- Disposiciones generales
- De los
derechos de los hablantes de lenguas
indígenas - De la
distribución, concurrencia y coordinación de
competencias - Del
instituto nacional de lenguas
indígenas
Capítulo I
Disposiciones
Generales
ARTÍCULO 1. La presente Ley es de orden
público e interés social, de observancia general en
los Estados Unidos Mexicanos y tiene por objeto regular el
reconocimiento y protección de los derechos
lingüísticos, individuales y colectivos de los
pueblos y comunidades indígenas, así como la
promoción del uso y desarrollo de las lenguas
indígenas.
ARTÍCULO 2. Las lenguas indígenas son
aquellas que proceden de los pueblos existentes en el territorio
nacional antes del establecimiento del Estado Mexicano,
además de aquellas provenientes de otros pueblos
indoamericanos, igualmente preexistentes que se han arraigado en
el territorio nacional con posterioridad y que se reconocen por
poseer un conjunto ordenado y sistemático de formas orales
funcionales y simbólicas de
comunicación.
ARTÍCULO 3. Las lenguas indígenas son
parte integrante del patrimonio cultural y
lingüístico nacional. La pluralidad de lenguas
indígenas es una de las principales expresiones de la
composición pluricultural de la Nación
Mexicana.
ARTÍCULO 4. Las lenguas indígenas que se
reconozcan en los términos de la presente Ley y el
español son lenguas nacionales por su origen
histórico, y tienen la misma validez en su territorio,
localización y contexto en que se hablen.
ARTÍCULO 5. El Estado a través de sus tres
órdenes de gobierno, —Federación, Entidades
Federativas y municipios—, en los ámbitos de sus
respectivas competencias, reconocerá, protegerá y
promoverá la preservación, desarrollo y uso de las
lenguas indígenas nacionales.
ARTÍCULO 6. El Estado adoptará e
instrumentará las medidas necesarias para asegurar que los
medios de comunicación masiva difundan la realidad y la
diversidad lingüística y cultural de la Nación
Mexicana. Además, destinará un porcentaje del
tiempo que dispone en los medios de comunicación masiva
concesionados, de acuerdo a la legislación aplicable, para
la emisión de programas en las diversas lenguas nacionales
habladas en sus áreas de cobertura, y de programas
culturales en los que se promueva la literatura, tradiciones
orales y el uso de las lenguas indígenas nacionales de las
diversas regiones del país.
NDÀYÍ KÁ"NO
KÁ"ÀN XÀ"À TU"UN
XÌÌXÍTNÀYÓ, YÍYÓ
NÒÒÑÓ"ÒN ÑOO
KÒ"YÓ.
TÁçVÍ NÒÓ.
NDÀYÍ NÒÓ:
Ndàyí yóço
kùvaçaña xàçà
ndiçi nàndáçvindaa
ÑooKòçyó,
ñàtyindeéñanà,
ñànakonina, ndíndiçiyó
kómíyó yityì
ñàkàçànyó
tnòçon
xììxítnàyó.Tasaá
tyindeéñá miíyó,
xíçín ndiçinà
ñooyó, ñànakuniyó
ndíndáa yáçvíní
tnòçonyó, kivi
koniñóçónyóñá
ñàkeçéyó tutu
ndítyí. Tanàtyíño
ÑooKòçyó
xíniñóçón
kundaanañà, ndànándáa
miíyóñá,
tyikáçànyóñá,
táayóñá,
tasínàçànyóñá
nàveçeyó, sàçyayó,
nàñooyó, tyitnòçon
xììxítnàyó
kúuña.
NDÀYÍ ÒVÌ:
Ndàyí yóço nákoniña
tnòçon ñaxìkaçàn,
takáçànkà
xììxítnàyó,
náàtnàçánkà
kixaà nàsàçán, tanákoni
tiñaninkakà nòòtnòçon
ñàkáçànnà ndóo
ñooyívi miíyó. Saátuku
nákoniña ndusu ndiakua
tnòçonyó,
ñàndátnóçón
vikóyó xíçín
nàtnáçanyó.
NDÀYÍ ÒNÌ:
Tnòçon ñàkáçàn
xììxítnàyó,
kúuñà kuìká
nòòyó, xíçín
nòòndiçi
ÑooKòçyó. Vitni
kuàçàní nòòkúu
tnòçon ñàyíyó
niçni tìxi ÑooKòçyó,
tyiyíyó kuàçàní
yityì ndítyí
ñàkáçàn
xàçà ndiçi ñoo
ñàndáçvindaa
ÑooKòçyó.
NDÀYÍ KÒMÌ:
Ndiçisaá nòòtnòçon
ñàkáçàn
xììxítnàyó,
ÑooKòçyó xíçín
tnòçonsáçán,
xíçín ndiçikà
nòòtnòçon
ñàkáçàn nàndóo
kaníí
nòòñóçòn
ÑooKòçyó, ñii
kátyí
ndáayáçvíñá,
tyitnòçon ndiçiyó
kúuña.
NDÀYÍ ÒçÒN:
Nàtyíño
ÑooKòçyó, tìxinà
ònì xáçnda tyíño
ñooyó, nákúu:
nàtyíño
ÑooKòçyó,
nàtyíño ñoo
ñànìtàçvì niçni
tìxiña, xíçín
nàtyíño ñoo ndáçvindaa
ñoo válí. Ndiçinà
yóço xíniñóçón
tyindeé tnáçanna
xíçínyó,
ñànakoniyó, tnòçon
xììxítnàyó,
takundaayóñá,
ñàònvása ndiçi
xàçàñá.
Tandiçinà tyíño yóço
xíniñóçón tyindeé
tnáçanna xíçínyó,
ñàsákuaçayóñá,
taayóñá,
kaçviyóñá,
kàçànyóñá,
tasánàçànyóñá
sàçyayó.
NDÀYÍ ÌÑÒ:
Yíyó ndàyí
ÑooKòçyó
ñàxáçnda tyíño
nòònà ndísotyíño
xíçín kàaxíta,
kàaxítoyó taxíni
sòçoyó, xíçín
tututáayó, ñàtaçví
savana ñòo kómíná,
ñàkoniñóçón ñii
ñii nòòtnòçon
ñàkáçàn nàndà
míítyí xáa ndeè ndusu
tnòçon ñàyóço.
Ñàyàçayóço
kàçàn
ñàxàçà ndìkí
tákuyó, ndìkí
ndátnóçónyó,
ndìkí káçànyó, tayoo
kúuñà
xíniñóçón
nòòñii ñii ñoo
ñàndáçvindaa
ÑooKòçyó.
NDÀYÍ ÙXÀ:
Tnòçon
ñàxìkáçàn
xììxítnàyó, ñii
kátyí
ndáayáçvíñá
xíçín
tnòçonsáçán. Kivi
koniñóçónyóñá002C
ñàkasananiyó ndàndákà
tnòçon ndíçi
ARTÍCULO 7. Las lenguas indígenas
serán válidas, al igual que el español, para
cualquier asunto o trámite de carácter
público, así como para acceder plenamente a la
gestión, servicios e información pública. Al
Estado corresponde garantizar el ejercicio de los derechos
previstos en este artículo, conforme a lo
siguiente:
a) En el Distrito Federal y las demás entidades
federativas con municipios o comunidades que hablen lenguas
indígenas, los Gobiernos correspondientes, en consulta con
las comunidades indígenas originarias y migrantes,
determinarán cuáles de sus dependencias
administrativas adoptarán e instrumentarán las
medidas para que las instancias requeridas puedan atender y
resolver los asuntos que se les planteen en lenguas
indígenas.
b) En los municipios con comunidades que hablen lenguas
indígenas, se adoptarán e instrumentarán las
medidas a que se re?ere el párrafo anterior, en todas sus
instancias.
La Federación y las entidades federativas
tendrán disponibles y difundirán a través de
textos, medios audiovisuales e informáticos: leyes,
reglamentos, así como los contenidos de los programas,
obras, servicios dirigidos a las comunidades indígenas, en
la lengua de sus correspondientes bene?ciarios.
ARTÍCULO 8. Ninguna persona podrá ser
sujeto a cualquier tipo de discriminación a causa o en
virtud de la lengua que hable.
Capítulo II
De los Derechos
de los Hablantes de Lenguas Indígenas
ARTÍCULO 9. Es derecho de todo mexicano
comunicarse en la lengua de la que sea hablante, sin
restricciones en el ámbito público o privado, en
forma oral o escrita, en todas sus actividades sociales,
económicas, políticas, culturales, religiosas y
cualesquiera otras.
ARTÍCULO 10. El Estado garantizará el
derecho de los pueblos y comunidades indígenas el acceso a
la jurisdicción del Estado en la lengua indígena
nacional de que sean hablantes. Para garantizar ese derecho, en
todos los juicios y procedimientos en que sean parte, individual
o colectivamente, se deberán tomar en cuenta sus
costumbres y especi?cidades culturales respetando los preceptos
de la Constitución Política de los Estados Unidos
Mexicanos.
Las autoridades federales responsables de la
procuración y administración de justicia,
incluyendo las agrarias y laborales, proveerán lo
necesario a efecto de que en los juicios que realicen, los
indígenas sean asistidos gratuitamente,
ñini ndóçoyó,
áán ñànandukúyó,
yookúuñà
xíniñóçónyó.
Nàtyíño ÑooKòçyó
xíniñóçón kasandivina
ndiçiñà káçàn tutu
yóço, tayíyó
xàçàñá nòòtutu
yóço:
a) ÑaDistrito Federal xíçín
ñoo ñànìtàçvì
niçni tìxi ÑooKòçyó,
xíçín ñoo ndáçvindaa
ñooválí, áán
ñooválí
nòòkáçànnà
tnòçon
xììxítnàyó,
xíçín ninkakà ñooyívi
nòòxíkandoso nìvinà
káçàn tnòçon
xììxítnàyó,
nàtyíño ndiçisaá ñoo
yóço
kàçàntnáçanna
ndáveçetyíño
kúuñà kuisotyíño,
ñàkoto niçninà
káçàn tnòçon
xììxítnà, tandìkíkoo
nòòkunani
tnòçonndóçó
ndóçoyó
nàsávì.
b) Ndiçisaá veçetyíño
ñoo nòòndáçvindaa
ñooválí, xíçín
veçetyíño ñoo válí
nòòkáçànnà
tnòçon
xììxítnàyó, kasandivina
tyiño ndànákátyí tutu
yóço.
Kaníí
ÑooKòçyó, tasaá ndiçi
ñoo nìtàçvìniçni
tìxi ÑooKòçyó,
xíniñóçón kataniçnona
tnòçon
xììxítnàyó.
Koniñóçónná tututáa,
kàaxítoyó
taxínisòçoyó,
xíçín
ñàndátnóçón
xíçínyó. Ndiçi
ñàyóço
xíniñóçón
kàçànnàñá
takataniçnona tnòçon
xàçà ñàndìchí
ñooyó.
NDÀYÍ ÒNÀ:
Ònkòó ndàyí kómí
ndàñii nìvi
ñàkasanìkivina
xíçínyó, áán
kuchìtnona miíyó, áán
kotondaana miíyó,
xàçàñà
káçànyó tnòçon
xììxítnàyó.
TÁçVÍ ÒVÌ.
Táçví yóço
káçànñà
xàçà ndàyí
ñàkáçàn
xàçà tnòçon
xììxítnàyó.
NDÀYÍ ÌÌN: Ndiçi
nìvi nàndóo
ÑooKòçyó kómíná
ndàyí ñàkivi
kàçànnà tnòçon
xììxítnàná
nòòtyútú, áán
veçena, takivi taanañà, kivi
kàçànnàñá
ndàmíítyí
nòòníxàànà:
nòòndóo xíçín
tnáçanna, nòòkiáçvi
ndátyíño, ndiçi
nòòñàçan, ndiçi
nòòkuìi,
nòòkáçvina áán
nòòkísandítyíná,
nòònákòoyuçúná,
nòòsísanana
ñàxínitnónì
nàñooyívi,
nòòkúsìì ñinina,
nòòkísatòçó
tnáçanna,
nòòkáçànnà
xíçín yiçyana,
xíçín ndiçisaákà
nòòtyiño
ñàtíinna.
NDÀYÍ ÙXÙ:
Nàtyíño kasandivina ndàyí
ñàkómí ñoo
káçàn tnòçon
xììxítnà,
ñàkotoniçnina tyiño
xàçà tnòçon
káçàn
nànìviyóço. Nànìvi
nìtìin yòçvì
áánnà kuàçàn
veçekàa kúuna, nàyóço
xíniñóçón koonà
síndikó niçinna tnòçonna,
takuukuuna, nàxínitnónì
xàçà ndìkí
tákunà tìxi ndàyí
káçno
ÑooKòçyó.
Nàtyíño kaníí
ÑooKòçyó
xíniñóçón kasananina
kuàtyi xàçà
ñoçòn, xàçà
tyiño kómínà nìvi.
Taxíniñóçón ndukúna
nàsíndikó niçni tnòçon,
nàyóço vàça
káçànna tnòçonnà
yóço, nàxíni yityì
ndìkí táku nàyóço.
Nàsíndikó niçni tnòçon
nàyóço, ònvása kiçinna
siòçón ndaçànà
nákáà kuàtyi.
Ndiçi tyiño
ñàxànìkàçànyó
xàçà ndàyí ò"òn
nìnoyóço,
xíniñóçón ndiçi
ñoo kánakaà niçni tìxi
ÑooKòçyó kasandivinañà,
saá ñoo nòòndáçvindaa
ñoo
en todo tiempo, por intérpretes y defensores que
tengan conocimiento de su lengua indígena y
cultura.
En los términos del artículo 5º, en
las entidades federativas y en los municipios con comunidades que
hablen lenguas indígenas, se adoptarán e
instrumentarán las medidas a que se re?ere el
párrafo anterior, en las instancias que se
requieran.
ARTÍCULO 11. Las autoridades educativas federales
y de las entidades federativas, garantizarán que la
población indígena tenga acceso a la
educación obligatoria, bilingüe e intercultural, y
adoptarán las medidas necesarias para que en el sistema
educativo se asegure el respeto a la dignidad e identidad de las
personas, independientemente de su lengua. Asimismo, en los
niveles medio y superior, se fomentará la
interculturalidad, el multilingüismo y el respeto a la
diversidad y los derechos lingüísticos.
ARTÍCULO 12. La sociedad y en especial los
habitantes y las instituciones de los pueblos y las comunidades
indígenas serán corresponsables en la
realización de los objetivos de esta Ley, y participantes
activos en el uso y la enseñanza de las lenguas en el
ámbito familiar, comunitario y regional para la
rehabilitación lingüística.
Capítulo III
De la
Distribución, Concurrencia y Coordinación de
Competencias
ARTÍCULO 13. Corresponde al Estado en sus
distintos órdenes de gobierno la creación de
instituciones y la realización de actividades en sus
respectivos ámbitos de competencia, para lograr los
objetivos generales de la presente Ley, y en particular las
siguientes:
I. Incluir dentro de los planes y programas, nacionales,
estatales y municipales en materia de educación y cultura
indígena las políticas y acciones tendientes a la
protección, preservación, promoción y
desa-rrollo de las diversas lenguas indígenas nacionales,
contando con la participación de los pueblos y comunidades
indígenas;
II. Difundir en las lenguas indígenas nacionales
de los bene?ciarios, el contenido de los programas, obras y
servicios dirigidos a las comunidades
indígenas;
III. Difundir a través de los medios de
comunicación las lenguas indígenas nacionales de la
región para promover su uso y desarrollo;
válí, kàçànnà
tnòçon
xììxítnàná. Saá
xíniñóçón natavaná
kìçva ndìkí koo
ñàkundivi ndàyí
yóço.
NDÀYÍ ÙXÙ ÑII:
Nàtyíño ndiçisaá
ÑooKòçyó, nàxíni
xàçànà
sánàçàn, kaçndana tyiño
ndíndiçi nàvàlí
nàkómí kuìyà kaçvi,
ñànduxà kaçvina tnòçon
xììxítnàná,
xíçín tnòçon
sáçán, takaçndanà tyiño
nòònàkáçvi
ñàvàça kundoo
xíçín tnáçanna,
takasatòçóná ñii ñii
nìvinà káçàn
tnòçon xììxítnà,
áán ninkakà
nòòtnòçon
ñàkáçàn nìvi
nàndóo xíçín
tnáçanna. Nòòkáçvina
ndiyo síkóón áán ndiyo
màçñó,
xíniñóçón nakonina
ndíkuàçànòò
níkúu tnòçon
káçànyó
ÑooKòçyó,
taxíniñóçón nakoni
xíçín tnáçanyó,
ndìkí tákuyó,
takasatòçó tnáçanyó,
tyíyíyó ndàyíñà
káçàn xàçà
miíyó nàkáçàn
tnòçon
xììxítnà.
NDÀYÍ ÙXÙ ÒVÌ:
Ndiçisaá nàñoo,
ndiçisaá nìvi, ndiçisaá
nàtyíño, ndiçisaá
nàndíso tyíño
xíçín nàkáçàn
tnòçon xììxítnà,
xíniñóçón kasandivina
ndàyí káçàn tutu
yóço.
Ndisaá nàkáçàn
tnòçon xììxítnà,
xíniñóçón nduxà
sánàçànnà
tnòçonna, nàveçena,
nàñoonà, xíçín
ñoo ñàndóo yatni
xíçínná, ñàkivi
nandisíínndaa tnòçon
xììxítnànáyó.
TÁçVÍ ÒNÌ.
Tá"ví yó"o
káçànñà
xàçà ndìkí
nataçvì niçno tyiño,
ñànakiçin tnáçanna, tayoo
kúunà kuiso tyíño
ñàkundivi ndàyí
yóço.
NDÀYÍ ÙXÙ ÒNÌ:
Ndiçisaá ñoo
ñànìtàçvì niçni
tìxi ÑooKòçyó
xíniñóçón kakiinña
veçetyíño ñàkivi kasandivina
ndiçisaá nòòtyiño
ñàtyindeé miíyó,
ñàkivi nìçìn ñà
kuukomíyóñà
yóço:
I. Ndiçi nàtyíño
ÑooKòçyó, ñoo
ñànìtàçvì niçni
tìxi ÑooKòçyó,
xíçín ñooñà
ndáçvindaa ñoo válí,
xíniñóçón
natyisóndaanañà nòò tutu
ñàníçin yityì
xàçà ñàkáçvina,
ndiçi nòòtyiñoñà
káçàn xàçà
tnòçon
xììxítnàyó,
ñàndìtyí tákunà,
ñàkáçàn
xàçà tìtnóçòn,
xàçañà sìì
tákunà, yoo kúuñà
kéçéná, ndìkí
kooñà ònvása ndiçi
xàçà tnòçonna,
ñànandisíínndaaña,
ñànáònvása nakavaña,
ñàònvása ndiçi
xàçàñá,
ñàònvása sínoona ñini
tnáçanna,
ñànakaçànnàñá,
takoniñóçónná
tnòçon
xììxítnàná.
Xíniñóçón tyindeéndaa
ndiçinà ñoo ñàkundivi
ndàyí yóço.
II. Nàtyíño
ÑooKòçyó
kuniñóçónná
tnòçon
xììxítnàyó,
ñàndatnóçónna
xíçín ndiçinà ñoo,
ñàkuìkání kúuña
ñàvàça
káçànnà, vàça
táana tnòçon
xììxítnàná, takivi
kundàà ñinina, yoo
kúuñà
tyindeétnáçannà tyíño
ÑooKòçyó xíçín
na, ñànánakùndoo
vàçana.
III. Nàtyíño
kàçànnà xíçín
kàaxíta, xíçín
kàaxíto taxínisòço,
xàçà tnòçon
xììxítnàyó
ñàyíyó
ÑooKòçyó,
nánakaçànyóñá,
taayóñá,
kaçviyóñá,
IV. Incluir en los programas de estudio de la
educación básica y normal, el origen y
evolución de las lenguas indígenas nacionales,
así como de sus aportaciones a la cultura
nacional;
V. Supervisar que en la educación pública
y privada se fomente o implemente la interculturalidad, el
multilingüismo y el respeto a la diversidad
lingüística para contribuir a la preservación,
estudio y desarrollo de las lenguas indígenas nacionales y
su literatura;
VI. Garantizar que los profesores que atiendan la
educación básica bilingüe en comunidades
indígenas hablen y escriban la lengua del lugar y conozcan
la cultura del pueblo indígena de que se trate;
VII. Impulsar políticas de investigación,
difusión, estudios y documentación sobre las
lenguas indígenas nacionales y sus expresiones
literarias;
VIII. Crear bibliotecas, hemerotecas, centros culturales
u otras instituciones depositarias que conserven los materiales
lingüísticos en lenguas indígenas
nacionales;
IX. Procurar que en las bibliotecas públicas se
reserve un lugar para la conservación de la
información y documentación más
representativa de la literatura y lenguas indígenas
nacionales;
X. Apoyar a las instituciones públicas y
privadas, así como a las organizaciones de la sociedad
civil, legalmente constituidas, que realicen investigaciones
etnolingüísticas, en todo lo relacionado al
cumplimiento de los objetivos de esta Ley;
XI. Apoyar la formación y acreditación
profesional de intérpretes y traductores en lenguas
indígenas nacionales y español;
XII. Garantizar que las instituciones, dependencias y
oficinas públicas cuenten con personal que tenga
conocimientos de las lenguas indígenas nacionales
requeridas en sus respectivos territorios;
XIII. Establecer políticas, acciones y
vías para proteger y preservar el uso de las lenguas y
culturas nacionales de los migrantes indígenas en el
territorio nacional y en el extranjero, y
tasaá
sánàçàn
tnáçanyóñá,
ñàkivi kuaçnoña, kuxaña,
kuìtà niçnoña ndàà
nòòndíçi xàçà
ñooyívi.
IV. Nàtyíño
xíniñóçón
sínduvàça xàáná tutu
ñàníçin yityì
xíçínnà
sánàçàn nàvàlí,
nàkáçvi ndiyo
màçñó, xíçín
ndiyo síkóón, ndìkíkùu
nìtìvinòò tnòçon
xììxítnàná,
míítyí kìxiña,
ndìkíkùu xàçnoña, tayoo
kúuñà
sánàçànñà
miíyó, yoo kúu
ñàsákuaçayó
áányoo kúu
ñàtáxiyó ndaçà
ñooyívi ndíkà.
V. Nàtyíño
xíniñóçón kotoniçnina
ndìkí káçvi
nàvàlí nàndísona
xíçín, tasaáti
ñànòò tyáçvina
nàsánàçàn,
taxíniñóçón
sákuaçana xàçàñà
kuàçàní
nòòtnòçon yíyó,
takuàçàní
nòòtákunà,
tyixàsíín xàsíín
táku ñii ñii ñoo
ñàyíyó
ÑooKòçyó,
takasatòçóyó ndiçisaá
nòòtnòçon ñàkivi
tyindeéyó, ñàònvása
ndiçi xàçà tnòçon
xììxítnàyó,
ñákáán taayóñá,
kàçànyóñá,
kàçànndoso
sììyóñá
nòòtyutyú, tyiñàlivi
nòòyó kúuñà.
VI. Nàtyíño
xíniñóçón
kotonàníná ndiçisaá
nàsánàçàn
nàvàlí ndóo ñoo
nòòkáçànnà
tnòçon
xììxítnàná,
ndíxíniñóçón taana,
kaçvina, kàçànnà
tnòçon
nàsánàçànnà,
tnòçon ñoo
nòòkísatyíñona,
sákuaçanañà ñàkivi
ndatnóçón xíçín
tnáçanna, tyiñoo
nòòndóona kúuña,
nòòtákunà
kúuña.
VII. Nàtyíño
tyindeéná nàndìtyí
ñànandukúkànà yityì
xàçà tnòçon
xììxítnàyó,
tandatnóçónná
xàçàñá ndìtyí
nániçìnná
xíçínyó, kasavàçana
tutu ñàkáçàn
xàçà tnòçon
xììxítnàyó,
tanakayakànà ñàndìtyí
livi taayó, káçàn
sììyó, kàçàn
tyutyú, kàçàn xáku,
kaçanyó xàçyì,
kàçàn tínda,
kàçàn vatáyó.
VIII. Nàtyíño
tyindúçuná ñii veçe
nòònákòo vàça
ndiçi nòòtutu nòòtáana
tnòçon
xììxítnàyó,
nòòkáçànnàñá,
ndiçi ndátyíño yóço
koçon vàçaña
tyiñàkuìkáyó
kúuña. Yóço
nakòovàça ndiçi
ñàndìtyí
ñàxínìyó,
ñàkáçàn
xàçà tyíño livi táku
xíçínyó,
nàÑooKòçyó.
IX. Nàtyíño
síndìçina ñininà
ñàndukúná veçe
nòònákòovàça tutu
tnòçon
xììxítnàyó,
nakòovàçaña ñii
xiyotáçví, ñàkivi
nakàxiinyó ñàvàça
kómíyó, ñàlivi
káçàn, ñàlivi
ndatnóçón
xàçàñà tákuyó
ñooyívi.
X. Nàtyíño tyindeéná
miíyó, tyindeéná
veçetyíño
ñàkúumií, tyindeétina
nànákiçin tnáçan
xíçínmií
kátyíño,
nàxàkísandítyí
xíçín tnòçonyó,
nàxàtáxi ndàyí
ndaçà nàsava,
nàxànándukú
ñàndìtyí xàçà
tnòçon
xììxítnàyó,
ñàkivi kundivi ndàyí
ñàkáçàn nòòtutu
yóço.
XI. Nàtyíño yóço
xíniñóçón
sákaçvina nàsíndikó
niçni tnòçon, nàxítondaa
tataana tutu xíçín tnòçon
xììxítnànayó,
xíçín tnòçon
sáçán, ndànòò
síndiçina káçvina, táxà
nìxìnona kàçvina, kivi taana
tnòçon
xììxítnàná,
tanandaxíínnañà
xíçín òvìsaá
nòòtnòçon.
XIV. Propiciar y fomentar que los hablantes de las
lenguas indígenas nacionales participen en las
políticas que promuevan los estudios que se realicen en
los diversos órdenes de gobierno, espacios
académicos y de investigación.
XV. Instrumentar las medidas necesarias para que en los
municipios indígenas del país, las señales
informativas de nomenclatura o?cial así como sus
topónimos, sean inscritos en español y en las
lenguas originarias de uso en el territorio.
Capítulo IV
Del Instituto
Nacional de Lenguas Indígenas
ARTÍCULO 14. Se crea el Instituto Nacional de
Lenguas Indígenas, como organismo descentralizado de la
Administración Pública Federal, de servicio
público y social, con personalidad jurídica y
patrimonio propio, sectorizado en la Secretaría de
Educación Pública, cuyo objeto es promover el
fortalecimiento, preservación y desarrollo de las lenguas
indígenas que se hablan en el territorio nacional, el
conocimiento y disfrute de la riqueza cultural de la
Nación, y asesorar a los tres órdenes de gobierno
para articular las políticas públicas necesarias en
la materia. Para el cumplimiento de este objeto, el Instituto
tendrá las siguientes características y
atribuciones:
a) Diseñar estrategias e instrumentos para el
desarrollo de las lenguas indígenas nacionales, en
coordinación con los tres órdenes de gobierno y los
pueblos y comunidades indígenas.
b) Promover programas, proyectos y acciones para
vigorizar el conocimiento de las culturas y lenguas
indígenas nacionales.
c) Ampliar el ámbito social de uso de las lenguas
indígenas nacionales y promover el acceso a su
conocimiento; estimular la preservación, conocimiento y
aprecio de las lenguas indígenas en los espacios
públicos y los medios de comunicación, de acuerdo a
la normatividad en la materia.
d) Establecer la normatividad y formular programas para
certi?car y acreditar a técnicos, intérpretes,
traductores y profesionales bilingües. Impulsar la
formación de especialistas en la materia, que asimismo
sean conocedores de la cultura de que se trate, vinculando sus
actividades y programas de licenciatura y postgrado, así
como a diplomados y cursos de especialización,
actualización y capacitación.
XII. Ndiçisaá nòòveçe
tyíño ÑooKòçyó
xíniñóçón koonà
xínìtaa, nàxínì
káçvi, nàxínì
kàçàn tnòçon
xììxítnàyó.
XIII. Xíniñóçón
nakakiinnà yityi ndikíkoo kuundaana
tnòçon xíçín
ñàndìtyí kéçé
nìvi nàxíkatóó,
nàxíkanaçan, nàxíkandoso
nòòñóçon
ÑooKòçyó, kundaatina
ñàkéçé nàxíka
ninga xiyo táçví
ÑooYívi.
XIV. Nàtyíño tyindeéndaana
nàkáçàn tnòçon
xììxítnà, ñàkivi
káçvina ndiçi
nòòñàtyíndúçu
nàtyíño, ñàkaçvina,
ndiçi nòò
ñànándukúndaa ñininà,
ñàkásandítyíná,
ñàndasadààná
ñàndìtyí, ñàndúu
yikòòn ndiçi
nòòñà
xínitnónìnà, ta
XV. Nandukúná ndìkíkoo
nakosò ndiçi kìví ñoo
nòòndáçvindaa ñoo
válí, nòòndóonà
káçàn tnòçon
xììxítnà, taana
kìvìñá xíçín
tnòçon miína, saáti
xíçín tnòçon
sáçán, tanakàndúçundaa
tíviña nòònakunina kìvì
ñoonà, saáti koo kìvì
veçe tyíño náçno, veçe
tyíño válí
ñàyíyó ñoo
nòòndáçvindaa ñoo
válí.
TÁçVÍ
KÒMÌ.
Tá"ví yó"o
káçànñà
xàçà veçe tyíño
naní Instituto Nacional de Lenguas
Indígenas (INALI).
Página siguiente |