Técnicas de traducciones aplicadas por la Asociación de Traductores e Intérpretes de la República Dominicana (página 3)
Cuadro No. 6
Variable | Frecuencia | % |
De acuerdo | 15 | 100% |
En desacuerdo | 0 | 0% |
Neutro | 0 | 0% |
Total | 15 | 100% |
Fuente: Cuestionario aplicados a los traductores.
Observamos que al momento de la traducción de un
contrato debe traducir conforme al original respetando
escrupulosamente la división en párrafos y
subpárrafos del texto original para que cuando los
clientes se refieran a algún punto en concreto del
documento pueda hallarlo. Situación en la que el 100% de
los traductores están de acuerdo con esta regla.
Grafico No.6
Fuente: Cuadro No.6
Calidad de las Traducciones
Jurídicas Dominicanas.
Cuadro. No 7
Variable | Frecuencia | % |
De acuerdo | 11 | 73% |
En desacuerdo | 0 | 0% |
Neutro | 4 | 27% |
Total | 15 | 100% |
Fuente: Cuestionario aplicados a los traductores.
Por la opinión de los traductores nos damos
cuenta que un porcentaje de un 73% está de acuerdo con que
el Traductor-Intérprete Judicial le ofrece al cliente las
expectativas en cuanto a la estructura, al estilo, al
léxico y a las convenciones textuales en sus traducciones,
mientras que el otro 27% considera que la calidad no se
está ofreciendo con esas características, lo que
significa que el desarrollo de la misma ha ido aumentando
progresivamente.
Grafico No. 7
Fuente: Cuadro No.7
Técnicas de las Traducciones e
Interpretaciones jurídicas.
Las técnicas de traducción aplicadas por
los traductores son varias no se pueden cuantificar, pues como
nos comento la Lic. Rosanna Medina, Traductora-Intérprete
Judicial, en el cuestionario realizado a los traductores su
opinión nos define la realidad de cada quien, ella
decía lo siguiente «cada traductor tiene su
librito» es por esto que tocamos fondo y vemos reflejado en
los trabajos de cada quien sus técnicas, aunque la forma
en si como documento legal sea la misma y se deba conservar de la
misma manera.
Fueron ricas las respuestas a estas interrogantes pues
citando la traductora mencionada más arriba, nos dio una
opinión que enriqueció mis conocimientos la misma
explica que al momento de ejecutar sus traducciones lee mucho y
entre las técnicas que utiliza personalmente están:
la inserción, omisión, modulación,
transposición. Además de estas técnicas
hemos recibido respuestas hermosísimas tales como el
empleo de los conocimientos empíricos.
Aquellos que se han adquirido en los salones de clases
impartidos por profesionales, haremos mención de un
profesional muy destacado en su área, el Dr. Mark Freehill
quien es el autor, diseñador e imparte el curso
"Introduction to legal english". Estas clases ayudan al traductor
a respetar las reglas generales del idioma inglés sin
perder el espíritu de la idea central del documento que se
traduce.
Las respuestas siguen fluyendo en torno a las
técnicas de traducción, hemos recibido respuestas
con especificaciones del proceso, de mano de la Lic. Jenny Reyes,
Traductora-Intérprete Judicial, nos redacto un proceso
personal y precioso de su arte de traducir, a continuación
lo citaremos con sus propias palabras « Primero leo el
documento completo, subrayo las palabras nuevas, investigo un
poco en Internet sobre documentos similares en la lengua a
traducir, verifico en varios diccionarios, no me limito a uno
solo. »
«Una vez cumplida esa etapa efectúo la
traducción lo más corrida posible, es decir sin
interrumpir el proceso, si es muy larga la divido por paginas o
capítulos. Es importante no perder el hilo de las ideas y
no corregir enseguida. El proceso de corrección y
verificación lo hago al final. Si en el proceso de
traducir me bloqueo con algún termino lo dejo en la lengua
de origen y después cuando corrijo lo
cambio.»
Otro enfoque muy atractivo e interactivo es cuando el
traductor interactúa con otros colegas a cerca del
documento a traducir, nos damos cuenta que el traductor no se
limita a sus conocimientos empíricos, sino que consulta
los conocimientos de los demás, sobre todo procura que sea
un colega con una experiencia mayor o semejante a la que posee el
interesado, consultar a una persona con una
especialización o doctorado deja buenos resultados sobre
todo si ese colega es abogado, pues aparte de poseer el titulo
que lo acredite como Traductor – Intérprete
Jurídico, está sumergido en el inmenso mundo de la
carrera de Derecho , conoce y domina el lenguaje
jurídico.
Concluimos con las siguientes palabras: Todo Traductor
-Intérprete Jurídico capacitado y acreditado por la
Suprema Corte de Justicia tiene la libertad de ejercer su cargo
siempre y cuando respete las normas, características y
formas de traducción establecidas por el artículo
101 de la Ley de Organización Judicial, al mismo tiempo
está comprometido a perfeccionar o especializarse en el
área para contribuir al desarrollo progresivo de la
calidad de las traducciones dominicanas.
Aplicando sus técnicas empíricas de
procesos personalizados libres pero al mismo tiempo limitados a
respetar cada palabra del texto original o documento a traducir,
tomando en cuenta la gran importancia que tiene dominar de forma
nativa el idioma que ofrece a los clientes, caminando de la mano
con las actualizaciones que surgen , aquellas que son
útiles y facilitan la comunicación.
La importancia de adaptarse a los tiempos genera
avances, de manera económica y tecnológica pues
cuando un cliente tiene la posibilidad de enviar un documento
jurídico vía mail, escaneado, o por fax, entre
otras vías, colabora con la fluidez y aporta
créditos a la carrera del traductor, sin dejar a un lado
las exigencias de que al final el traductor debe de
observar.
Tener o tomar una copia exacta del documento original
anteriormente traducido, procediendo así a archivar el
trabajo realizado, lo mismo evita futuras confusiones, problemas
o situaciones de perdida por parte del cliente, al mismo tiempo
que ahorra tiempo y dinero cuando el cliente solicite en el
futuro, una copia de la traducción que pago en aquel
tiempo.
Fuente: De la Pregunta No.6 de la cuestionario al
traductor.
Formación, Especialización en el
área de traducciones jurídicas.
Cuadro No. 8
Variable | Frecuencia | % |
De acuerdo | 15 | 100% |
En desacuerdo | 0 | 0% |
Neutro | 0 | 0% |
Total | 15 | 100% |
Fuente: Del cuestionario aplicado a
los traductores.
El 100% admiten estar de acuerdo con la exigencia de que
el traductor-Intérprete Judicial obtenga una especialidad
y formación amplia, el 0% del total refleja que nadie
opino lo contrario.
Gráfico No.08
Fuente: Cuadro No.8
Demanda en el mercado de las
traducciones.
Cuadro No. 9
Variable | Frecuencia | % |
De acuerdo | 11 | 73% |
En desacuerdo | 4 | 0% |
Neutro | 0 | 27% |
Total | 15 | 100% |
Fuente: Del cuestionario aplicado a
los traductores.
En cuanto a la demanda que se ha generado en el mercado
un 73% opina que se ha incrementado debido a que la importancia
de la traducción jurídica ha aumentado
considerablemente por razones diversas. El 4% de los encuestados
opinan que no ha aumentado, que siempre ha estado esta demanda a
pesar de que las razones diversas estén aumentando,
dígase por migraciones, emigraciones, matrimonios,
nacimientos, entre otros.
Gráfico No.9
Fuente: Cuadro No.9
Identificación de
traducción escrita en caso de falsedad.
Cuadro No. 10
Variable | Frecuencia | % |
Si | 1 | 7% |
No | 14 | 93% |
Varias Veces | 0 | 0% |
Total | 15 | 100% |
Fuente: Del cuestionario aplicado a
los traductores.
Con el 7 % del cuadro comprobamos que tan solo 1
encuestado paso por el proceso que en algunos casos ejecuta la
Suprema Corte de Justicia, para detectar alguna falsedad en la en
la traducción escrita procediendo a la verificación
de la firma del Traductor-Intérprete Judicial. El resto se
registra en el 14% que confirmo no haber estado en esa
situación y un 0% en más de un caso.
Gráfico No. 10
Fuente: Cuadro No. 10
Situaciones de textos legales con
errores de origen.
Cuadro No. 11
Variable | Frecuencia | % |
Si y procedo a lo | 12 | 80% |
No | 3 | 20% |
Varias Veces | 0 | 0% |
Total | 15 | 100% |
Fuente: Del cuestionario aplicado a
los traductores.
En cuanto a los errores en los textos de origen el 12%
afirmo que ha pasado por esas situaciones y que proceden a
informarlo al cliente legalmente, el 3% de los encuestados
arrojan una situación de no haber pasado por un caso
así.
Gráfico No. 11
Fuente: Cuadro No. 11
Conclusiones
Al finalizar esta investigación sobre las
técnicas de traducción aplicadas por la
asociación de traductores e intérpretes de la
República Dominicana, periodo mayo -agosto 2011 se ha
podido llegar a las siguientes conclusiones:
En el área de las traducciones, todo profesional
tiene que tomar en cuenta las reglas de carácter
deontológico para poder proceder en su ejercicio, el
alumno aspirante a convertirse en traductor-intérprete
judicial debe de esforzarse por llegar a las clases de
especialización con un nivel nativo, dominando el idioma
en todas sus fases, esto va acompañado de muchos estudios
previos para poder ser un buen traductor.
Los objetivos de este trabajo de investigación
fueron establecidos para orientar sobre lo que se quiere lograr,
comenzamos por el objetivo general: Identificar las
técnicas que se utilizan en las traducciones
jurídicas aplicadas por la Asociación de
Traductores e Intérpretes de la Rep. Dom. Las
técnicas de traducciones son diversas cada quien posee su
forma de proceder pero en esta investigación queremos
establecer unos regímenes que consideramos los correctos
para proceder a traducir un documento de carácter legal,
ejemplo acta de nacimiento, contrato, testamento entre
otros.
Para una buena traducción se necesitan la
aplicación de las siguientes técnicas:
1. Leer el documento detenidamente
2. Subrayar las palabras
desconocidas3. Buscar en diferentes fuentes el verdadero
significado teniendo en cuenta los factores culturales y el
fin del uso de la traducción. Las fuentes pueden ser
diccionarios jurídicos, traductores online, consultas
con colegas de mayor experiencia, computadoras y utilizando
los conocimientos adquiridos en los cursos de
especialización.4. Respetar y traducir cada palabra, sello o
firma que esta contemplada en el texto.5. Proceder a traducir aplicando las normas,
características y formas de traducción
establecidas por el artículo 101 de la Ley de
Organización Judicial donde explica que cada documento
debe de llevar una coletilla al inicio y al final de la
traducción, en donde diga su nombre, distrito judicial
al que pertenece, y en qué idioma se encuentra el
documento original, así como al idioma al que ha
traducido. Debe de estar firmado como fiel y conforme al
original.6. La conservación de la fidelidad,
orden y sentido del texto, es importante y relevante, todo
traductor debe de tener bien pendiente esta norma, pues puede
influir gravemente en caso de una mala
traducción.
Estas informaciones son extraídas de la
investigación cara a cara con los traductores y la
búsqueda de lo establecido por la ley , en este mundo que
cada día avanza y se va globalizando , debemos ir
cambiando junto con él, es por esto que el traductor o
aspirante debe de facilitarle al cliente las vías por las
que se le puede enviar una documentación legal, debido a
la distancia , a muchos les resulta fácil utilizar la
herramienta del internet, otros envían originales
escaneados o por fax, si es comprensible a los ojos del traductor
, estas vías facilitan y aportan al buen servicio del
traductor con el cliente , los objetivos específicos nos
llevan más a fondo y nos orientan en las respuestas que
esta investigación quiere mostrar, estos son tres:
Identificar el campo operacional de la traducción
jurídica, establecer los aspectos técnicos de la
traducción legal y describir la calidad de la
traducción legal en la República Dominicana. Las
respuestas de estos objetivos se resumen de la manera
siguiente:
1. Derecho Administrativo, Derecho Penal,
Derecho Procesal, Derecho Internacional Público,
Derecho Civil, Derecho Mercantil, Entre otros.2. Respetar cada palabra, sello o
firma, dar fe como fiel y conforme al original, conservar el
orden y sentido del texto.3. Según los traductores consultados la
calidad ha ido evolucionando y mejorando, pero aun hay
áreas que resolver, por ejemplo se necesita un colegio
que forme responsablemente a los traductores, y que se
encargue de gestionar la asignación de becas para
estudios superiores en otros países.
Debemos destacar que la complejidad de los textos
jurídicos están siempre presentes los elementos
característicos de orden léxico, sintáctico
y estilístico que les son propios y que requerimos
reconocer para tomar decisiones adecuadas. Todo traductor debe de
conocer las partes de los textos su modo de trabajar es el que
dirá de su ética en el empleo de sus conocimientos,
el texto jurídico y su complejidad se han abordado
llegando a resaltar en ellos los problemas de comprensión
que se generan como resultado de su opacidad y extraña
comprensión por el público que no le
conoce.
Los documentos mas traducidos son hoy en día los
más necesitados por la gente, tenemos los testamentos que
han adquirido una gran relevancia por su creciente encargo, por
matrimonios entre extranjeros y dominicanos también la
estancia permanente de extranjeros que se mudan al país,
en especial las zonas costeras, Bávaro, Punta cana,
Higüey, Puerto Plata, Barahona, Boca Chica, entre otras. Su
contenido suele ser de carácter patrimonial, la
disposición de los bienes puede ser por institución
de heredero o por vía del legado. También dentro de
estos documentos tenemos las actas de nacimiento, actas de
matrimonio, certificaciones, sentencias, entre otras.
Las necesidades del cliente normalmente son exigidas
antes de que el traductor le entregue el trabajo hecho, muchos
clientes pondrán sus condiciones las cuales al final
perjudica al traductor, por ejemplo:
Situaciones donde le plantean problemas a la hora de
pagarTardan al abonara a las facturas
Siempre cuestionan las tarifas
No respetan el criterio
Finalmente todo traductor tiene su forma de proceder,
independientemente de que pertenezca a una asociación o
trabaje autónomamente, lo que le diferencia de los
demás es la calidad con la que realiza los trabajos, y su
debida preparación para ejercer como
Traductor-Intérprete Jurídico.
Recomendaciones
A los aspirantes a ser traductor-intérprete
jurídico deben procurar una buena educación y
formación antes de aplicar a ser autorizado por la
suprema para ejercer el ejercicio de traductor.A los traductores-intérpretes
jurídicos deben tomar cursos de especialización
para mejorar la calidad de las traducciones
dominicanas.Al gobierno dominicano debe procurar becas para la
educación, muchas veces los traductores no cuentan con
recursos económicos para pagar los altos costos de las
especializaciones en el área.Se debe generar un colegio que regule forme y
defienda los derechos de los traductores, independientemente
del departamento de división de oficiales de la
justicia de la Suprema Corte de Justicia.Se necesita que el gobierno instale una escuela con
profesores internacionales y especializados en la materia
para impartir las clases de calidad que necesita el traductor
hoy en día.
Bibliografía
Orellana Marina (1990) "La traducción del
inglés al castellano: Guía para el
traductor". Editorial Universitaria, S.A. Santiago de
Chile.Borja Albi Anabel (2000) "El texto
jurídico inglés y su traducción al
español" Editorial Ariel, Barcelona-
España.
www.wikipedia.com
/wiki/traducción
Aarnio, Aulis. (1987). "Sobre la ambigüedad
semántica en la interpretación
jurídica". Doxa Cuadernos de Filosofía del
Derecho N° 4, Universidad de Alicante.Alcaraz Varo(2002). Enrique y Hughes Brian. "El
Español Jurídico". Editorial Ariel, 1ra
edición.Alcaraz Varo. (1994) : "El inglés
jurídico". Barcelona: Editorial Ariel.Alcaraz Varo, Enrique y Hughes Brian (2002). "Legal
Translation Explained. Manchester": St Jerome.Alcaraz Varo, E., M. A. Campos y C. Giambruno
(2000): "El inglés jurídico norteamericano".
Barcelona: Editorial Ariel.Álvarez Calleja , María Antonia
(1994). "Traducción Jurídica Inglés-
Español. UNED Madrid."De Ferrari , David. (2006) "El pensar en
inglés: algunas reflexiones sobre la traducción
jurídica. Translation notes"Delisle, Jean, Lee-Jahnke Hannelore y Cornmier
Monique. (1999) "Terminología de la
traducción". Fit, Ciutti & John
Benjamins.Dell"Aquila , E. (1992) : "Introducción
al Estudio del Derecho Inglés". Valladolid:
Secretariado de Publicaciones.Martin, E. et al (1994): "A Dictionary of Law".
Oxford : OUP.Walker & Walker (1998) : "English Legal
System". Londres: Butterworths.Adam , J. M . (1992): "Les textes: types et
prototypes". París: Nathan.Beaugrande, R .-A. de; Dressler , W. U. (1997):
"Introducción a la lingüística del texto".
Barcelona: Ariel.Cabré , M . T. (1993): "La
terminología. Teoría, metodología,
aplicaciones. Barcelona":
Antàrtida-Empúries.Cabré, M . T. (1999): "El discurs
especializat o la variació funcional determinada per
la temàtica: noves perspectives".Cabré , M . T. (1999), "La
terminología. Representación y
comunicación." Barcelona: IULA, 151-173.Hoffmann, L. (1998): "Llenguatges d"especialitat".
Barcelona: IULA, UPF.Lerat, P. (1997): "Las lenguas especializadas".
Madrid: ArielMarín Ruiz , J ; Santaella ; Escánez ,
(1996): "Los lenguajes especiales": (lenguaje
jurídico-administrativo, lenguaje
científico-técnico, lenguaje
humanísitico, lenguaje periodístico y
publicitario, lenguaje literario). Granada:
ComaresLourdes Domenech y Ana Romeo, (Departament
d'Educació de la Generalitat de Catalunya (DOGC
núm.: 4471 de 16.09.2005)
http://www.materialesdelengua.org/
Apéndices
Instrumentos de recolección de
datos.
Sexo:
a) Femenino b) Masculino
Edad:
a) 18-25 b)26-35 c) 36-55 d)
56-75
Nivel o grado en
educación:
a) Licenciatura b)Maestría
c) Post-Grado d) Doctorado
Años de experiencia:
a) De 1-5 años b) De 6-10
años c) Más de 10 años
Guía de preguntas para la
entrevista.
1. ¿Tiene usted tarifas competentes y
condiciones de pago para los trabajos de traducción
jurídica?2. ¿Cuáles son las
técnicas que usted utiliza en sus
traducciones?3. ¿Considera usted que los traductores-
intérpretes dominicanos están realizando
traducciones de calidad?4. ¿Qué nivel del 1-10 otorga
usted a las exigencias de los clientes con respecto a los
trabajos que solicitan y la calidad que se le
brinda?5. ¿Qué opina usted de las reglas
de carácter deontológico?6. ¿Considera usted que la
especialización en el área es relevante para el
buen desenvolvimiento del traductor?7. ¿Qué opina acerca de la
educación para los traductores, escuelas y cursos que
trabajan para la formación de los mismos?8. ¿Cómo ha evolucionado el
estudiante de traducciones jurídicas hoy en
día, que considera usted que le falta?9. ¿Los conocimientos culturales han
sido tomados en cuenta en las formaciones de los
traductores?10. ¿Qué opina usted acerca de lo
que le está haciendo falta a los estudiantes y a los
profesores hoy en día en las clases?
CUESTIONARIO
SU OPINION ES IMPORTANTE
Estimado Traductor-Intérprete Jurídico, a
continuación le presento unas preguntas acerca de las
traducciones jurídicas dominicanas favor de llenarlas,
encerrando en un círculo la respuesta que está de
acuerdo con su opinión, pues estas me llevaran a conocer
las técnicas personales de cada traductor y la realidad de
las traducciones.
Sexo: F / M Edad: 18-25 / 26-35 / 36-55 /
56-75
1. ¿Está usted de acuerdo con que
los profesionales de la traducción jurídica
aboguen por un planteamiento ecléctico que combine las
diversas técnicas de traducción, teniendo en
cuenta las correspondencias entre sistemas jurídicos,
el tema de que trata el texto, el destinatario y la
función de la traducción, entre
otros?
De acuerdo En desacuerdo Neutro
2. ¿Cuáles son las herramientas
que usted ha utilizado para traducir los documentos legales
que ha manejado, ejemplo: Actas de Nacimiento, Escritura de
Constitución, Estatutos Sociales, Testamentos, Poderes
Notariales, Cartas Legales, Citación, entre
otros?
Diccionarios Jurídicos Traductores Online
Computadoras Libros de redacción
3. Al traducir un contrato, ¿Puede el
traductor dedicarse a adaptar en versión libre el
original a la estructura habitual del contrato en
español?
De acuerdo En desacuerdo Neutro
4. ¿En la traducción de un
contrato inglés el traductor jurídico debe
respetar escrupulosamente la división en
párrafos y subpárrafos del texto original para
que cuando los clientes se refieran a algún punto en
concreto del documento pueda hallarlo?
De acuerdo En desacuerdo Neutro
5. ¿Considera usted que la calidad de
las traducciones legales en la República Dominicana
ofrecen muestran al cliente claramente las expectativas en
cuanto a la estructura, al estilo, al léxico y a las
convenciones textuales?
De acuerdo En desacuerdo Neutro
6. ¿Cuáles son las
técnicas que usted utiliza para realizar sus
traducciones? Favor explicar.7. ¿Considera usted que la
traducción jurídica exige una formación
específica que muy pocos conocen?
De acuerdo En desacuerdo Neutro
8. ¿Cree usted que existe una fuerte
demanda del mercado ya que la importancia de la
traducción jurídica ha aumentado
considerablemente en los últimos años por
razones diversas?
De acuerdo En desacuerdo Neutro
9. ¿Ha estado usted en situaciones donde
la suprema corte solicita revisión por sospecha de
falsedad en documento traducido o firma?
Si No Varias Veces
10. ¿Le ha tocado traducir textos
legales cuyos documentos contienen errores en el
cuerpo?
Si y procedo a lo correcto No Varias Veces
GLOSARIO
Traducciones: acción que consiste en
expresar en un idioma lo que se ha dicho o escrito en otro
distinto.Resoluciones: es el acto procesal proveniente
de un tribunal.Testamentos: documento de voluntades
anticipadas.Jeroglífico: sistema de escritura inventado
por los antiguos egipcios para comunicarse.Demótico: tipo de escritura que surgió
en el último período del antiguo
egipcio.Descifrar: revelar lo que está
escrito.Especialización: limitación de algo
para que cumpla correctamente con su cometido o
función.Anexión: unión de una cosa a
otra, de la que depende o deriva, especialmente un
territorio.Trascendental: que se comunica o extiende a
otras cosas.Transmutándose: proceso de
conversión.Jurídico: que atañe al derecho
o se ajusta a él.Procesal: relativo al proceso.
Criminal: relativo al crimen.
Judicial: relativo al juicio, a la
administración de justicia o a la
judicatura.Legislativo: relacionado con los organismos o
personas que hacen leyes.
DEDICATORIAS
A mis padres les dedico este trabajo con mucho amor.
Gracias por haberme apoyado en todo momento, sin su
motivación no hubiese alcanzado esta meta tan importante
para mi vida.
Iris Nicauris.
AGRADECIMIENTOS
A Dios que ha sido el pilar de mi vida, la
motivación y la inspiración para terminar cada
trabajo que inicio en mi vida.
A la Lic. Clara de la Cruz, porque fue sin haberse dado
cuenta la persona que despertó en mí el
interés de conocer más a fondo las Traducciones
Jurídicas.
A los maestros de UTESA por todo su apoyo y
comprensión en los momentos difíciles por los que
pase.
A mi familia, amigos y hermanos de la iglesia
católica, sus palabras y de motivación y sus
oraciones me sirvieron de gran ayuda.
A los traductores que colaboraron con los datos que
necesitaba, para conocer de cerca la realidad de las traducciones
y la ética profesional del traductor
dominicano.
Iris Nicauris
Monografía para optar por el
título de
Licenciado en Lenguas Modernas
Autor:
Iris Nicauris Calderón
Franco
ASESORES:
LUIS SOBET, MA
MARIA DOLORES SEVILLA, MA
UNIVERSIDAD TECNOLÓGICA DE
SANTIAGO
UTESA
Área de Ciencias y
Humanidades
Carrera de Lenguas Modernas
Santo Domingo de Guzmán
Distrito Nacional
Agosto 2011
Página anterior | Volver al principio del trabajo | Página siguiente |