poema Tarahumara
‘We ne ‘inóma sewá aminá wasachí jáwame. We’kanátame sewá ne tibúma napu ikí nilú ne neséroma napulegá semá rewélema kéne gawíwalachi.
Usánisa makói okwá níima alé sewá jalé e’wéli, jalé kúuchi chí lé ‘á nasítaga leké
‘Echi sewá kó ra’íchali jú, napu o’mána Mésiko ra’icháluwa ra’íchali si’néame relámuli napu ikiná Mésiko rejówe, nawajíga napuikiná epó ayéna chó napuikiná ohké napuikiná rihchítu, napuikiná gomítu o’mána
Mésiko nawajía lú.
Canción de las flores de México
Voy a mirar las flores que se levantan en el campo.
Cuidaré las diferentes flores protegeré todas las que haya para que vuelvan hermosos nuestros montes.
Serán sesenta y dos especies de flores unas grandes, otras pequeñas,
no …ver más…
We’kanátame sewá ne tibúma napu ikí nilú ne neséroma napulegá semá rewélema kéne gawíwalachi.
Usánisa makói okwá níima alé sewá jalé e’wéli, jalé kúuchi chí lé ‘á nasítaga leké
‘Echi sewá kó ra’íchali jú, napu o’mána Mésiko ra’icháluwa ra’íchali si’néame relámuli napu ikiná Mésiko rejówe, nawajíga napuikiná epó ayéna chó napuikiná ohké napuikiná rihchítu, napuikiná gomítu o’mána
Mésiko nawajía lú.
Canción de las flores de México
Voy a mirar las flores que se levantan en el campo.
Cuidaré las diferentes flores protegeré todas las que haya para que vuelvan hermosos nuestros montes.
Serán sesenta y dos especies de flores unas grandes, otras pequeñas, no importa que sean de formas diferentes. Esas flores son los idiomas que se hablan en todo México cantando por las llanuras los idiomas de todos los indígenas que viven en todo México; y por los bosques también en las cañadas y en las riberas cantando por todo México
Mésiko nilúame sewá
‘We ne ‘inóma sewá aminá wasachí jáwame. We’kanátame sewá ne tibúma napu ikí nilú ne neséroma napulegá semá rewélema kéne gawíwalachi.
Usánisa makói okwá níima alé sewá jalé e’wéli, jalé kúuchi chí lé ‘á nasítaga leké
‘Echi sewá kó ra’íchali jú, napu o’mána Mésiko ra’icháluwa ra’íchali si’néame relámuli napu ikiná Mésiko rejówe, nawajíga napuikiná epó ayéna chó napuikiná ohké napuikiná rihchítu, napuikiná gomítu o’mána