Ensayo modismos

944 palabras 4 páginas
ENSAYO “MODISMOS”

JOSE MANUEL LEMA RUIZ

FRANCISCO JOSE ACOSTA BUSTAMANTE
COMUNICACIÓN EMPRESARIAL

UNIVERSIDAD COOPERATIVA DE COLOMBIA
FACULTAD DE CIENCIAS ECONOMICAS, ADMINISTRATIVAS Y AFINES
NOVIEMBRE 13 DE 2010

INTRODUCCION

El modismo nace para acortar el camino, resumir y comprimir lo complejo que costaría describir alguna forma de estado de ánimo o simplemente proyectar un sentimiento.
Según la Real Academia Española. “Es el modo particular de hablar propio de una lengua, que se suele apartar algo de las reglas generales de la gramática”.
También y en gran medida, existen los modismos que cada persona expresa cuando habla, modismos personales que incluso a veces representa a las personas que los utiliza.
Estas
…ver más…

3. El refrán suele tener rima. Esto se debe a que la rima refuerza el aprendizaje, la memorización y el recuerdo. Por ejemplo: Juego de manos, juego de villanos.
Los modismos suelen ser representativos tanto de las personas, como de las regiones, por ejemplo: en Medellín “Coma callao pa'que dure 100 años"; en Bogotá “¡Qué guama!: problema”; en Cali “Bataniar’: molestar, recochar a alguien”; en la Costa “Golero: gallinazo”; en Boyaca “Champa: cuchillo de cocina”, entre otros.

¿Qué es un modismo? Por modismo se entiende la "expresión propia de una lengua con un significado unitario que no puede deducirse del significado de las palabras que la forman y que no tiene traducción literal en otra lengua" (Clave). Se lo conoce también como expresión o giro idiomático.
Para ilustrar este principio voy a analizar algunos modismos, expresiones idiomáticas, dichos y refranes del español que mencionan agua, vino y la acción de beber.
Una expresión muy usada por casi todos los hispanohablantes que conozco: Sin comerla ni beberla. ¿Qué significa? Sin tener nada que ver con el asunto de que se trate, uno sufre o paga las consecuencias de algo sin participación alguna. Sin arte ni parte sería un modismo sinónimo. Traducirlos literalmente al inglés, sonaría ridículo: "without eating or drinking it", "with neither art nor part." El idioma inglés tiene equivalentes en "having nothing to do with it" o "having no part of it."

Documentos relacionados

  • Ejemplos & Conceptos: Modismos, Regionalismo, Palabras Yuxtapuestas, Palabras Diptongas & Palabras Triptongas
    1052 palabras | 5 páginas
  • Materiales del ambiente y sus propiedades
    3579 palabras | 15 páginas
  • Resumen De Alerta Ustedes
    634 palabras | 3 páginas
  • Las Jergas
    749 palabras | 3 páginas
  • Ensayo del banco de mexico
    1521 palabras | 7 páginas
  • Fósiles Polémicos
    891 palabras | 4 páginas
  • problemas previos de la pedagogia
    2104 palabras | 9 páginas
  • portafolio
    1332 palabras | 6 páginas
  • Ensayo sobre la cultura en el ecuador
    1083 palabras | 5 páginas
  • glosario con palabras de la clase de español
    1888 palabras | 8 páginas