Monografias.com > Uncategorized
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

El nenúfar azul (página 2)



Partes: 1, 2

Y agregaba "Esta noche me quedo en el templo de la Cima
(la montaña Min). Allí podré tomar las
estrellas con la mano, pero no me atrevo a turbar con mi voz este
silencio porque tengo miedo de molestar a los moradores del
cielo… Miro en la lejanía a los inmortales que cabalgan
sobre las nubes hacia la celeste ciudad de Jade con un manojo de
flores en las manos…Los hombres que de corazón
son poetas aman las montañas…Tu me preguntas por
qué vivo entre las montañas. Sonrío, pero no
puedo contestarte… Mi mente está tranquila. Como una
flor de durazno en un arroyo, me siento transportado como por un
hada a otro cielo y otra tierra,
más allá del mundo de los hombres".
(Pláticas en la montaña)

Asimismo, tenemos el producto
eufórico de sus bebidas y el estado
contemplativo entre la realidad y la irrealidad, alucinado por el
taoísmo y el licor:

AUTOABANDONO

Me senté a beber y no advertí el
crepúsculo.

Hasta que los pétalos que caían llenaron
los pliegues de mi túnica.

Ebrio, me levanté, dirigiéndome al arroyo
iluminado por la luna.

Los pájaros se habían ido

Y también los escasos hombres que
quedaban.

BEBIENDO SOLO BAJO LA LUNA

Un recipiente de vino entre las flores.

Bebo sin compañero.

Alzo mi copa invitando a la luna.

Con mi sombra, somos tres.

Aunque la luna no sepa beber,

Aunque mi sombra sepa solo seguirme.

Son mis amigas de un instante.

Para alcanzar la alegría hay que apoderarse de la
primavera.

Canto, la luna se pasea.

Bailo, mi sombra titubea.

Antes de la ebriedad nos alegramos juntos.

Cuando ella llega nos separamos.

Así me reúno con las amigas
insensibles.

Cuando la luna me espera en el cielo.

Su amistad con el
revolucionario general An Lu-san lo condenó durante dos
años al destierro en el norte desértico del
país y no por eso dejó enmudecer la lira y verter
nuevas poesías:

CAZA

Los hijos de la frontera

Ignoran los libros toda su
vida.

Saben solamente cazar, orgullosos de su
agilidad.

En otoño, cuando sus caballos engordan

Montan en silla con silueta altanera.

Sus látigos de oro azotan la
nieve.

Medio ebrios, parecidos a sus propios
halcones,

Van hasta el fin de sus campos.

Tienden el arco hasta que casi es un círculo y
jamás yerran.

Silba una flecha, caen dos grullas negras.

Al borde de los lagos quienes los ven se
espantan.

Su ferocidad y su bravura llenan el desierto.

Encerrado hasta la vejez tras las
cortinas.

¿Equivaldrá el letrado al
jinete?

LOS CUERVOS

Sobre las vetustas murallas de la ciudad

Vuelan amarillas nubes de polvo;

Los cuervos pasan en ruidosos tropeles,

Las nubes están paradas, mudas en el
firmamento.

La joven esposa del guerrero, entre temores y
esperanzas,

Espera sola en su aposento,

Mientras los gritos de los cuervos, cual afiladas
espadas,

Le atraviesan el dolorido corazón.

¡Ya hace tanto tiempo que
espera en vano

La vuelta del esposo amado que se fué a la
guerra!

Sus lágrimas fluyen y caen en su
regazo

Cual una lluvia de diamantes.

Nuevamente atrapan al poeta las visiones impresionistas,
tal cual deducimos de:

MARINA

Muy de mañana, camino errante por las orillas del
lago T"ong-t"ing.

Paseo mis miradas y ningún obstáculo
obstruye el horizonte.

El lago, extendiendo sus aguas durmientes y
límpidas,

Es, verdaderamente, un paisaje otoñal

De aspecto glacial y melancólico.

Sin embargo, la atmósfera es
transparente,

Las montañas azules se confunden con los
bosques.

Una vela aparece poco a poco en el horizonte
lejano

Y vuelan los pájaros al romper el alba.

La brisa se levanta en la orilla por el lado de
Tch"ang-cha

Y la escarcha blanquea los campos

En otras, es el tono de las enseñanzas
proféticas, a veces desesperado, o como una forma de
evasión hacia el porvenir incierto, lo que descuella de
sus poemas:

El río Amarillo corre hacia el océano del
Este,

El sol desciende hacia el mar del Oeste.

Como el tiempo, el agua huye
para siempre.

¡No detienen jamás su carrera!.

…………………

¡Oh! ¡Si pudiera cabalgar un dragón
celestial,

Para respirar la esencia del sol y de la luna

Y poder ser
inmortal!

………………….

El sol y la tierra se
apagarán;

La tierra se convertirá en cenizas.

Tú, si no tienes que vivir mil
años,

¿Por qué te quejas de que la vida es
corta?

…………………….

Tocaré sobre el k"in la tonada de los pinos
agitados del bosque,

Levantando mi copa invitaré a la luna.

El viento y la luna serán mis amigos
eternos.

Mis semejantes de aquí abajo no son más
que amigos efímeros.

……………………………………………..

En memoria de
la muerte de
Li T"ai Po se erigió un templo y en él se
grabó el siguiente epitafio: "¡Gloria a Li-T"ai-Po,
el inmortal desterrado en la tierra! Cantar sus poemas y llenar
de vino su copa, he aquí las obras de su vida…Sus
poesías brillarán en todo el imperio como la media
luna. ¡Por eso no digáis que las obras del poeta de
genio pasan y
se borran, puesto que la luna brillante está aún
suspendida por encima de las orillas del río
Tsay-Thy!"

Nunca habrá imaginado, que los "amigos
efímeros" no le olvidarían y que su memoria iba a
permanecer por siglos y siglos junto a ese río, el mismo
río, en donde una noche del año 762, desde un bote,
él se inclinaba para abrazar el reflejo de la luna en las
aguas y, borracho, se hundía para siempre, cubierto por
las hojas flotantes y hermosas flores de los nenúfares,
parecidos a aquellos vistos en los estanques, cuándo
rodeado del desenfreno de las fiestas palaciegas.

Alusiones

El poeta He Chib-chag (659-744), lo llamó "un
dios en el destierro", por la virtualidad de sus
poesías.

Tu Fu (712-770), el sabio poeta, lo encontró en
Shantung, se hicieron amigos y fue compañero de Li Po en
el acercamiento y recorrido de pueblos y montañas de
China.

El estadista y reformador religioso del siglo XI, Wang
Han-shi había dicho: "El estilo de Li-Po es ágil y
lleno de vida, pero nunca descuidado. Su punto de vista es, sin
embargo, bajo y sórdido. ¡En nueve de cada diez de
sus poesías no habla más que de vino y de
mujeres!"

Para otros críticos, no fue un poeta
didáctico, sino "un realista sensual" que retrató
el mundo exactamente como lo hallaba, "tomando la belleza como
guía".

El erudito Sung Ming-ch"iu, primer compilador,
publicó en 1080 alrededor de mil ochocientas composiciones
del poeta, de las casi veinte mil que se supone había
creado y que se perdieron durante el levantamiento que
costó la vida a la amante del emperador
Hieun-Tsong.

Según Arthur Kristy, en "Images in Jade"
(Imágenes de Jade), "Li Po es un poeta
aventurero, pero sensitivo y profundo…Un hombre con
momentos de gran exaltación y profunda depresión,
amante de la belleza por ella misma, aunque fuese sólo la
belleza de un momento".

En 1759, K"ien-long (1735-96) uno de los grandes
emperadores manchúes y propulsor del renacimiento
artístico en su patria, mandó hacer una edición
de los "Poemas" de Li.

Oliver Wendell Holmes (1809-94), médico, poeta y
ensayista norteamericano, comentó que los lugares en los
cuales Li T"ai Po se asentaba, no eran simplemente de "una
tranquilidad tonta y amable, sino verdaderos paraísos en
donde sólo moraban los Inmortales".

También hubo traducciones de sus obras en
"Poèsies de l"epoque des Thangs", por el marqués y
profesor de
idioma chino, Hervey Saint-Denis (París-1823-1892); en
"Chinese Poetry" y "The civilization of China" (Londres-1898-),
por Herbert Allen Giles (1845-1935), y Karl. A. Florenz
(1861-1942), lingüista de la Universidad de
Leipzig (Sajonia), con su versión alemana de poesía
china, editada en Tokio (1899).

Finalmente y para no agotar la capacidad lectora,
transcribiremos el comentario del literato e historiador
francés Federico Lolièe (1856-1915): "Li Tai-Pe,
fue el melancólico soñador, el hermano espiritual y
precursor de los persas Kayyan y Hafiz, la más elevada
ilustración del reinado del emperador
Hinam-Tseng, y aquel, en fin, que se llamó -el inmortal
desterrado en la tierra-…"

Nota:

Para la realización de este trabajo se han
consultado: "Historia de las literaturas
comparadas", de Federico Lolièe (París-1899);
"China", revista
editada por el Servicio
Informativo de China (Bs.As.marzo-1947-); Historia de China, de
René Grousset (Luis de Caralt-1958-Barcelona-) y distintas
enciclopedias (española, francesa e inglesa).

 

 

 

 

Autor

Omar Néstor De Nápoli

Abril 2009

Partes: 1, 2
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente 

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

Categorias
Newsletter