Ensayo modismos
JOSE MANUEL LEMA RUIZ
FRANCISCO JOSE ACOSTA BUSTAMANTE
COMUNICACIÓN EMPRESARIAL
UNIVERSIDAD COOPERATIVA DE COLOMBIA
FACULTAD DE CIENCIAS ECONOMICAS, ADMINISTRATIVAS Y AFINES
NOVIEMBRE 13 DE 2010
INTRODUCCION
El modismo nace para acortar el camino, resumir y comprimir lo complejo que costaría describir alguna forma de estado de ánimo o simplemente proyectar un sentimiento.
Según la Real Academia Española. “Es el modo particular de hablar propio de una lengua, que se suele apartar algo de las reglas generales de la gramática”.
También y en gran medida, existen los modismos que cada persona expresa cuando habla, modismos personales que incluso a veces representa a las personas que los utiliza.
Estas …ver más…
3. El refrán suele tener rima. Esto se debe a que la rima refuerza el aprendizaje, la memorización y el recuerdo. Por ejemplo: Juego de manos, juego de villanos.
Los modismos suelen ser representativos tanto de las personas, como de las regiones, por ejemplo: en Medellín “Coma callao pa'que dure 100 años"; en Bogotá “¡Qué guama!: problema”; en Cali “Bataniar’: molestar, recochar a alguien”; en la Costa “Golero: gallinazo”; en Boyaca “Champa: cuchillo de cocina”, entre otros.
¿Qué es un modismo? Por modismo se entiende la "expresión propia de una lengua con un significado unitario que no puede deducirse del significado de las palabras que la forman y que no tiene traducción literal en otra lengua" (Clave). Se lo conoce también como expresión o giro idiomático.
Para ilustrar este principio voy a analizar algunos modismos, expresiones idiomáticas, dichos y refranes del español que mencionan agua, vino y la acción de beber.
Una expresión muy usada por casi todos los hispanohablantes que conozco: Sin comerla ni beberla. ¿Qué significa? Sin tener nada que ver con el asunto de que se trate, uno sufre o paga las consecuencias de algo sin participación alguna. Sin arte ni parte sería un modismo sinónimo. Traducirlos literalmente al inglés, sonaría ridículo: "without eating or drinking it", "with neither art nor part." El idioma inglés tiene equivalentes en "having nothing to do with it" o "having no part of it."