Francés: Terminología básica para la especialidad de recepción hotelera (página 5)
1.3. Plaintes et des
possibles réponses/Quejas y posibles
respuestas.
Francés | Español | Pronunciación |
1. Le taxi que J"ai appelé est en R/ Ne vous inquiétez pas Mme il va arriver
| 1. El taxi que yo llamé R/ No se inquiete señora el va | 1. Le taxí ke ye apelé R/ Ne vu sankieté pa madame,
|
2. Il n"y a pas d"eau dans la piscine. R/ Excusez-nous, mais hier nous avons
| 2. No hay agua en la R/ Discúlpenos, pero ayer | 2. il ni a pá do danla R/Escucé-nu, me hierx nu savón vi |
3. Je ne peux pas fermer la fenêtre de ma R/ s.v.p. quel est votre numéro de chambre?
| 3. No puedo cerrar la ventana de mi R/ Por favor, cuál es su | 3. Ye ne pe pa fermmé la fenetre de ma R/ Sil vu ple, ke le votre numéro de |
4. Je voudrais savoir pourquoi l"excursion est R/ Je suis désolé Madame, mais je ne
| 4. Quisiera saber porque anularon la R/ Lo siento señora, yo no | 4. Ye vu dré savuarx purx cua le R/ Ye sui desolé madamme, me ye ne pe pa vu |
5. Le prix de massage est trop R/ Oui, Madame il faut comprendre la | 5. El precio del masaje es demasiado R/ Si, señora hay que
| 5. Le prí de masaye e tro R/ Uí madamme, il fó |
6. J"ai donné du linge à laver, et R/ Un moment Madame, Je vais vérifier s"il | 6. Entregué ropa a lavar y no R/ Un momento señora. Voy a
| 6. Ye doné dilanye a la ve, e il ne pra R/ An moman madamme. Ye ve verifié sile de |
7. Je n"ai pas eu d"eau chaude ce R/Nous sommes désolés de ce qui
| 7. No tuve agua caliente esta R/ Sentimos lo que sucedió | 7. Je ne pa i do chode se matan. R/ Nu somm desolé de se ki se pasé |
8. Madame, ma chambre n"est pas R/Je vous prie de nous excuser, mais nous avons eu | 8. Señora, mi R/ Le ruego nos disculpe pero tuvimos | 8. Madamme, ma chambre ne pa R/ Ye vu pri de nuseskisé, me |
9. Comment?, il faut payer une caution pour les R/ Ecoutez-moi, Monsieur. Vous laissez 10 CUC
| 9. ¿Cómo? Hay que pagar R/ Escúcheme, señor. | 9. Commant? il fo pellé in R/ Ecuté-mua, Mesié. Vu |
10. Je ne suis pas satisfait du service du R/ Je vous prie de nous excuser parce que nous
| 10. No estoy satisfecho con el R/ Le rogamos nos disculpe porque | 10. Ye ne sui pa satisfe di service R/Ye vu pri se nu sesqisé |
11. Je ne suis pas contente avec ma chambre. J"ai R/Oh Madame, nous sommes désolés de
| 11. No estoy contento con mi R/ Oh señora, sentimos lo que | 11. Ye ne sui paq contante aveck R/Oh madamme, nun son de solé |
12. Mme, le lavabo de ma chambre est R/ s.v.p. quel est votre numéro de | 12. Señora, el lavabo de mi R/ ¿Cuál es su
| 12. Madamme, le lavabo de ma R/Sil vu ple, kel le votre |
13. Mon interrupteur ne marche pas. R/ Ne vous inquiétez pas. Je vais le
| 13. El interruptor no R/ No se inquiete. Voy a reportarlo | 13. Mon anterrurter ne marche R/Ne vu sankieté pa. Ye ve le |
14. J"ai perdu la clé de la R/ Vous pouvez me dire quel est votre
| 14. Perdí la llave de la R/ Usted puede decirme cuál es | 14. Ye perdí la cle de la R/Vu puve medir kele le votre |
1.4.
Réclamations/Reclamaciones.
Francés | Español | Pronunciación |
La lampe est fichue. | La lámpara está | La lampe e |
L´air conditionné ne marche | El aire acondicionado no | Ler condisioné ne marche |
La serviette est sale. | La toalla está | La serviette e sal. |
Le matelas est dur. | El colchón está | Le matelá e |
Le robinet goutte. | La llave gotea. | Le robiné |
Le WC est bouché. | El inodoro está | Le vc e |
La baignoire est bouchée. | La bañadera está | La beñuar e |
L´ascenseur ne marche pas. | El ascensor no funciona. | La sanser ne marche |
La toilette coule | El baño gotea | La tualete cul constan |
Le wc ne tire pas. | El baño no | Le wc ne tirx pa. |
L´air climatisé ne | El aire no funciona. | Ler climatice ne funcione pa. |
La prise est casée. | El enchufe está | La prise e casé. |
Le lavabo coule. Il y a une fuite au | El lavamanos está | Le lavabo cul. Iliá ine fuite o lavabo. |
La porte est | El pestillo está | La porte e bloqué. |
Le sol est innondé | El piso del baño está | Le sol e inondé. |
Le porte serviette est | El porta-toallas está | Le porte serviete e brisé. |
Le coffre-fort ne fonctionne | La caja de seguridad está | Le cofre forx ne fonsione pa. |
La télé ne fonctionne | La TV no funciona. | La tele ne fonsione pa. |
Le robinet de la douche ne fonctionne | La llave de la ducha no trabaja bien | Le robine de la duch ne fonsione pa bien e |
Il n´y a pas d´eau | No hay agua caliente en la | Il niapa do chode. |
Il y a une ampoule de | Un bombillo está | Ilia une ampul de fichú. |
1.5. Preguntas y Respuestas. Pour indiquer qu"on ne
connaît pas la réponse et l"envoyer a une autre
personne/Para indicar que desconoce la respuesta y remitirlo a
otra persona/lugar.
Francés | Español | Pronunciación |
Je suis désolé(e) mais je ne sais | Lo lamento, pero no sé | Ye sui desolé, me ye ne se pa. |
Je ne sais pas vous dire | No sé decirle señor/ra | Ye ne se pa vu dir mesié-damme. |
Je vous prie de demander au bureau de | Le ruego pregunte en la oficina | Ye vu prí de demandé o |
Je vous conseille de demander… | Le aconsejo pregunte… | Ye vu consei de demandé |
Je vous conseille de vous adresser à la | Le aconsejo vaya/se dirija a la relacionista | Ye vu cinsei de vu sadresé a la |
Je suis désolé(e) mais je ne sais | Lo lamento pero no sabría decirle | Ye sui desolé me ye ne se pa vu dir |
Réellement je ne sais pas. | Realmente no lo sé | reelman ye ne sé pá |
Vous devez demander… | Debe preguntar… | vú devé |
Demandez… | Pregunte…. | demandé |
Demandez… | Pregunten… | demandé |
Vous devez vous adresser… | Debe dirigirse… | vú devé |
Allez/adressez-vous… | Vaya/diríjase… | alé/ adresé |
Allez/adressez-vous… | Vayan/diríjanse… | alé/ adresé |
Para
Telefonista
Frases útiles para
Telefonistas.
Francés | Español | Pronunciación |
Excusez-moi, je me suis trompé de | Discúlpeme, me | Escuse mua, ye me sui trompé |
Vous vous trompez de numéro | Usted se equivoca de número | Vu vu trompé de numéro |
Qui est á l"appareil? | Quién está al | Kieta a la parey? |
Je vous entends très mal. | Lo escucho muy mal. | Ye vú santan tre |
Décrochez l"appareil | Descuelgue el auricular. | Decroché la parey. |
Composez le numéro s.v.p. | Marque el número por | Composé le numéro |
C"est de la part de qui? | Es de parte de | Se de la parx de ki? |
Il s"agit d"une urgence. | Se trata de una urgencia. | Il sayí dinur |
Vous devez payer à l"instant. | Debe pagar en el momento. | Vu devé peyé a |
Combien coûte un appel | Cuánto cuesta una llamada | Combian cute anapel |
Ca dépend du pays et du temps que vous | Eso depende del país y del tiempo que | Sa depant di pei e di tan que vu |
Vous voulez faire un appel local ? | Quiere hacer una llamada | Vu vulé férx anapel |
Vous voulez faire un appel | Quiere hacer una llamada | Vu vulé férx anapel |
Vous voulez le service | Quiere el servicio de | Vu vulé le servis |
Raccrochez, je vous prie. | Cuelgue, se lo ruego. | Racroché, ye vu |
D"accord, c"est noté | De acuerdo, está | Dacorx se noté. |
Je vous passe la réception, | Le paso con la | Ye vu pas la recepción, |
C"est occupé madame, vous patientez ou vous | Está ocupado señora, espera o vuelve | Setó okipé madamme, vu |
Pour avoir la ligne directe, il faut laisser un | Para obtener la línea es | Purx a vuarx la liñe directe |
La ligne est très mauvaise | La línea está muy | La liñe e tre |
J"aimerais téléphoner en | Me gustaría llamar a | Ye meré telefoné an |
Est-ce que je peux me servir de votre | Puedo utilizar su | Es ke ye pé me servirx de |
Je veux téléphoner au | Quiero llamar a | Ye ve telefónne o |
Je voudrais parler à monsieur | Quisiera hablar con el señor | Ye vudré parle a mesié |
Ne quittez pas. | No cuelgue | Ne kité pa. |
Désolé madame, sa chambre ne | Lo siento señora, su | De solé madame, sa chambre ne |
Vous voulez laisser un message? | ¿Quiere dejar un | Vu vulé le sé an |
Pourriez-vous répéter | ¿Podría repetir por | Purrié vu repeté |
Un instant, je vous prie. | Un instante, se lo ruego | Ananstán ye vu |
Pour les appels internationaux composez le | Para las llamadas internacionales marque el | Purx le sapel anternacionó composé |
Portero-Maletero
Frases útiles.
Francés | Español | Pronunciación |
S"il vous plaît Mesdames, quelles sont vos | ¿Por favor señoras, cuáles | Sil vu ple medamme, kel son vo valize? |
Veuillez patienter une minute, s"il vous, | Tenga la bondad de esperar. Por favor. | Vellé pasianté ine minite sil vu |
Je vous garde vos bagages dans la | Le guardo su equipaje en el Cuarto de | Ye vu garde vo bagache dan la |
Vous pouvez laisser les bagages avec nous et puis | Puede dejar las maletas con nosotros y | Vu puve lesé le bagache avek un e pui vu |
Attendez dans votre chambre et je vous apporterai | Espere en su habitación y le llevaré | Atandé dan votre chambre e ye |
Pour emporter vos valises je monte à quelle | ¿Para recoger sus maletas subo a qué | Purán porté vo valize ye monte a |
Vous pouvez m"indiquer vos valises? | ¿Puede indicarme sus | Vu puve mandiqué vo |
Je vous aide avec les bagages ? | ¿Lo ayudo con el equipaje ? | Ye vuzede avec le bagache? |
Voici vos valises. | Eh aquí sus maletas. | Vu ací vo valize. |
Je vous accompagne et je vous montre la | Lo acompaño y le muestro la | Ye vusacompañe e ye vu montre la |
Je suis le portier, je peux vous aider? | ¿Soy el portero, puedo | Ye sui le portié, ye pe |
Voilà, c"est ici | Eh aquí. | Vualá seticí |
Je pose les valises, et je vous montre la | Coloco las maletas y le muestro la | Ye poze le valize, e ye vu montre la |
Pour la televisión, la télecommande | Para el televisor el mando está dentro de | Purx la televisión, la telecomando e dan le |
Voulez-vous que je vienne vous aider avec les | ¿Quiere que venga a ayudarla con el | Vulevú ke ye vienne vuzedé avek le |
Je peux vous accompagner pour vous | ¿Puedo acompañarlo para | Ye pe vu sacompañé purx |
Veuillez me suivre s"il vous | Tenga la bondad de seguirme por favor. | Velle me suivre sil vu |
Je prends vos valises ? | ¿Tomo sus maletas? | Ye prand vo valize? |
Diálogos.
Diálogo 1: | ||||
Portier: | Voici votre chambre. | |||
Cliente: | Ah, il y a … il y a deux lits! | |||
Portier: | Non. Madame, toutes nos chambres sont | |||
Cliente: | Bon, ben tant pis, on s"en arrangera. | |||
Diálogo 2: | ||||
Portier: | Voilá madame, nous y sommes. | |||
Cliente: | Ah c"est bien, elle est grande ! | |||
Portier: | Oui et puis, voilà, pour allumer la … et vous pouvez aussi allumer l"armoire de | |||
Diálogo 3: | ||||
Portier: | Voila, c"est votre chambre. Pour ouvrir la porte | |||
Cliente: | C"est parfait. | |||
Portier: | Pour la climatisation et la lumière vous | |||
Cliente: | Et si je vais sortir je laisse la | |||
Portier: | Non, madame, vous l"enlevez. | |||
Cliente: | Voilà, c"est un truc. | |||
Portier: | Vous avez un grand lit, deux tables de nuit avec | |||
Client: | Je dois payer pour ça ? | |||
Portier : | Non, madame, c"est inclus. | |||
Diálogo 4: | ||||
Portier: | Je vous accompagne ! | |||
Client: | Oui, d"accord. Monsieur, s.v.p. est-ce qu"on peut | |||
Portier: | Oui, il y a TV5, Je crois. La liste des | |||
Client: | Est-ce que ma chambre a de vue sur la | |||
Portier: | Oh désolé monsieur, elle a de vue | |||
Client: | Bon, ça ne fait rien. De toute | |||
Portier: | Je vous en prie monsieur. | |||
Diálogo 5: | ||||
Portier: | Madame nous sommes arrivés. | |||
Clienet: | Oh oui, c"est formidable ! | |||
Portier: | Voilà je vous explique, vous avez un | |||
Cliente: | D"accord, une question ? est-ce que je peux | |||
Portier: | Oui, vous le demandez à votre femme de | |||
Cliente: | Merci monsieur, votre pourboire. | |||
Portier: | Merci beaucoup. | |||
Diálogo 6: | ||||
Portier: | Voulez-vous que je vienne vous aider avec les | |||
Cliente: | Oui monsieur venez m"aider à 3 | |||
Portier: | D"accord madame | |||
Cliente: | Merci monsieur. | |||
Diálogo 7: | ||||
Portier: | Vous voulez m"accompagner? | |||
Cliente: | Oui, bien sûr, c"est ma valise. | |||
Portier: | Oui, d"accord. | |||
Cliente: | Merci. | |||
Diálogo 8: | ||||
Portier: | Madame, Puis-je vous aider avec vos | |||
Cliente: | Oui monsieur, venez avec moi. | |||
Portier: | C"est au troisième étage. Nous | |||
Diálogo 9: | ||||
Portier: | Voulez-vous que je vous appelle un | |||
Cliente: | Oui, je voudrais aller au centre ville. | |||
Portier: | Une minute, s.v.p. | |||
Cliente: | Merci beaucoup. | |||
Portier : | À votre service, | |||
Diálogo 10: | ||||
Portier: | Bonjour, c"est la chambre 3420. | |||
Cliente: | Oui, c"est ça, vous êtes le | |||
Portier: | Oui, monsieur, Que | |||
Cliente: | Vous pouvez venir m"aider avec mes | |||
Portier: | Tout de suite monsieur. | |||
Cliente: | D"accord, je vous attends. | |||
Diálogo 11: | ||||
Client: | Monsieur, s.v.p, vous pouvez m"appelez un | |||
Portier: | Oui, monsieur vous voulez aller | |||
Client: | Au centre commercial. | |||
Portier: | Ensuite Monsieur. | |||
Client | Merci. |
1.3. Preguntas y
Respuestas.
Francés | Español | Pronunciación |
1. Madame, je suis le portier. Voulez-vous que R. Oui monsieur, avec plaisir. | 1. Señora, soy el portero. Desea que le R: Sí señor, con gusto. | 1. Madame, ye sui le portie. Vulevu que yanporte R: Ui mesié, avek plesir. |
2. Je vous aide ? R. Oui bien sûr. | 2. Le ayudo ? R : Seguro. | 2. Ye vuzede ? R : Ui bian sir. |
3. Votre chambre se trouve au troisième R. Vous venez avec moi. D"accord, Je vous emporte la valise. | 3. Su habitación se encuentra en el tercer R: Viene conmigo. De acuerdo le llevo la maleta. | 3. Votre chambre se truve o truasiemm R: Vu vené avek Dacorx, Ye vusamport la |
4. Vous voulez m"accompagner, Monsieur? R : Oui, bien sûr, donnez-moi vos | 4. ¿Quiere acompañarme, R: Sí, seguro, déme sus | 4. Vu vulé macompañé R: Ui, bian sir, donémua vo valize, sil vu |
5. Voulez-vous que je vous appelle un R: Oui, je voudrais aller au centre | 5. ¿Desea que le llame un R: Sí, quisiera ir al centro | 5. Vulevu que ye vusapel an R: Ui, ye vudré alé o |
6. Madame, Puis-je vous aider avec vos R : Oui monsieur, venez avec moi. | 6. ¿Señora, puedo R: Sí señor, venga | 6. Madame, Puiye vuzedé avek R : Ui mesié, vené |
7. Bonjour, vous êtes le R : Oui, monsieur, Que | 7. ¿Buenos días, ud. es el R: Sí señora, qué sea | 7. Bonyúx, vuzet le R: Ui mesié, que desiré |
8. Où se trouve cette chambre, R : s.v.p. montrez-moi le | 8. ¿Dónde se encuentra esta R: Por favor, muéstreme el | 8. U se trove set chambre, sil vu R: Sil vu ple, montré moi le |
Información
Adicional
CUBA
Cuba est une île longue et étroite. Elle
est la plus grande des îles antillaises. Elle mesure 1 200
km de long et occupe 110 922 km .Plus de 200 baies et 289 plages
s"étendent sur 5 746 km de côtes .Elle compte trois
grandes zones montagneuses: La Sierra Maestra (dans la
région orientale), La Sierra del Escambray (dans la
région centrale), et La Cordillera de los Órganos
(dans la région occidentale).
Cuba a une population de 11 236 099 millions
d"habitants.
Sa capitale est la ville de la Havane (avec plus de 2,5
millions d"habitants).
Les villes principales sont Pinar del Río,
Matanzas, Cienfuegos, Trinidad, Camagüey, Holguín,
Santiago de Cuba. Administrativement le pays est divisé en
14 provinces (Pinar del Río, La Havane, Ville de la
Havane, Matanzas, Cienfuegos ,Villa Clara, Santi Spíritus,
Ciego de Ávila, Camagüey, Las Tunas, Holguín,
Granma, Santiago de Cuba, et Guantánamo.
Le climat est tropical, avec 330 journées
d"ensoleillement en moyenne, avec une température moyenne
annuelle de 25,5 c.
Le mois le plus froid: janvier.
Le mois le plus chaud: juillet.
L"humidité relative moyenne est de
78%.
Les mois les secs sont: décembre et
août.
La langue maternelle est l"espagnol.
Flore: il existe plus de 8 000 espèces de
plantes, d"ornement, médicinales et
comestibles.
Faune: 900 espèces de poissons, 4 000
variétés de mollusques, 300 espèces
d"oiseaux et 1 000 espèces d"insectes.
Il n"y a ni fauves ni animaux dangereux pour l"homme
serpents ou insectes venimeux.
Varadero
Varadero est le plus grand pôle touristique de
Cuba, très fameux au monde entier, par excellence la plage
de Cuba, et la plus connue. Sa réputation lui vient de sa
beauté naturelle et de sa longueur, plus de 20 kms sans
interruption, tout au long desquels l"eau est tiède en
permanence et transparente.
Elle présente les tonalités de bleu les
plus extraordinaires depuis le bord jusqu"à l"horizon. Son
sable ?, le plus fin et le plus blanc sur une très
large frange de plage, parsemé de parasols, de chaises
longues et de snack-bars rustiques, qui permettent de se
rafraîchir sans s"éloigner de la mer: bref, un
enchantement .
À Varadero il y a une tranquille intimité
avec la nature .Un agréable été tout au long
de l"année permet de nager, de bronzer et de profiter des
plaisirs d"une véritable station
balnéaire.
Son infrastructure hôtelière se
caractérise par le confort, la distinction un accueil
personnalisé. Des hôtels modernes d"allure coloniale
et en bord de mer, par exemple, font partie des
possibilités qu "offre: La plage bleue. Ainsi que des
services tels que: location de voitures, de calèches, et
de scooter, boutiques et pratique de sports nautiques, des
cabarets proposant des spectacles de premier ordre,
discothèques et lieux accueillants où l"on peut
écouter de la bonne musique ou bien danser .
À partir de Varadero il est possible de se rendre
en tout point de l"île. Ainsi sont proposées des
excursions à Guamá, Playa Larga, Playa
Girón, ou bien Cayo Largo del Sur ou à des villes
telles que La Havane (Patrimoine de L"Humanité),
Cienfuegos (Perle du Sud), Santiago (la plus caraïbe), ou
Pinar del Río, dans la région la plus occidentale
de Cuba.
Historia y Tradición
La première décennie de ce siècle
vit naître la pittoresque architecture de bois des maisons
qui commencèrent à se construire à Varadero.
Un ensemble harmonieux de tuile et de bois, un étage et un
vaste porche sont les traits qui la caractérisent. Le
musée de Varadero est un bon exemple de ce type de
construction qui conserve jalousement l"histoire de ce joli
site.
Les traditions de la station balnéaire sont aussi
perpétuées. L"une des plus enracinées est la
tradition artisanale. Au long des rues on peut toujours trouver
de petites merveilles réalisées à partir de
coquillages. Et que dire de la pêche, qui attire
énormément les touristes et constitua
l"activité principale des premiers habitants, fondatrice
du village de Las Morlas et des régates d"embarcations
à rames, lesquelles entraînèrent le
développement hôtelier en raison de l"affluence du
public et des athlètes.
Cárdenas
Est une ville de la province de Matanzas, à Cuba.
Son nom complet est San Juan de Díos de
Cárdenas. Sa population était estimée
à 86 700 habitants en 2007.
Elle est située sur la côte nord de
l'île, au bord du détroit de Floride, à
39 km à l'est de Matanzas et à 122 km
à l'est de La Havane. Cardenas est une ville portuaire
bâtie au niveau de la rive marécageuse de la vaste
baie de Cardenas, abritée par la péninsule de
Hicacos. La ville est bâtie entre la mer et les collines.
Cárdenas est surnommée La Ciudad del
Cangrejos (« La cité des
crabes »).
La municipalité comprend sept barrios:
Cantel, Fundición, Guásimas, Marina, Méndez
Capote, Pueblo Nuevo et Versalles.
Cárdenas est fondée le
8 mars 1828 et compte déjà 12 910
habitants en 1861. En 1850, l'ex-général Narciso
López débarque à Cárdenas à la
tête de 600 hommes, venant des États-Unis, dans une
tentative pour libérer Cuba de la domination espagnole.
Faute du soutien de la population lorsque les combats commencent,
López doit rembarquer après avoir tenu la ville
pendant quelques heures. C'est à cette occasion qu'est
hissé pour la première fois, le
19 mai 1850, le futur drapeau national de Cuba,
inventé l'année précédente par
López.
La mise en service d'une voie ferrée
(Ferrocaril de Cárdenas y Jucaro) en 1871, pour
transporter le sucre, accélère son
développement. La ville est la première à
Cuba à mettre en place un système
d'éclairage électrique public, en 1889. Le
11 mai 1898, pendant la guerre
hispano-américaine, a lieu le combat de la baie de
Cardenas, à l'issue duquel une petite escadre
américaine doit se retirer sans parvenir à
détruire des canonnières espagnoles. C'est l'un des
rares revers américains de la guerre.
Au début du XXe siècle,
Cárdenas était l'un des principaux ports
d'exportation du sucre de Cuba. En 1907, la population de la
ville atteint 24 280 habitants. Mais la faible profondeur du
port complique les opérations de chargement et
déchargement des navires. Cárdenas se trouve
à seulement 20 km de la grande station
balnéaire cubaine de Varadero et une partie de la
population y travaille.
On trouve à Cárdenas des endroits
intéressants, par exemple :
La Cathédrale de l'Immaculée
Conception.Le Musée et maison natale de Jose Antonio
Echeverria : leader étudiant assassiné le
13 mars 1957 par le régime de Batista. La
maison présente un intérêt
architectural.Le Musée de Oscar Maria de Rojas :
intéressantes collections dans les domaines de
l'histoire, de l'art, des sciences naturelles, de
l'archéologie, de la numismatique et des armes de
l'époque coloniale.
Matanzas, ville des ponts, cité
des poètes.
Matanzas est la ville la plus importante voisine de
Varadero. Belle et ancienne – elle date de 1693- elle a
été édifiée près de la
vallée du fleuve Yumurí. Elle est traversée
par deux fleuves et s"ouvre généreusement sur l"une
des plus belles baies de Cuba .Historiquement connue sous le nom
d"Athènes de Cuba, elle aussi appelée la ville des
ponts. Elle est le berceau de personnages illustres, de
célèbres poètes ainsi que de genres musicaux
importants.
Le parc « Libertad » est le centre
de la vie active. Dans l"actuelle Maison de Culture José
White fut dansé le premier danzón de Miguel Failde,
il y a plus d"un siècle. Il faut également
remarquer la Maison de la trova, la Galerie d"Art, le
Musée Provincial d"histoire, la pharmacie-musée, le
théâtre « Sauto » et l"ancien
palais de « Junco ».
Matanzas abrite la belle grotte de Bellamar, de plus de
2 kms de long, située à une hauteur de 16 m au
dessus du niveau de la mer et d"une profondeur de 26 m sous la
terre. À l"intérieur, les eaux souterraines ont
taillé goutte à goutte des sculptures cristallines
aux formes et aux couleurs étonnantes. La vallée de
Yumurí, à l"ouest de la ville, est un exemple de la
richesse de la nature cubaíne.
La península de
Zapata
À une heure et demie de route de Varadero, le
parc National Péninsule de Zapata est le lien de passage
obligé des amoureux de la nature.
Refuge par excellence de la faune endémique, il
accueille aussi des dizaines d"especès d"oiseaux
migrateurs. Les réserves naturelles de Santo Tomás
et Las Salinas abritent des oiseaux tels que l"oiseau-mouche, le
zunzuncito, la ferminia et la gallina de Santo Tomás, deux
espèces observab ;es seulement dans cette
réserve.
La Lagune du Trésor, l"élevage des
crocodiles de la Boca et les exceptionnelles grottes
inondées de Cuba ne sont que quelques uns des attraits du
parc qui comprend les plages Playa Larga et Playa Girón,
aux eaux tranquilles, et dont on peut profiter en hiver. Un autre
site de grande beauté est Caleta Buena, dont la
transparence des eaux est presque irréelle et où la
baignade au milieu de poissons aux belles coulent est une
expérience inoubliable.
Otras playas bellas de
Cuba
Plage Bibijagua: À six kilomètres
de Nueva Gerona, au nord de l"Ile de la Jeunesse se trouve la
plage, exotique et réputée pour son sable noir.
Celle-ci doit sa couleur á l"érosion, pur la mer du
marbre qui abonde sur l"île.
Plage María La Gorga : Sur la
côte sud-est de la Péninsule Guacanahabibes et
à 300 kilomètres à l"ouest de la Havane, se
situe fameuse plage María la Gorda. Elle est
réputée pour ses beaux sables blancs et pour sa
végétation côtière étendue,
elle est populaire auprès des plongeurs comme le tit de
Mer des Caraises et pour ses récifs coralliens.
Plage de l"est : Le long de la côte
occidentale nord, à seulement 30 kilomètres
à l"est de la Havane, se déploient sept plages
connues sous le nom de Circuit bleu : Bacuranao, Tarara, El
No, Santa María del Mar, Boca Ciega, Guanabo et Brisas del
Mar.
Plage Ancón : Ancón est une
jolie plage au sable blanc pur contrastants avec l"eau turquoise.
Ses récifs de corail comptent parmi ses attraits
naturels.
Plage Santa Lucía : Une belle plage
d"une longueur de 21 kilomètres, qui s"étend su la
côte nord de la région centrale est, Santa
Lucía est sut la côte de la Baie de Nuevitas. On
croit que son récif corallien est le deuxième plus
grand au monde.
Jardines del Rey : localisé au nord
de la province Ciego de Ávila, ce groupe d"îtes (qui
inclut Cayo Coco et Cayo Gullermo) comprend plus de 200
espèces d"oiseaux vivant dans un paysage
merveilleux.
Cayo Largo : se trouve au sud de l"archipel
cubain, sur la Mer des Caraïbes. C"est le paradis pour les
sports nautiques. Le eaux du sud de l"êle sont
transparentes et le sable est d"un blanc infini.
Cayos Santa María, Las Brujas et
Ensenachos : cette trilogie de plages magnifiques est
reliée à la province de Villa Clara par une
chaussée de 48 kilomètres de long. L"UNESCO a
déclaré cette région réserve
biosphère. Santa María, Las Brujas et Ensenachos
combinent le meilleur du tourisme et de la nature, avec leur
sable blanc impeccable et leurs eaux potables.
Plage Guardalabaca : située au
nord-est de la province de Holguín, la plage de
Guardalavaca est divisée par une falaise d"un
kilomètre de long et entourée par un
recif-barrière situé à moins de 1,8
mètres sous l"eau.
Cayos Saetía et Naranjo : ces
îles, situées dans la Baie de Nipe à
Holguín, sont les plus grandes de Cuba,, et offrent
l"opportunité d"apprécier non seulement la flore
exotique et la faune, mais un aquarium au milieu de la mer. Cayo
Saetía a des propagations de plus de 42 kilomètres
et comprend 12 plages vierges et des eaux cristallines parfaites
pour la plongée.
Las Terrazas : une communauté
singulière à l"ouest de Cuba
Cabaret
« Tropicana » Matanzas
Le Cabaret Tropicana de Matanzas, est situé sur
la rive gauche du fleuve Canimar et à quelques
kilomètres de Varadero, est considéré un
Paradis avec des caractéristiques plus créoles et
plus artistiques dès tous les points de vue. Cette
installation représente une possibilité de
jouissance aux milliers de visiteurs qui viennent chaque
année à notre pôle touristique.
Ce Cabaret est le plus jeune des trois membres de la
famille cubaine.
Il a des conditions très particulières
basées sur un projet très bien conçu. Le
cocktail est divine et la beauté suprême de
Cuba.
Avec son slogan « Un paradis sous les
étoiles » pour plus de 50 ans a servi de source
d"inspiration pour des spectacles très
remarqués.
Vous passerez une soirée inoubliable.
Responsabilidades
de la Profesión
1.1. Chef de
Réception
Ses responsabilités principales
:
Accueillir les clients
Gérer le remplissage de
l'établissementÊtre le bras droit de la
direction.
Son métier :– Le Chef de
réception est responsable du service
Accueil-Réception de l'hôtel, qui prend en charge
les clients à leur arrivée. Il facilite le
déroulement de leur séjour, assure les demandes de
services divers, et encaisse les règlements au
départ des clients. Le chef de réception dirige
pour cela une équipe de réceptionnistes.
Le/La
Réceptionniste
Ses responsabilités principales:
– Accueillir les clients, faciliter leur séjour
puis gérer leur départ
– Tenir le planning de réservations des
chambres
Son métier:
– Le réceptionniste accueille les clients
à leur arrivée: il s'assure que leur voyage s'est
bien passé, il présente les prestations de
l'établissement, il fournit des informations sur les
activités touristiques de la ville ou à
proximité de l'hôtel, il effectue les
modalités administratives du séjour puis il remet
aux clients la clé de leur chambre. Il se tient par la
suite à leur disposition pour faciliter leur séjour
et, s"il n"y pas de conciergerie, il peut être amené
à assurer des services divers comme les
réservations de taxis ou de spectacles.- Le
réceptionniste est également chargé du
planning de réservations des chambres, il renseigne les
clients par téléphone sur les disponibilités
de l'établissement et effectue les réservations. il
s'assure que leur séjour s'est bien déroulé,
il établit la facturation et il encaisse leur
règlement.
1.3. Le Portier-Bagagiste
Le portier accueille les clients à
l"entrée de l"hôtel et il ouvre la portière
du véhicule à son arrivée devant
l"hôtel et aide les passagers à en sortir, Il ouvre
et la porte d"entrée de l"hôtel, il sort les bagages
du véhicule, et les transporte jusqu" à la
chambre.
1.4. Le/La Concierge
Ses responsabilités principales:
Faciliter le déroulement du séjour des
clients.Satisfaire toutes les demandes des clients,
même les plus originales.
Son métier:
– Le concierge d'un grand hôtel a pour mission
principale de veiller au bon déroulement du séjour
des clients et de satisfaire toutes leurs demandes, même
les plus originales. Il est en contact permanent avec tous les
services de l'hôtel.
Bibliografía
1. Guide pratique de la
communication.2. Vacances cubaines
3. Bon Séjour.
4. Café Creme 1.
5. Hotelerie et Tourisme.
6. Max Dany y Jean Robert Laloy. 1993. Le
français de l"hôtellerie et du
tourisme.7. Escuela de Altos Estudios.
Socialización I. Idiomás I. Cuaderno de trabajo
Francés.8. Escuela de Altos Estudios.
Socialización I. Idiomás II. Cuaderno de
trabajo Francés.9. Diccionario de la Lengua-Francesa. Le Petit
Robert, 1993.10. Diccionario Larousse
Español-Francés, 1998.
Autor:
Colectivo de Autores:
MSc. María Luz Rodríguez
Pérez.
Profesora de Francés.
Lic. Lourdes Vázquez de la
Barrera.
Profesora de Informática
Escuela de Hotelería y
Turismo
Varadero
Página anterior | Volver al principio del trabajo | Página siguiente |