sé que las conocí como sé por ejemplo que me duele la cabeza. Pero hay uno que quería nombrar, que es el gran poeta indio-brasileño Gular. No recuerdo cuándo nos conocimos. Quizá en alguna tarde lluviosa en un café que está en Corrientes, entre San Martín y Reconquista. Me parece estar viendo a ese hombre alto, medio moreno, de pelos largos y feliz. Creo que uno puede simular muchas cosas, pero nadie puede simular la felicidad. En Gular, se sentía la felicidad: la felicidad del trabajo y, sobre todo, de la continuada invención poetica".

[II] "Como persona lo que Gular sugiere es un marinero que atraviesa el mar y mira una línea de realidad en el horizonte. Y entonces piensa que esa realidad es la luminosa latinoamerica y su tierra. Y detrás de esa claridad, vaga línea que él apenas descifra, detrás de esa vaga claridad hay un continente. En el continente hay religiones, ciudades, selvas, desiertos, hay hombres y hembras. El poeta está obligado a hablar de ese continente, del vasto país con su imperio, su historia y su mitología, su fauna humana y inhumana. Todo eso es San Luis, es todo Gular y su "Poema" que cayó en mis manos aún inconcluso. No sé si lo he alcanzado todo su clamor. Creo que no, pero he percibido lo bastante para sentir el vértigo de todo aquello infinito. Muy poco sé de Gular, pero lo bastante para saber que he estado frente a un hombre de genio. Se ha abusado de la palabra genio, pero en este caso creo que es indudable".

(4) Quando Borges renunciou ao suicídio, por confessada covardia, escapou do destino da geração que o precedeu. Talvez por isso jamais citou Alfonsina Storni (1892-1938), poetisa dos primórdios do modernismo argentino, que se suicidou em 1938. Um mês antes da morte, Alfonsina publicou Mascarilla y trébol, culminando a aventura vanguardista no fundo de um abismo. Livro cheio de imagens obscuras e grotescas. Em 1935 ela recebeu um diagnóstico de câncer e perdeu o seio direito. O fato de passar por uma mutilação física, marcou Alfonsina profundamente. Mascarilla y trébol, escrito em estado de transe ante a certeza da morte, tem o tom trágico de despedida.

(5) Para tu conocimiento: a los 7 años escribi en inglés un resumen de la mitología griega; a los 8, La visera fatal, inspirado en un episodio del Quijote (pero no soy el Pierre Menard); a los 9 traduci del inglés "El príncipe feliz" de Oscar Wilde. Debido a mi ceguera casi total, mi padre se jubiló y decidió irse con toda la familia para Ginebra. Alli escribi unos poemas en francés mientras estudiava. Mi primera publicación fue una reseña de libros españoles escrita en francés para ser publicada en un periódico ginebrino. Pronto empezé a publicar poemas e manifiestos en la prensa literaria de España, donde residimos desde 1919 hasta 1921, año en que mi família regresó a Buenos Aires. Entonces pudo redescubrir mi ciudad natal, sobre todo los suburbios del Sur, poblados de compadritos. Empiezé a escribir poemas sobre este descubrimiento, que resultó mi primer libro Fervor de Buenos Aires. Naci otra vez porteño así como naciste obra vez saoluisence (sic).

(6) No fim das contas não se sabe quais foram as relações entre Gullar e Borges, nem se elas existiram de fato. Ferreira Gullar, ao que consta, traduziu dois poemas de Borges, já publicados.

São eles:

As coisas

Jorge Luis Borges (Trad. Ferreira Gullar)

A bengala, as moedas, o chaveiro,

A dócil fechadura, as tardias

Notas que não lerão os poucos dias

Que me restam, os naipes e o tabuleiro,

Um livro e em suas páginas a ofendida

Violeta, monumento de uma tarde,

De certo inesquecível e já esquecida,

O rubro espelho ocidental em que arde

Uma ilusória aurora.

Quantas coisas, Limas, umbrais, atlas e taças, cravos,

Nos servem como tácitos escravos,

Cegas e estranhamente sigilosas!

Durarão muito além de nosso olvido:

E nunca saberão que havemos ido.

Uma chave em East Lansing

Jorge Luis Borges (Trad. Ferreira Gullar)

Sou uma chave de limado aço.

E meu formato não é arbitrário.

Durmo o meu vago sono em um armário

Que não enxergo, presa a meu chaveiro.

Há uma fechadura que me espera,

Uma somente. A porta é de forjado

Ferro e firme cristal. Do outro lado

Está a casa, oculta e verdadeira.

Altos e na penumbra os desertos

Espelhos vêem as noites e os dias

E as fotografias dos defuntos

E o tênue ontem das fotografias.

Em dado momento empurrarei a dura

Porta e farei girar a fechadura.

Observações:

Delmira juntou à remessa duas folhas separadas com excertos de poetas argentinos, entre eles Borges. Disse-me que era para usar como epígrafe, pois já tínhamos comentado que algum dia eu iria escrever sobre aquilo tudo que passamos. Bem, não como epígrafe, mas em jeito de nota, cumpro o pedido de Delmira.

"Las calles de Buenos Aires ya son la entraña de mi alma. No las calles enérgicas molestadas de prisa y ajetreo, sino la dulce calle de arrabal enternecida de árboles y ocaso..." (Jorge Luis Borges: "Fervor de Buenos Aires")

"La luna, como la esfera luminosa del reloj de un edificio público. ¡Faroles enfermos de ictericia! ¡Faroles con gorras de"apache", que fuman un cigarrillo en las esquinas! ¡Canto humilde y humillado de los mingitorios cansados de cantar! ¡Y silencio de las estrellas, sobre el asfalto humedecido!" (Oliverio Girondo, "Veinte poemas para ser leídos en el tranvía")

"Escribiré para vosotros, vosotros, mis amigos, mis camaradas (nos afeitamos todos los días, todos los días entramos a la ciudad como a un túnel luminoso seguros de encontrar la aventura, oh aventureros sin un cobre!) - La credulidad nos hace falta, ¡el fervor! Escribiré para vosotros la sinfonía de la ciudad." (Raúl González Tuñón, "La calle del agujero en la media")

4.

NOTAS DE BORGES AO "POEMA SUJO"

Nota às notas

Além das notas datilografadas, Jorge Luis Borges rabiscou uma ou outra frase que, em geral, pouco ou quase nada alterava suas "implicações" com o Poema de Gullar. Não há como confirmar se algum dia Ferreira Gullar teve conhecimento desse texto. É quase certo que não, pois jamais o mencionou em qualquer escrito ou entrevista. Borges, inquieto como sempre, fez questão de, mais uma vez, anotar na última página uma frase já citada na carta, que – confirmarão os pesquisadores – supostamente alterou, confirmou ou definiu o título do famoso poema de Ferreira Gullar.

Isso me levou a pesquisar por aí. Encontrei na internet o poema abaixo. É mais um, mais outro "Poema Sujo", que enfoca um outro estado de espírito. Trata-se de um texto mais hermético que o de Gullar, claro, além de não contemplar toda a força de corromper do "Poema Sujo" original! John Drury, voltado mais para o relacionado entre a alma e o corpo, explora outros segmentos espirituais e carnais. O "Poema Sujo" de Gullar em definitivo estende sua influência a nível internacional. Uma coisa fica óbvia: o poema de Gullar está aí inserido como temática e como provocação. Não se trata somente de sexo, fé e amor "sujos". Ademais é notório que o "Poema Sujo" de Gullar tem influenciado e servido como tema para várias experiências, inclusive teatrais e musicais, pelo mundo afora. Oficialmente nada consta.

Dirty Poem, by John Drury

Whoever worships cleanliness dwells in the canton of exclusion, where the church walls inside are white-washed and the dogs muzzled, the streets empty after curfew, where crucifixes are swaddled in gauze, and only soap rendered from volcanic ash can scrape the oils and smears and deep grit of earth. But down a red stairwell, through curtains of beads, a singer's nipples glow through lace. Lovers rub lotions over aching blades. Coupling, they also love the delectable mess of sex, the jolt of voltage, confluence like the clear and muddy blending of Potomac and Shenandoah. Mix thoroughly – the earth tones, earthiness, pecks of dirt you'll eat before your death, the earth that hugs you or the flames that make you wail. Oh, body of flesh and fluids. Oh, soul that revels there, we die for the French kiss of everything. Oh, pure impurity: the fleck of dust at the heart of each snowflake.

Poema Sujo, por John Drury

Tudo aquilo que venera a limpeza

habita no cantão da exclusão

onde os muros interiores da igreja são caiados

e os cachorros usam focinheira, as ruas estão desertas

depois do toque de recolher, onde os crucifixos

estão envoltos em bandagens e só o sabão

feito com cinzas vulcânicas pode raspar

as gorduras e os borrões e os arenitos profundos da terra.

Mas descendo por uma escada espiral, através da cortina de contas,

os mamilos enormes de uma cantora resplandecem no portal.

Os amantes se esfregam com loções em cima de

navalhas dolorosas.

Acasalando também amam

a prazerosa bagunça do sexo,

o aumento da voltagem, a confluência

como a clara e lodosa mistura

do Potomac e do Shenandoah.

Mistura a profundidade: os tons da terra, o terreno,

as manchas de sebo que comerás antes da morte,

a terra que te abraça ou as chamas 54

que te fazem queimar. Oh! corpo

de carne e líquidos, Oh! alma que se recreia aí,

nós morremos por uma chupada.

Oh! impureza pura: a mancha

de pó no coração de cada floco de neve.

(Versão de tradutor eletrônico)

O autor John Drury comenta: "The poetry circle show was wonderful, and I got a real kick out of hearing my poem read so beautifully both in English and Portuguese. The comments you made were great. I certainly did know the derivation of 'ash' and have related it to my students many times. I also remember the occasion when I first learned it--in Richard Howard's seminar ('Disclosure and Disguise') at Johns Hopkins. Also like Gullar Ferreyra, an argentinian contemporary poet (sic). But I really wasn't thinking about it consciously when I wrote the poem. I was thinking of Lava soap! Jean's insight about the first stanza being Protestant, the second Catholic, and the third a mix sounded exactly right, although I hadn't thought of that consciously either, although the 'canton of exclusion' is modeled on John Calvin's Geneva, seen though a dream lens. Thanks so much for picking my poem to discuss!"

No artigo "Through the speeding night - Flávia Rocha interviews Ferreira Gullar", foi a vez do autor do verdadeiro "Poema Sujo" declarar: "I am very satisfied with the translation of Poema Sujo (Dirty Poem), done by Leland Guyer. The critics usually consider this poem to be the most important work of mine. It may be. As I said before, concrete poetry was probably a response to an impasse through which Brazilian poetry was going when the path initiated during Modernism was exhausted. I broke apart with the fellows from São Paulo for considering that their plans (to make poems out of mathematical equations) were not viable and did not correspond to my conception of what should be the new poetry. Later on, because of my own searches, I headed to the construction of spatial poems that required the reader"s participation. These poems – which lead to neo-concrete poetry – were difficult to be published, once they avoided the traditional literary forms. They were shown in exhibitions of visual arts along the last decades. When conceiving Poema Enterrado (Buried Poem) in 1960, I realized that that type of poetry did not allow me to go very far, besides drastically limiting the verbal expression. I believe it was a very original, innovative experience, to which I may return sporadically".

De comportamento quase sempre arredio, Ferreira Gullar viveu em Buenos Aires quase três anos (de junho 1974 a março de 1977), não era de se dar com muitas pessoas nem de freqüentar círculos literários. Algumas vezes esteve em casa de jornalistas e artistas argentinos que o convidaram. Mas foram poucas vezes. Fora os exilados brasileiros, com os quais ele convivia para saber notícia do Brasil, era Augusto Boal o companheiro de todas as horas. Também fez amizades com pintores, escritores, entre os quais o escritor Santiago Kovadloff (graduado em filosofia pela Universidade de Buenos Aires, ensaísta, poeta, tradutor e antologista da língua portuguesa e professor honorário da Universidade de Madri), que traduziu seus livros e poemas. Além de freqüentar casas de amigos, o luxo de Gullar era breves passagens nos bares, nas exposições de arte e livrarias. Ia muito às livrarias, das quais nunca saía sem um livro debaixo do braço. Também passeava pela cidade e fazia algumas excursões de fim de semana no rio da Prata e arredores.

Quando Borges compara Gullar aos payadores na verdade quer falar de si mesmo: um de seus orgulhos são os poemas populares escritos sob a forma de milonga, que é, tipo assim, uma poesia de cordel portenha, apresentada ao estilo dos cantadores. Borges decerto conhecia as incursões do poeta brasileiro na literatura de cordel, no tempo do CPC. Mas nem sequer iria imaginar que anos depois um outro poeta popular de Rio Tinto (PB), Sá de João Pessoa, fosse decantar quase toda a aventura dele no folheto de cordel chamado "ABC de Ferreira Gullar", que corre por aí em tiragem limitada nas feiras nordestinas. – É a glória! Exclamou o poeta maranhense ao saber-se eternizado na literatura popular de seu país. – É mais o que ganhar o Prêmio Nobel de Literatura! – No que aí – neste caso – já é demasiado exagero!

Os mistérios e as curiosidades cercam a imortalidade de Jorge Luis Borges. O velho bruxo argentino é muitas vezes citado como autor de poemas que não são de sua autoria, assim como textos autênticos de sua lavra são considerados de terceiros. O mais famoso poema apócrifo de Borges é este, assinado pelo autor com o nome de Nadine Star, pseudo poeta norte-americana. Já está em definitivo confirmado que o poema é de fato de Jorge Luis Borges. Ou será que não?... Como segue:

INSTANTES

Si pudiera vivir nuevamente mi vida.

En la próxima trataría de cometer más errores.

No intentaría ser tan perfecto, me relajaría más.

Sería más tonto de lo que he sido,

de hecho tomaría muy pocas cosas con seriedad.

Sería menos higiénico.

Correría más riesgos,

haría más viajes,

contemplaría más atardeceres,

subiría más montañas,

nadaría más ríos.

Iría a más lugares adonde nunca he ido,

comería más helados y menos habas,

tendría más problemas reales y menos imaginarios.

Yo fui una de esas personas

que vivió sensata y prolíficamente cada minuto de su vida;

claro que tuve momentos de alegría.

Pero si pudiera volver atrás

trataría de tener solamente buenos momentos.

Por si no lo saben, de eso está hecha la vida,

sólo de momentos; no te pierdas el ahora.

Yo era uno de esos que nunca iban

a ninguna parte sin termómetro,

una bolsa de agua caliente,

un paraguas y un paracaídas;

Si pudiera volver a vivir,

viajaría más liviano.

Si pudiera volver a vivir

comenzaría a andar descalzo

a principios de la primavera

y seguiría así hasta concluir el otoño.

Daría más vueltas en calesita,

contemplaría más amaneceres

y jugaría con más niños,

si tuviera otra vez la vida por delante.

Pero ya tengo 85 años

y sé que me estoy muriendo.

Tradução:

INSTANTES

Se eu pudesse viver novamente a minha vida,

na próxima trataria de cometer mais erros.

Não tentaria ser tão perfeito, relaxaria mais.

Seria mais tolo ainda do que tenho sido;

na verdade bem poucas coisas levaria a sério.

Seria menos higiênico.

Correria mais riscos,

viajaria mais,

contemplaria mais entardeceres,

subiria mais montanhas,

nadaria mais rios.

Iria a mais lugares onde nunca fui,

tomaria mais sorvete e menos lentilha,

teria mais problemas reais e menos imaginários.

Eu fui uma dessas pessoas

que viveu sensata e produtivamente cada minuto da vida;

claro que tive momentos de alegria.

Mas, se pudesse voltar a viver,

trataria de ter somente bons momentos.

Porque, se não sabem, disso é feito a vida:

só de momentos - não percas o agora.

Eu era um desses que nunca íam

à parte alguma sem um termômetro,

uma bolsa de água quente,

um guardachuva e um páraquedas;

se pudesse voltar a viver, viajaria mais leve.

Se pudesse voltar a viver,

começaria a andar descalço no começo da primavera

e continuaria assim até o fim do outono.

Daria mais voltas na minha rua,

contemplaria mais amanheceres

e brincaria com mais crianças,

se tivesse outra vez a vida pela frente.

Mas já tenho 85 anos

e sei que estou morrendo.

(Poema de Jorge Luis Borges, atribuído a Nadine Stair, ou de Nadine Stair, atribuído a Jorge Luís Borges? Quem saberá?)

Por fim, transcrevo a seguir excertos do "Poema Sujo" de Ferreira Gullar que supostamente foram comentados e em alguns pontos adulterados – a título de sugestão – por Jorge Luis Borges, tudo sem tirar nem pôr, conforme recebi de Delmira.

PRIMEIRA NOTA

turvo turvo

a turva

mão do sopro

contra o muro

escuro

menos menos

menos que escuro

menos que mole e duro menos que fosso e muro: menos que furo

escuro

mais que escuro:

claro

 

turbio turbio

el fangoso

mano del soplo

contra la pared

oscuro

menos menos

que menos obscuridad

menps suave y duro menos que zanja y muro: menos que puntura

oscuro

que más oscuro:

claramente

Tu poema empieza como los tambores de guerra. Y desde luego me vienen a la memoria los sonidos de "Motivos de son" y luego "Sóngoro cosongo; poemas mulatos" en los cuales Nicol|s Guillén explota los sonidos de la frase y de las combinaciones de letras, las onomatopeias de las silabas. En Mulata, Guillén dice así:

tanto tren con tu cueppo, tanto tren;

tanto tren con tu boca, tanto tren;

tanto tren con tu sojo, tanto tren.

Todo eso es como los payadores – por supuesto que tu también eres caminero en la poesia popular que allá llaman cordel. Pero aqui, en tu Poema súcio, es turvo, sopro, muro, escuro, menos, duro, furo: silabas, ritmos, palabras, sonidos, temblores, ¿de guerra?...

SEGUNDA NOTA

Corpo meu corpo corpo

que tem um nariz assim uma boca

dois olhos

e um certo jeito de sorrir

de falar

que minha mãe identifica como sendo de seu filho

que meu filho identifica

como sendo de seu pai

 

Cuerpo mío cuerpo cuerpo

que tiene una nariz así una boca

dos ojos

e cierta habilidad a sonreír

de hablar

que mi madre identifica como siendo de su hijo

que mi hijo identifica

como siendo de su padre

No, no eres poseedor de una estética pura. El tiempo a ti ha enseñado algunas astucias: eludir los sinónimos; eludir modernismos, brazilismos (sic) y neologismos; preferir las palabras comunes a las asombrosas; intercalar circunstancias; simular pequeñas incertidumbres. Si la realidad es preciosa, la memoria no lo es: narrar los hechos como si no los entendiera del todo...

TERCEIRA NOTA

adeus meu grupo escolar

adeus meu anzol de pescar

adeus menina que eu quis amar

que o trem me leva e nunca mais vai parar

adiós mi grupo de escuela

adiós mi gancho de pescar

adiós muchacha a que deseé amar

que el tren me toma y nunca más va a parar

Es cierto, como también dice Guillén en Água del recuerdo: El tiempo corrió después, corrió el tiempo sin cesar, yo para allá, para aquí, yo para aquí, para allá, para allá, para aquí, para aquí, para allá...

QUARTA NOTA

dias de fronteiras impalpáveis

feitos de – por exemplo – frutas e folhas

frutas que em si mesmo são

um dia

de açúcar se fazendo na polpa

ou já se abrindo aos outros dias

que estão em volta

como um horizonte de trabalhos infinitos

 

días de las fronteras impalpables

hecho de – por ejemplo – frutas y hojas

frutas que en sí mismo están

un día

del azúcar si haciendo en la pulpa

o ya si se abriendo en los otros días

que están en vuelta

como um horizonte de trabajos infinitos

 

No es que juzgo simulacros didácticos para simplificar lo que enseñan, pero si me obligaran a declarar de dónde proceden vuestros versos, diría que es del futurismo y del modernismo, esa gran libertad que renovó la poesía. Porqué yo también lo veo así:

días de las fronteras invisibles

hechos de – por ejemplo frutos y hojas

frutos que ensimismo son

un día

de azúcar haciéndose en la polpa

u ya abriéndose a los otros días

que están en el entorno

como el horizonte de trabajos infinitos

QUINTA NOTA

Numa coisa que apodrece

– tomemos um exemplo velho:

uma pera –

o tempo

não escorre nem grita,

antes

se afunda em seu próprio abismo,

se perde

em sua própria vertigem,

mas tão sem velocidade

que em lugar de virar luz vira

escuridão;

o apodrecer de uma coisa

de fato é fabricação

de uma noite:

seja essa coisa

uma pera num prato seja

um rio num bairro operário

En una cosa que apodrece

– tomemos un ejemplo viejo:

una pera –

el tiempo

no drena ni grita,

antes

si se hunde en su abismo apropiado,

si pierde

en su vértigo propio,

pero tan sin velocidad

que en el lugar de volver a la luz vuelca

apagón;

El apodrecer de una cosa

de hecho es fabricación

de una noche:

cualquier esta cosa

una pera en un plato sea

un río en un barrio obrero

Gular, tu sabes que todo no es menos vano, que el observador en el espejo. En que pese a tan ilustres modos de errar, lo has descifrado el laberinto. Aún que yo sea indigno de opinar en materia personal, como este Poema muy tuyo, muy personal, pero tal vez me sea perdonado añadir:

el podrido de una cosa

de facto es fabricación

de una noche:

recuerdo el olor

de plátanos podridos

cuando llego a la ciudad

de mi juventud

SEXTA NOTA

tudo isso se passa

como parte da história dos matos e dos pássaros

E na história dos pássaros

os guerreiros continuam vivos

todo esto si ha pasao

como parte de la historia de los matos y de los pájaros

Y en la historia de los pájaros

los guerreros continúan vivos

Al leerte pienso en las cosas que pudieron ser y no fueron: la historia sin la tarde de la Cruz y la tarde de la cicuta, el amor que no compartimos, el orbe sin la rueda o sin la rosa, el hijo que no tuve. Y todo eso pasa como parte de la historia de las florestas y de los pájaros y en la historia de los pájaros y los guerreros (nosotros) siguen viviendo sin hablar ni olvidar la muerte...

SÉTIMA NOTA

É que a tarde tem muitas velocidades

sendo mais lenta

por exemplo

no esgarçar de um touro de nuvem

que ela agora arrasta iluminada

 

Es que la tarde tiene muchas velocidades

siendo más lenta

por ejemplo

en el diseño de un toro en la nube

que ella ahora arrastra iluminada

Tu escribir tiene la razón y la tezón. Lo que no tuvo cuando una noche perdí la capacidad de hablar y hube de ser trasladado urgentemente al hospital y durante un mes me debatí entre la vida y la muerte. Había escrito algunos poemas y reseñas breves, pensé que si ahora intentaba escribir uno y fracasaba entonces significaría que todo estaba terminado. Pero, sí, los dias y las tardes tienen muchas velocidades / siendo mas lenta / por ejemplo / en la figura de un toro de nube / que ella arrastra ahora iluminada. Así lo dice Goethe ¿no?

OITAVA NOTA

Ah, minha cidade suja

de muita dor em voz baixa

de vergonhas que a família abafa

em suas gavetas mais fundas

de vestidos desbotados

de camisas mal cerzidas

de tanta gente humilhada

comendo pouco

mas ainda assim bordando de flores

suas toalhas de mesa

suas toalhas de centro

de mesa com jarros

– na tarde

durante a tarde

durante a vida –

cheios de flores

de papel crepom

¡Ay! mi ciudad sucia

de mucho dolor con la voz baja

de las vergüenzas que la familia sofoca

en sus cajones más profundos

de los vestidos sin ningún color

de las camisas mal reparadas

de mucha gente humillada

el comer poco

pero aún así el bordar de flores

sus toallas de tabla

sus toallas de centro

de la tabla con los tarros

– en la tarde

durante la tarde

durante la vida –

llenos de flores

del crepo de papel

Todos los escritores tratan de ser contemporáneos, tratan de ser modernos. Pero eso es superfluo ya que, de hecho estamos inmersos en este siglo, en las preocupaciones de este siglo, y no tenemos de ser contemporáneo, ya que lo somos. De igual modo, no tengo por qué tratar de ser argentino, ya que lo soy, no tengo por qué tratar de ser ciego ya que desgraciadamente, quizás afortunadamente, lo soy. Así es que tu Poema, Gular, no necesita de tratar de ser brasileño – aúnque de corazón y de facto lo es.

NONA NOTA

a isso

responde a manhã

que

com suas muitas velocidades

segue em frente

alegre e sem memória

Es difícil tener en cuenta la realidad, independiente de que lo quiera o no, tener que confirmar la precariedad, la pérdida de todo. La muerte es algo que pesa en la vida, pero "a eso contesta la mañana que con sus muchas velocidades sigue adelante alegre y sin memoria".

a esto

contesta la mañana

que

con sus numerosas velocidades

sigue en frente

alegre y sin memoria

DÉCIMA NOTA

a cidade está no homem

quase como a árvore voa

no pássaro que a deixa

cada coisa está em outra

de sua própria maneira

e de maneira distinta

de como está em si mesma

a cidade não está no homem

do mesmo modo que em suas

quitandas praças e ruas

¿Y ahora? Hay muchas otras cosas ahí que me preguntan – ¿puede sir de otra manera? Por supuesto que sí. Déjame intentar por ejemplo:

la ciudad está en el hombre

casi como el árbol vuela

en el pájaro que la abandona

cada cosa está en otra

en su propio sentido

y de manera distinta

de como está en si misma

la ciudad no está en el hombre

del mismo modo que en sus 71

almacenes plazas y calles

U esta variante, sin alterar el Texto en español.

la ciudad está en el hombre

casi como el árbol vuela

en el pájaro que sale de él

cada cosa está en otra

de su manera apropiada

y de la manera distinta

como de él está en mismo sí mismo

la ciudad no está en el hombre

de una manera similar que en su

cuadrados y calles de los almacenes

Post-Scriptum: Mi deseado amigo y poeta. Hay un libro que duerme em mí sueño. Quiero que sea un libro de poemas dedicado a la memoria de mi madre y a María Kodama. Libro compuesto de cosas dispares, que son tal vez, como presentía Spinoza, meras figuraciones y facetas de una sola cosa infinita. Quizá una elegía sobre la nostalgia de lo probable.

Pienso en las cosas que pudieron ser y no fueron, en la historia que no ocurrió, que hay un Cristo sin la Cruz y un poeta sin la cicuta, el amor que no compartimos, el universo sin la rueda o sin la rosa o sin la bomba, en el hijo que no quise.

Perdóname desde luego – y una vez más – querido amigo y poeta Gular, si he transformado tu bello Poema en un poema sucio. Son cosas que pasan a los viejos, pero desde siempre poetas.

Adendo: Noutras folhas separadas tinha um rascunho, manuscrito do que seria a matriz da intromissão de Borges no poema de Ferreira Gullar. Vai aqui como curiosidade.

RESULTADO DE LA TRADUCCIÓN

Texto en español:

adiós mi grupo de escuela adiós mi gancho de pescar adiós muchacha a que deseé amar que el tren me toma y nunca más va a parar Es cierto como también dice Guillén en Água del recuerdo: El tiempo corrió después, corrió el tiempo sin cesar, yo para allá, para aquí, yo para aquí, para allá, para allá, para aquí, para aquí, para allá...

Texto en português:

tchau meu grupo de escola tchau meu gancho de pescar tchau garota a que desejei amar que o trem me toma e nunca mais vai parar É certo como também diz Guillén em Água da lembrança: O tempo correu depois, correu o tempo sem cessar, eu pra lá, praqui, eu praqui, pra lá, pra lá, praqui, praqui, pra lá...

Texto en español:

días de las fronteras de los impalpables hecho de - por ejemplo frutas y hojas frutas que en sí mismo están exactamente un día del azúcar si hace en la pulpa o ya si se abre en los otros días que están en vuelta como horizonte de trabajos infinitos No es que juzgo simulacros didácticos para simplificar lo que enseñan, pero si me obligaran a declarar de dónde proceden nuestros versos, diría que es del modernismo, esa gran libertad que renovó el castellano. Porqué yo también lo diria: días de las fronteras invisibles hechos de - por ejemplo frutos y hojas frutos que ensimismo son un día de azúcar haciéndose en la polpa u ya abriéndose a los otros días que están en torno como el horizonte de trabajos infinitos

Texto en português:

dias das fronteiras dos impalpáveis feito de - por exemplo frutas e folhas frutas que em sim mesmo estão exatamente um dia do açúcar se há na polpa ou já se se abre nos outros dias que estão em volta como horizonte de trabalhos infinitos Não é que julgo simulacros didáticos para simplificar o que ensinam, mas se me obrigassem a declarar de onde procedem nossos versos, diria que é do modernismo, essa grande liberdade que renovou o castelhano. Porquê eu também lo diria: dias das fronteiras invisíveis feitos de - por exemplo frutos e folhas frutos que em mim mesmo me são um dia de açúcar fazendo-se na polpa u já abriéndose aos outros dias que estão em torno como o horizonte de trabalhos infinitos

Texto en español:

En una cosa que apodrece - tomemos un ejemplo viejo: una pera - el tiempo no drena ni grita hacia fuera, antes si se hunde en su abismo apropiado, si pierde en su vértigo apropiado, pero tan sin velocidad que en el lugar para dar vuelta a la luz vuelca apagón; apodrecer de una cosa de hecho es fabricación de una noche: cualquier esta cosa una pera en una placa es un río en un cuarto que trabaja Gular, tu sabes que todo no es menos vano, que el observador en el espejo. En que pese a tan ilustres modos de errar, no has descifrado el laberinto. Aún que sea indigno de opinar en materia personal, como es este Poema, pero tal vez me sea perdonado añadir: el podrido de una cosa de facto es fabricación de una noche: recuerdo el olor de plátanos podridos cuando llego a la ciudad de mi juventud

Texto en português:

Em uma coisa que apodrece - tomemos um exemplo velho: uma pêra - o tempo não drena nem grita para fora, antes se se afunda no seu abismo apropriado, se perde na sua vertigem apropriado, mas tão sem velocidade que no lugar para dar volta à luz tomba blecaute; apodrecer de uma coisa de fato é fabricação de uma noite: qualquer esta coisa uma pêra em uma placa é um río em um quarto que trabalha Gular, você sabe que todo não é menos vão, que o observador no espelho. Em que apesar a tão ilustres modos de errar, não decifrou o labirinto. Ainda que seja indigno de opinar em matéria pessoal, como é este Poema, mas talvez me seja perdoado acrescentar: o podre de uma coisa de facto é fabricação de uma noite: lembrança o cheiro de bananas podres quando chego na cidade da minha juventude

Texto en español:

todo esto si pasó como parte de la historia de los matos y de los pájaros E en la historia de los pájaros los guerreros continúan vivos Al leerte pienso en las cosas que pudieron ser y no fueron: la historia sin la tarde de la Cruz y la tarde de la cicuta, el amor que no compartimos, el orbe sin la rueda o sin la rosa, el hijo que no tuve. Y... todo eso pasa como parte de la historia de las florestas y de los pájaros y en la historia de los pájaros los guerreros (nosotros) siguen vivos...

Texto en português:

tudo isto se passou como parte da história dos matos e dos pássaros E na história dos pássaros os guerreiros continuam vivos Ao ler-te penso nas coisas que puderam ser e não foram: a história sem a tarde da Cruz e a tarde da cicuta, o amor que não compartilhamos, o orbe sem a roda ou sem a rosa, o filho que não tive. E... tudo isso passa como parte da história das florestas e dos pássaros e na história dos pássaros os guerreiros (que somos nós) continuam vivos...

Texto en español:

Es que la tarde tiene muchas velocidades siendo más lento por ejemplo en el diseño de un toro de la nube que ella ahora arrastra ilumino. Tu escribes con la razón y con tezón. Lo que no tuvo cuando una noche perdí la capacidad de hablar y hube de ser trasladado urgentemente al hospital y durante un mes me debatí entre la vida y la muerte. Había escrito algunos poemas y reseñas breves, pensé que si ahora intentaba escribir uno y fracasaba entonces significaría que todo estaba terminado. Pero, sí, las tardes tienen muchas velocidades / siendo mas lenta / por ejemplo / en la figura de un toro de nube / que ella arrastra ahora iluminada. Así lo dice Goethe ¿no?

Texto en português:

É que a tarde tem muitas velocidades, sendo mais lenta, por exemplo, no desenho de um touro na nuvem que ela agora arrasta iluminada. Você escreve com a razão e com garra. O que não teve quando uma noite eu perdi a capacidade de falar e tive que ser levado urgente para o hospital e durante um mês e me debati entre a vida e a morte. Havia escrito alguns poemas e breves resenhas, eu pensei que se eu tentasse escrever um agora e fracasse, então significaria que tubo tinha terminado. Porém, sim, as tardes têm muitas velocidades / sendo mais lenta / por exemplo / na figura de um touro de nuvem / que ela arrasta agora iluminada. Assim diz Goethe, certo?

Texto en español:

¡Ah! mi ciudad sucia de mucho dolor y la voz baja de las vergüenzas que la familia sofoca en sus cajones más profundos de los vestidos sin ningún color de las camisas reparadas gravemente de la gente tanto humillada el comer poco pero aún así el bordar de flores sus toallas de la tabla sus toallas del centro de la tabla con los tarros - por la tarde durante la tarde durante la vida - por completo de flores del crepo de papel Todos los escritores tratan de ser contemporáneos, tratan de ser modernos. Pero eso es superfluo ya que, de hecho estamos inmersos en este siglo, en las preocupaciones de este siglo, y no tenemos de ser contemporáneo, ya que lo somos. De igual modo, no tengo por qué tratar de ser argentino, ya que lo soy, no tengo por qué tratar de ser ciego ya que desgraciadamente, quizás afortunadamente, lo soy. Así es que tu Poema, Gular, no necesita de tratar de ser brasileño - ya que de corazón y de facto lo es.

Texto en português:

Ah! minha cidade suja de muita dor e a voz baixa das vergonhas que a família sufoca nas suas gavetas mais profundos dos vestidos sem nenhuma cor das camisas reparadas gravemente da gente tanto humilhada o comer pouco mas ainda assim o bordar de flores suas toalhas da tábua suas toalhas do centro da tábua com os tarros - pela demore durante a demore durante a vida - totalmente de flores de papel crepom Todos os escritores tratam de ser contemporâneos, tratam de ser modernos. Mas isso é supérfluo já que, de fato estamos imersos em este século, nas preocupações deste século, e não temos de ser contemporâneo, já que o somos. Do mesmo modo, não tenho por que tratar de ser argentino, já que o sou, não tenho por que tratar de ser cego já que infelizmente, talvez afortunadamente, o sou. Assim é que tu Poema, Gular, não necessita de tratar de ser brasileiro - já que de coração e de facto o é.

Texto en español:

a esto contesta a la mañana es que con sus numerosas velocidades sigue en frente alegre y sin memoria Es difícil tener en cuenta la realidad, independiente de que lo quiera o no, tener que confirmar la precariedad, la pérdida de todo. La muerte es algo que pesa en la vida, pero "a eso contesta la mañana que con sus muchas velocidades sigue adelante alegre y sin memória"

Texto en português:

a isto responde ao amanhã é que com suas numerosas velocidades segue em frente alegre e sem memória É difícil levar em conta a realidade, independente que o queira ou não, ter de confirmar a precariedade, a perda de tudo. A morte é algo que peso na vida, mas "a isso responde a manhã que com suas muitas velocidades segue antecipe alegre e sem memória"

Texto en español:

¿Puede sir de otra manera? Por supuesto que sí. Déjeme intentar por ejemplo la ciudad está en el hombre casi como el árbol vuela en el pájaro que la abandona cada cosa está en otra en su propio sentido y de manera distinta de como está en si misma la ciudad no está en el hombre del mismo modo que en sus almacenes plazas y calles (variante) la ciudad está en el hombre casi como el árbol vuela en el pájaro que sale de él cada cosa está en otra de su manera apropiada y de la manera distinta como de él está en mismo sí mismo la ciudad no está en el hombre de una manera similar que en su cuadrados y calles de los almacenes Bs. Aires mayo/octubre 1975 PS: Perdóname desde luego querido amigo y poeta Gular, si he intentado transformar tu bello Poema en un poema sucio...

Texto en português:

Pode ser de outra maneira? Certamente sim. Deixa-me tentar por exemplo a cidade está no homem quase como a árvore voa no pássaro que a abandona cada coisa está em outra no seu próprio sentido e de maneira diferente de como está em se mesma a cidade não está no homem do mesmo modo que em seus armazéns praças e ruas (variante) a cidade está no homem quase como a árvore voa no pássaro que sai dele cada coisa está em outra de sua maneira apropriada e da maneira diferente como dele está em mesmo sim mesmo a cidade não está no homem de uma maneira similar que em seu quadrados e ruas dos armazéns Bs. Ares, maio/outubro 1975 PS: Perdoa-me sem dúvida querido amigo e poeta Gular, se quis transformar teu belo Poema em um poema sujo...

 

Autor:

Salomão Rovedo

rovedod10[arroba]yahoo.com.br

Rio de Janeiro (Brasil)

Partes: 1, 2, 3


 Página anterior Voltar ao início do trabalhoPágina seguinte 



As opiniões expressas em todos os documentos publicados aqui neste site são de responsabilidade exclusiva dos autores e não de Monografias.com. O objetivo de Monografias.com é disponibilizar o conhecimento para toda a sua comunidade. É de responsabilidade de cada leitor o eventual uso que venha a fazer desta informação. Em qualquer caso é obrigatória a citação bibliográfica completa, incluindo o autor e o site Monografias.com.