Valor distintivo del componente manual movimiento en la lengua de señas cubana (página 2)
En segundo lugar, los movimientos revelan
particularidades de los participantes como el
temperamento, sentimientos, valores, motivos,
estilos, que no deben relacionarse con el contenido
del mensaje. Por ejemplo, si el emisor es una persona
flemática los movimientos se articulan con
más lentitud y si es de temperamento
sanguíneo, los movimientos son más
enérgicos y fuertes.
En tercer lugar, los movimientos expresan
vivencias y experiencias percibidas por los
participantes en el propio acto de la
comunicación. Cuando están alegres, los
movimientos son vivaces, enérgicos, activos.
Si están preocupados, tristes o desmotivados,
se los movimientos se conforman con desgano y
desinterés.
El siguiente ejemplo muestra los elementos
constatados:
La acción de entregar
(configuración capullo con movimiento del emisor
hacia el receptor) implica cambios en la forma, velocidad
y modalidad del movimiento en dependencia de:
1. La percepción que tenga el
emisor del objeto que se entrega:Si el objeto es relevante y de gran
importancia la forma del movimiento es semicircular
con una mayor magnitud y menor velocidad.Cuando el objeto es de poca importancia y
utilidad el movimiento se realiza de forma recta y
uniforme con menor magnitud y mayor
velocidad.Si el emisor siente desmotivación
hacia el objeto la forma del movimiento es recta y
uniforme, con una velocidad y magnitud
moderada.2. La percepción del emisor
hacia el receptor:Cuando el objeto es de gran relevancia pero
el emisor considera que el receptor no lo merece, el
movimiento mantiene la forma semicircular con una
menor magnitud e intensidad y velocidad
moderada.Si el objeto no es de gran importancia pero
el emisor estima que el receptor es digno o merecedor
de algo más, entonces, mantiene la forma
semicircular, una velocidad menor y una mayor
magnitud e intensidad.3. La situación
comunicativa:Cuando se confirma la acción (entrega
del objeto relevante o no) el movimiento en su forma
es semicircular con mayor magnitud e intensidad y
menor velocidad.
Conclusiones
La sistematización teórica
realizada evidencia que la lengua de señas
cubana es un sistema lingüístico
viso-gestual-espacial, estructurado por componentes
manuales y no manuales que se combinan de forma
simultánea en el espacio para transmitir un
significado.En la lengua de señas cubana existen
cuatro componentes manuales: la configuración,
la locación, la orientación y el
movimiento. El componente movimiento puede ser
externo o interno.En la lengua de señas cubana tanto el
movimiento interno como externo adquiere significado
a partir de:Las particularidades que lo integran y lo
distinguen del resto de los componentes como su
forma, dirección y modalidad.La combinación simultánea que
se produce entre los restantes
componentes.Los valores que promueve el espacio
gestual.La determinación del uso de una o dos
manos.Las circunstancias comprendidas por el
contexto.El componente movimiento expresa valores
distintivos relacionados con:La forma en que se mueven o actúan
las personas, los animales y los objetos.La extensión y flexión de los
dedos. Por ejemplo: la extensión de los dedos
irradiados para denotar "luz, claridad", la
flexión con contacto de todos los dedos
irradiados que indica "oscuridad", la flexión
de todos los dedos en forma de garra para enunciar
"agarre".El contacto de los dedos. Por ejemplo: el
índice y el pulgar con extensión y
flexión en forma irradiada significa "pinza".
El pulgar y el del medio en forma de chasquido revela
"suerte" y con extensión y flexión en
forma irradiada denota elementos viscosos.La articulación que realiza la mano
con el objeto de acción o sobre el cual se
produce la acción. Por ejemplo: la forma
circular significa "totalidad", "conjunto",
"generalidad"; la alterna denota "sucesión",
"proceso" y la recta "uniformidad".La locación de los objetos de la
realidad, es decir que la dirección del
movimiento define de dónde y hacia
dónde se produce la acción.El cuerpo del emisor. Por ejemplo, los
movimientos que se realizan en el cuerpo del emisor
se relacionan con estados anímicos, si son
ascendentes se denota la "alegría", cuando son
descendentes la "tristeza".La modalidad, es decir, cómo ocurre
la acción. En este caso, se cuantifica y
cualifica según la velocidad, intensidad,
frecuencia y magnitud de los movimientos. Por
ejemplo, la repetición del movimiento, en
mayor o menor medida, nos indica el plural, un
adverbio de cantidad y en muchos casos un
adjetivo.Los pronombres personales, posesivos,
demostrativos y el tiempo físico según
la ubicación de los referentes espaciales o
del propio valor del espacio.La función que tiene el espacio para
conformar movimientos imitativos de la
escritura.La condición simétrica o
asimétrica que se produce en señas
bimanuales. Por ejemplo, los movimientos
simétricos declaran "totalidad" cuando son
semicirculares y se dirigen al centro; si se
establece contacto entre las manos denotan "unidad";
enuncian "desigualdad o desunión cuando se
desplazan en sentido contrario. En las señas
asimétricas la mano activa puede realizar la
mayor cantidad de movimientos mientras que la pasiva
funcionar como apoyo. Ambas manos pueden transmitir
simultáneamente uno o diferentes
significados.Las características individuales de
los participantes. Por ejemplo la edad, el nivel
cultural y el desempeño profesional pueden
condicionar la conformación de movimientos y
por tanto de sus valores significativos. Sucede igual
con las vivencias que se expresan en el acto de
comunicación a través de la
percepción del emisor sobre los referentes,
los objetos y los hechos.
Bibliografía
Aarons, D., Bahan, B., Kegl, J. y Neidle, C.
(1992). Clausal structure for
grammatical marking in American Sign Language.
Nordic Journal of Linguistics.
Bahan, B. y Suppala, S.J. (1995). Line
segmentation and narrative structure: a study of
eyegaze behavior in American Sign Language. En: K.
Emmorey y J. Reilly (Eds). Language, Gesture and
Space. Lea Publishers, pp 171-191.Baker, Ch. (1976). What's on the other hand
in American Sign Language.
En: Mulfwene, S., Walker, C. y Steever, S.
(Eds)… 12th Regional Meeting Chicaho Linguistic
Society. University of Chicago Press.
Baker, Ch. y Padden, C. (1978). Focusing on
the nonmanual components of American Sign Language.
Siple, P. (ed). Understanding Language through Sign
Language Research. New York, Acadenic
Press.Battison. R. (1973) "Fonología de la
lengua de señas americana". Trabajo presentado
en formato digital en: Conferencia de la
Asociación de lingüistas de California,
Stanford, California. EEUU.Behares, L.E. y Massone, M.I. (1996) The
Uruguayan and Argentinian deaf communities as a
language contact situation. International Journal of
the Sociology of Language.Benveniste, E. (1981) Problemes de
Linguistique Generale. Paris: Gallimard. Bourdieu, P.
(1985). Que Significa Hablar. Economía de los
Intercambios Lingüísticos. Madrid: Akal
Universitaria.Colectivo de Autores. (1978) Sing and
culture .Edited by William C.Stokoe.
Colectivo de Autores. (1993) Manual de lengua de
señas cubana. Editado
por la ANSOC, la CHRISTOFFEL BLINDENMISSION y el
Instituto de Ayuda al Sordo de Santa Rosa. Habana,
Cuba.
Colectivo de Autores (2001)
Signolingüística. Introducción a
la lingüística de la Lengua de
Señas Española (LSE).
FESORD.Colectivo de Autores. (2003) Manual de
lengua de señas cubana. Versión
ampliada y corregida por la ANSOC de la provincia de
Granma. Editado por la ANSOC y HANDICAP
INTERNATIONAL. Habana, Cuba.Colectivo de Autores. (2005) Modelo Cubano
de Educación Bilingüe para Persona
Sordas. Boletín emitido en el VIII Congreso
Latinoamericano de Educación Bilingüe
para Sordos, celebrado en Ciudad de La Habana, Cuba,
noviembre 2005.Chapa, Carmen. (2000) "La fonología
de la LSE" en: Signolingüística.
Introducción a la lingüística de
la lengua de señas española (LSE)
Capítulo 22. Edición Fundación
Fesord C.V. Valencia. España.______________ (2000) "El carácter
visual de los Signos" en:
Signolingüística. Introducción a
la lingüística de la lengua de
señas española (LSE) Capítulo
23. Edición Fundación Fesord C.V.
Valencia. España.______________ (2000) "Los elementos no
manuales I: Los patroneslabiales en la LSE" en:
Signolingüística. Introducción a
la lingüística de lalengua de señas española (LSE)
Capítulo 24. Edición Fundación
Fesord C.V. Valencia. España.______________ (2000) "Los elementos no
manuales II" en:Signolingüística.
Introducción a la lingüística de
la lengua de señas española (LSE)
Capítulo 25. Edición Fundación
Fesord C.V. Valencia. España.______________ (2000) "Los usos del espacio
en la LSE" en: Signolingüística.
Introducción a la lingüística de
la lengua de señas española (LSE)
Capítulo 28. Edición Fundación
Fesord C.V. Valencia. España.Emmorey, K., Corina, D., y Bellugi, U
(1995). Differential processing of topographic and
referential functions of space. En: K.Emmorey y J.
Reilly (eds). Language, Gesture and Space. Lea:
Publishers. pp. 43-62.Engberg-Pedersen, E. (1995). Point of view
expressed through shifters. En K. Emmorey y J. Reilly
(eds).) Language, Gesture and Space. Lea: Publishers,
pp. 133-154.Fischer, S. (1990). The head parameter in
American Sign Language. EnW.H.Edmonson y Karlsson, F. (eds).), pp
75-85.Fridman, L. (1976). Phonology of a Soundless
Language: Phonological Structure of American Sign
Language, PhD Thesis, Berkeley: University of
California.Ferreira Brito, L. (1995) Por uma gramatica
da lingua de sinais, Departamento de
Lingüística de Filología U.F.R.J.
Río de Janeiro, Ediçóes Tempo
Brasil.Fernandez-Viader M.P. (2004)
"Adquisición de la configuración en
signante nativos" en: El valor de la mirada: sordera
y educación. Capítulo 5.Gee, J.P y Kegl, J. 1983. Narrativestory
structure, pausing and American Sign Language.
Discourse Processes 6: 242-258.Herrero, Ángel. (2000) "La
semiótica. Signos y dimensiones
semióticas" en: Signolingüística.
Introducción a la lingüística de
la lengua de señas española (LSE)
Capítulo 1. Edición Fundación
Fesord C.V. Valencia. España.________________ (2000) "El lenguaje humano.
La estructura de laslenguas" en: Signolingüística.
Introducción a la lingüística de
la lengua de
señas española (LSE)
Capítulo 2. Edición Fundación Fesord
C.V. Valencia España.
________________ (2000) "Historia de la
lengua de signos" en: Signolingüística.
Introducción a la lingüística de
la lengua de señas español (LSE)
Capítulo 10. Edición Fundación
Fesord C.V. Valencia. España.________________ (2000) "El desarrollo de la
Signolingüística" en:Signolingüística.
Introducción a la lingüística de
la lengua de señas española (LSE)
Capítulo 11. Edición Fundación
Fesord C.V. Valencia. España.________________ (2000) "La estructura
lingüística del Signo en las lenguas de
Signos" en: Signolingüística.
Introducción a la lingüística de
la lengua de señas española (LSE)
Capítulo 12. Edición Fundación
Fesord C.V. Valencia. España.Liddell, Scott y Robert Johnson. (1985.)
"American Sign Language: The
phonological base", Sign Language Studies 65,
pp. 195-277.
Massone, M. I (1992) Lengua de señas
Argentina. Análisis y vocabulario
bilingüe. Tesis Doctoral. Edicial S.A. Buenos
Aires. Argentina.Massone, María I. y Emilia Machado.
(1994). Lengua de señas argentina.
Análisis y vocabulario bilingüe. Buenos
Aires: Edicial.Massone, María I. (1996)
Consideraciones semióticas y discursivas de la
lengua de señas argentina. Trabajo en formato
digital presentado en el Instituto de
Lingüística de la Universidad de Buenos
Aires. (massone@host1_einstein_com_ar Mon May 27
224128 1996.htm)Morimoto, Yuko. (1998). Los verbos de
movimiento en español:Oviedo, Alejandro. (2001). Apuntes para una
gramática de la lengua de señas
colombiana. Cali: Unidad de Artes Gráficas de
la Facultad de Humanidades de la Universidad del
Valle.Padilla, L. (2007). Caracterización
del significado de los componentesmanuales de la Lengua de Señas
Cubana. Tesis presentada en opción al
título de Máster en Educación
Especial. Centro de Referencia Latinoamericana para
la Educación Especial (CELAEE). Ciudad de La
Habana. Cuba.Pérez, H. (2004) Estudio
lingüístico de los parámetros
formativos quinésicos de la lengua de
señas de los escolares sordos, en el
área de Química. Trabajo de Diploma.
Facultad de Educación Infantil. Carrera de
Educación Especial. ISPEJV. Ciudad Habana.
Cuba.Rodríguez González, Mª.
de los Ángeles (1992) Lenguaje de signos.
Tesis Doctoral. Federación Nacional de Sordos
de España.Rodríguez, Xiomara. (2006)
Fundamentos del currículo de la LSC en la
educación temprana y preescolar de
niños sordos. Resultado 2 Folleto. Instituto
Superior Pedagógico Enrique José
Varona".Saussure, Ferdinand. (1980) Curso de
lingüística general: La obra fundamental
de la lingüística contemporánea.
Editor Akal. Madrid, España. (La primera
traducción al español la realizó
Amado Alonso en 1945 y se publicó en Buenos
Aires.Stokoe, W. C (1960) Sign Language Strutures:
An outline of the visual communication systems of the
American Deaf. Silver Spring Md: Linstok
Preee.Supalla, Ted. (1978). "Morphology of Verbs
of Motion and Location in American Sign Language", en
Caccamise, F. y D. Hicks (eds.), Proceedings of the
Second National Symposium of Sign Language Research
and Teaching, pp. 27-45, National Association of the
Deaf, Silver Spring, MD.Valenciaga, Clara. (2005)
Caracterización del parámetro
lingüístico quinésico:
configuración manual de la lengua se
señas cubana (LSC). Trabajo presentado en el
VIII Congreso Latinoamericano de Educación
Bilingüe para sordos. Ciudad Habana.
Cuba.Vigotsky, L.S. (1992) Pensamiento y
Lenguaje. Editorial Pueblo y Educación. La
Habana. Cuba.
Autor:
Lic. Alicia Calderón
Verde
Tutora: MSc. Lourdes Padilla
Fernández.
UNIVERSIDAD DE LA HABANA
FACUTAD DE LENGUAS
EXTRANJERAS
La Habana
2011
Página anterior | Volver al principio del trabajo | Página siguiente |