Monografias.com > Educación
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Competencia sociocultural en el aula del inglés en estudiantes bolivianos



  1. Instrucción
  2. Sobre el
    término cultura
  3. Competencia
    Sociocultural
  4. La Enseñanza
    de la Competencia Sociocultural en el aula de Segundas
    Lenguas
  5. Pragmática
  6. Papel del profesor
    en la Competencia Intercultural
  7. De la Competencia
    Comunicativa a la Competencia
    Sociocultural
  8. Cultura
    Meta
  9. Conclusiones
  10. Bibliografía

Instrucción

El recorrido histórico de la
enseñanzaaprendizaje de una segunda lengua (L2) o lengua
extranjera (LE) presenta una larga tradición que, ha
experimentado cambios y adaptaciones metodológicas. En la
década de los setenta, las distintas tendencias
metodológicas defendían una enseñanza
centrada en los componentes gramaticales y léxicos y en la
práctica de las estructuras lingüísticas. Este
tipo de enseñanza de lenguas fue totalmente rechazada por
muchos estudiantes, ya que para ellos aprender una segunda lengua
o lengua extranjera significaba memorizar una amplia lista de
vocabulario y las estructuras gramaticales que ya mencionamos
anteriormente, en tal sentido, muchos metodólogos
concuerdan en que, tanto en el método tradicional como en
los distintos métodos de base estructural, la presencia
del componente sociocultural era prácticamente
inexistente. Se pensaba que el estudio de la cultura meta2 se
debía introducir cuando el alumno ya dominara la lengua,
momento en el que ya estaba preparado para enfrentarse a los
textos literarios, considerados de forma unánime, como la
mejor fuente de aprendizaje de dicho componente.

Desde los años ochenta hasta nuestros
días, el aprendizaje de una L2/LE considera a los alumnos
como individuos cuyo aprendizaje está, sobre todo,
orientado a la comunicación, y que como tales deben
desarrollar una serie de competencias, es decir, un conjunto de
conocimientos y habilidades. Estas competencias permiten la
interacción adecuada en un contexto real y en las
circunstancias concretas en que se desarrolla la
comunicación.

Es muy importante que los alumnos de L2/LE de hoy no
solo aprendan lenguas nuevas, sino también formas de vidas
diferentes; es decir, que conozcan otras culturas fomentando lo
que se ha denominado pluriculturalidad, concepto que hace
referencia a la presencia simultánea de dos o más
culturas en la competencia lingüística y comunicativa
de un individuo y a la interrelación que se establece
entre ellas. En la actualidad, especialistas y profesores
coinciden en la necesidad de fomentar el aprendizaje de idiomas
extranjeros favoreciendo la interacción social y
desarrollando en los alumnos un entendimiento de sí
mismos, de su propio modo de vida.

En Bolivia y en el mundo las nuevas necesidades
generadas por el alumno pluricultural de L2/LE llaman la
atención en los procesos de enseñanza aprendizaje,
que haya muchas materias dedicadas a la enseñanza de la
lengua, como morfosintaxis, psicolingüística,
destrezas, fonética, adquisición de léxico,
inglés con fines específicos, etc.; y, por el
contrario, se dediquen un escaso número de horas a la
enseñanza y didáctica de la cultura, que suele
tener un carácter anecdótico, cuando exige una
formación específica, una reflexión adecuada
y una práctica en el aula de formación de lo que se
ha denominado.

La situación actual en la que se encuentra el
Estado plurinacional de Bolivia demanda muchas necesidades como
la integración de culturas y dentro de ellas sus lenguas
demostrando la importancia que tiene no solo aprender nuestros
idiomas nativos, sino también aprender la cultura. El
proceso de cambio que nuestro país viene atravesando
revaloriza la interculturalidad y la pluriculturalidad en sus
habitantes y así mismo exige que todo funcionario
público hable al menos tres idiomas, siendo la primera, la
lengua materna, la segunda un idioma nativo y la tercera una
lengua extranjera, la cual es el principal eje del presente
trabajo, tomando en cuenta que en Bolivia el idioma extranjero
mas hablado y de mayor importancia es el Inglés, siendo
este idioma extranjero en nuestro país es muy ajeno en
cuanto a sus aspectos y conocimientos culturales dentro el
proceso enseñanza aprendizaje.

Considerando las competencias que un individuo tiene
dependen de diversos factores: el recorrido profesional de la
persona, su historia familiar, su experiencia de viajes, sus
lecturas y contactos con otras lenguas y culturas, cuestiones
todas que introducen cambios en su biografía
lingüística y cultural. El perfil pluricultural de
una persona puede ser diferente de su perfil plurilingüe,
dado que es posible que un individuo tenga, por ejemplo, una
buena competencia en la lengua de una comunidad pero una pobre
competencia cultural de ella, o viceversa, por lo que se
considera muy importante al momento de enseñar una segunda
lengua o lengua extranjera la competencia sociocultural, que
permita al estudiante tener un manejo adecuado y real de la
lengua meta que aprenderá.

Sobre el
término cultura

George Peter M. (1965.p.124) define el término
cultura como el conjunto de valores, costumbres, creencias y
prácticas que constituyen la forma de vida de un grupo
específico, para partir de un conocimiento más
profundo. Así también la definición y
etimología de este término de Terry Eagleton (2001,
p.58), indica que el término cultura ha sido creada por el
uso de símbolos. Etimológicamente este
término es derivada desde la palabra latina "colere para
la labranza y el uso de la tierra" refiriéndose este
significado al cultivo, agricultura, cultivar la tierra. Por otro
lado los romanos se referían al término cultura
anini como la cultivación del alma distinguiendo lo culto
y lo religioso relacionado para ambas formaciones, individuales,
el religioso y el del cultivo.

En definitiva tenemos varias definiciones del
término cultura. Sin embargo lo primordial que este
término aporta en sentido de que los valores, costumbres y
prácticas constituyen la forma de vida de toda sociedad.
El término cultura se identifica más en este
trabajo con una mención especial a los idiomas, ya que
esta es una identidad de la sociedad y más aún en
el aprendizaje de un idioma extranjero, considerando que esta
varía de región a región, por lo que
aprender un idioma implica también aprender esa parte de
los valores y costumbres que son parte del idioma meta, y de una
determinada comunidad, tal es el caso del idioma inglés
que encierra una potencia variada y amplia cultura, del cual
debemos ser parte al aprender este idioma.

En el ámbito académico la enseñanza
de la cultura ha tenido lugar tradicionalmente por separado con
respecto a la lengua, y a menudo se ha restringido al estudio de
la historia, el sistema político, las instituciones y el
folklore la Cultura con mayúsculas. Sin considerar
aspectos culturales tan relevantes para la comunicación
como las presuposiciones, los sobreentendidos, las opiniones y
creencias y las pautas de conducta (la cultura, con
minúsculas) que determinan abiertamente la
interacción comunicativa dentro de una determinada
comunidad de habla.

Competencia
Sociocultural

Las competencias sociolingüísticas se
refieren a las condiciones socioculturales del uso de la lengua.
Mediante su sensibilidad a las convenciones sociales las normas
de cortesía, las normas que ordenan las relaciones entre
generaciones, sexos, clases y grupos sociales, la
codificación lingüística de determinados
rituales fundamentales para el funcionamiento de una comunidad,
el componente sociolingüístico afecta
considerablemente a toda la comunicación
lingüística entre representantes de distintas
culturas, aunque puede que los integrantes a menudo no sean
conscientes de su influencia.

Actualmente, el componente sociocultural del aprendizaje
se integra dentro de la competencia comunicativa, otorgando
prioridad a las necesidades del alumno a la hora de enfrentarse a
las dificultades de tipo cultural que pueden surgir en la vida
cotidiana del país extranjero, o en el momento de
comunicación entre estudiantes bolivianos y hablantes
nativos del inglés.

El idioma inglés que se imparte en Bolivia como
lengua extranjera, es carente de los aspectos culturales porque
no es posible por ejemplo ir a realizar prácticas en los
países de donde es origen este idioma para poder
empaparemos con los conocimientos culturales. Tampoco se da un
énfasis especial a la enseñanza de la cultura meta,
como debería darse juntamente con la enseñanza de
la lengua meta, es una realidad por la que se atraviesa en la
actualidad.

La
Enseñanza de la Competencia Sociocultural en el aula de
Segundas Lenguas

El componente sociocultural ligado al aprendizaje
lingüístico tiene un papel central a la hora de
garantizar un intercambio comunicativo eficaz. Sin embargo, al
introducir estos contenidos en el aula se plantea el problema de
qué enseñar a cada nivel o cómo hacerlo sin
caer en estereotipaciones ni tópicos. De manera que la
información ofrecida al aprendiz se adapte a su
formación, sus gustos e intereses y que se corresponda con
su nivel de conocimiento lingüístico, así como
que los contenidos culturales se contextualicen y se relacionen
con lo que el estudiante ya sabe.

No obstante, este proceso no siempre es sencillo. Uno de
los ejemplos que cita S. Pastor Cesteros (2004) respecto a la
relación entre lengua y cultura es el de los actos de
habla: los de algunas lenguas no coinciden con los de otras, o no
existen, o se desarrollan de modo distinto. Este fenómeno
ha sido muy estudiado en el ámbito anglosajón,
dando lugar a multitud de trabajos sobre pragmática
intercultural que abordan cómo se llevan a cabo diversos
actos de habla tales como quejarse, expresar gratitud, pedir
disculpas, hacer peticiones, invitaciones, sugerencias, tomar el
turno en la conversación, interrumpir, etc. Se trata de
estudios contrastivos entre los usos de culturas orientales y
occidentales, de pragmáticas tan distintas.

Pragmática

Se ocupa de las condiciones textuales en que se realizan
los hechos lingüísticos descritos por la sintaxis y
la semántica; es decir, el uso de la lengua en su
contexto, según López García (2000:48-49),
así como de los aspectos extralingüísticos.
Esta disciplina, además de ser una teoría de la
comunicación lingüística, estudia cómo
los hablantes de una determinada lengua interpretan enunciados
dentro de un contexto, es decir, cómo analizan el lenguaje
en uso, debido a que siempre está contextualizado. Se
trata de una disciplina que está muy relacionada con la
enseñanza de lenguas extranjeras porque es importante que
se transmita a los alumnos que en cada cultura no solo se dice lo
que se quiere decir en cada momento sino también lo que se
espera que se diga; esto es esencial porque la vida
lingüística está bien codificada por normas
sociales que nos indican cómo comportarnos adecuadamente
en grupo, obviamente las culturas de Bolivia y la de EEUU son muy
diferentes en tal sentido La a pragmática ayuda a entender
la parte cultural, como también el comportamiento
lingüístico, por lo tanto comunicación es una
de las prioridades de esta, la existencia de los malos entendidos
o las malas interpretaciones que existen dentro la
comunicación son mas frecuentas en el aprendizaje de
lenguas extranjeras en relación con la comunicación
en nuestra propia lengua, esto en sentido de los aspectos
culturales y contextuales que el estudiante debe comprender que
el comportamiento de la sociedad en cada cultura es diferente de
sociedad a sociedad, si tomamos en cuenta que las malas
interpretaciones se presentan con frecuencia en nuestra lengua
materna, mas problemas en la comunicación de la lengua
extranjera y esto evidencia que aprender un idioma extranjero no
es tan simplemente aprender las reglas gramaticales y
vocabulario, por lo contrario es ir más allá de
estos aspectos.

Papel del
profesor en la Competencia Intercultural

En los últimos años se han realizado
algunos esfuerzos en países como: Colombia, Costa Rica,
Argentina, México, España, Inglaterra, Australia y
Francia que orientan la formación de docentes a la
comprensión de la interculturalidad, por lo que
ésta ha llegado a ser parte fundamental de la tarea del
maestro y se asume que el docente debe ser interculturalmente
competente, debe entender la multiculturalidad, ser respetuoso y
abierto con las culturas de los pueblos, entre otras
características.

La enseñanza de la cultura en el aula de lenguas
extranjeras ha cambiado a través de los años,
debido al surgimiento de nuevos enfoques. Asimismo, el papel del
profesor también se ha modificado.

En el enfoque transmisioncita el profesor era la
autoridad, único conocedor del tema, mediador del proceso
de aprendizaje, explorador y quien resuelve problemas; su papel
se limitaba a transmitir información sobre la gente del
país y sobre sus actitudes generales y formas de ver el
mundo, sin tener en cuenta que esta exposición era
insuficiente para el desarrollo de actividades y actitudes
positivas, de apertura, hacia otros pueblos y
culturas.

En Bolivia la enseñanza de lenguas extranjeras
como es el de inglés se basa básicamente en un
enfoque comunicativo esto debido a que el objetivo principal es
que todos los estudiantes logren comunicarse en la lengua
inglesa, sin embargo como se menciono anteriormente se deja de
lado la parte de los aspectos culturales y socioculturales de la
lengua.

Actualmente dentro y fuera de las clases el estudiante
adquiere un papel activo; se promueve la comunicación oral
con un carácter de participación en la que
intervienen todos los estudiantes de manera directa, forman parte
del eje central de la educación. Es decir los
métodos tradicionales han cambiado, e incluso, la forma
del trabajo también ha cambiado para promover el trabajo
en grupo y la vinculación del alumno con sus
compañeros. Sin embargo ahora la característica del
docente que enseñe lenguas debe caracterizarse en ser un
docente que comprenda la variedad de conocimientos culturales y
multiculturales ante sus estudiantes.

De la Competencia
Comunicativa a la Competencia Sociocultural

El componente sociocultural ligado al aprendizaje
lingüístico tiene un papel central a la hora de
garantizar un intercambio comunicativo eficaz. No obstante, al
introducir estos contenidos en el aula se plantea el problema de
qué enseñar a cada nivel o cómo hacerlo sin
caer en estereotipaciones ni tópicos. La
información ofrecida al aprendiz se debe adaptar a su
formación, sus gustos e intereses y que se corresponda con
su nivel de conocimiento lingüístico, así como
que los contenidos culturales se contextualicen y se relacionen
con lo que el estudiante ya sabe.

En tal sentido el estudio de las contrastaciones es
imprescindible, partiendo del conocimiento cultural que tiene el
estudiante e introducir nuevos conocimientos complementado
así lo conocido con lo nuevo. Tomando en cuenta que los
estudiantes tengan o no las habilidades comunicativas, la
competencia sociocultural debe ir en la enseñanza de
idiomas desde inicio sin priorizar qué es lo que se debe
enseñar primero.

Cultura
Meta

La enseñanza del idioma inglés que en el
contexto boliviano llega a ser lengua extranjera y nuestra lengua
meta de aprendizaje, se debe realizar en dicha lengua evitando de
esta manera el uso excesivo de traducción en la misma
línea asumimos que la enseñanza de la cultura meta
debe ser parte de la enseñanza-aprendizaje del idioma
haciendo el uso constante de la lengua meta, a partir de
preguntas y respuestas, con ayuda de gestos, dibujos y objetos;
de este modo, evita el tener que recurrir a la traducción
o a la lengua del alumno, aplicando el uso de la segunda lengua
desde el primer día y en todas las clases, las destrezas
orales y la pronunciación son el eje principal de las
clases. Es importante señalar que el gran número de
alumnos que aprenden el inglés sienten, generalmente,
interés por conocer la lengua meta, así como todas
las particularidades referenciales y diferenciales que han venido
formando y conformando cultura meta.

Conclusiones

La enseñanza de segundas lenguas L2 o LE lenguas
extranjeras en definitiva cobran una prioridad en el mundo
entero, así mismo en décadas pasadas la
metodología de enseñanza de lenguas fue con
objetivos muy distintos que en definitiva no lograron nada
objetivo para los estudiantes tomando en cuenta las
características de los métodos tales como el de
traducción, el método directo entre
otros.

Ya en épocas posteriores fue el método
comunicativo que de alguna manera mejoro el proceso
enseñanza de lenguas extranjeras, no obstante las
exigencias actuales nos permiten asumir que con los anteriores
métodos de enseñanza ya mencionados, se dejan de
lado algo muy importante como es la enseñanza de la
cultura al mismo tiempo de enseñar la lengua meta, en tal
sentido es importante, fomentar el aprendizaje de idiomas
extranjeros favoreciendo la interacción social, logrando
que los estudiantes tengan una competencia no solo cultural sino
una competencia sociocultural.

Considerando que las destrezas, fonética,
adquisición de léxico, inglés con fines
específicos, etc.; no son los únicos aspectos que
incluyen en la enseñanza de lenguas, dejando de lado, el
número de horas a la enseñanza y didáctica
de la cultura.

Finalmente la enseñanza de lenguas extranjeras
debe realizarse de mejor manera aplicando la competencia
sociocultural, para que el estudiante tenga un aprendizaje real y
completo.

Bibliografía

AGUIRRE, A. (1997), Cultura e identidad cultural.
Introducción a l Antropología. Ediciones
Bárdenas, Barcelona.

BYRAM, M. (1989), Cultural Studies in Foreign Language
Education, Multilingual Matters, Clevedon.

BYRAM, M. (Ed), (2002), Context and Culture in Language
Teaching and Learning, Multilingual Matters, Clevedon.

George Peter M. (1965.p.124) definición de
cultura

Hymes, 1972; Canale y Swain, 1980; Canale, 1983;
Bachman, 1990; MCER, 2002.

KRAMSCH, C. (1993), Context and Culture in Language
Teaching, Oxford University Press, Oxford.

 

 

Autor:

Lic. Beatriz Martínez Castro

 

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

Categorias
Newsletter