Por otro lado, veo el uso de Internet para introducirse
en la pornografía, actitud que
está destruyendo al ser humano, por cuanto lo conduce a
aberraciones sexuales, asesinatos y todo tipo de
vilencia.
Cuando mencionaba las visitas de Internet con el
propósito de obtener información para responder a las tareas de
la clase, es
oportuno mencionar que aquí se cometen innumerables
plagios que los profesores pasan por alto aún cuando los
detecten, no aportando nada para provocar en el alumno el
respeto de los
derechos de
autor.
Si bien es cierto el acceso a Internet en países
en desarrollo
mantiene su crecimiento, es aún bastante limitado. Nestor
García Canclini expone que Internet nos acerca y vuelve
simultáneas vidas leanas, pero como el 20% de la población mundial acapara más del
90% del acceso, ahonda la brecha entre ricos y pobres. Que el 97%
de los usuarios africanos no tienen acceso a las nuevas
tecnologías de información y comunicación, mientras Europa y Estados Unidos
concentran el 67% de los usuarios de Internet. América
Latina el 8%, contribuye con el % de PIB global y
participa en el ciberespacio con el 4%. Esto último,
según la CEPAL, afirma García Canclini, debido al
rezago y escasa visibilidad cultural en los diálogos
mediáticos globales y espacios
públicos internacionales.
Quisiera además, recalcar que el
interrelacionarnos con otras culturas debe ser conservando la
nuestra, no así como algunos que tan solo viven en otros
países algún tiempo y al
regresar a su país natal, han perdido sus
características natas, cambiando los gestos, tono de voz,
vocablos, deges, etc, por el del país de procedencia.
Además, es importante que al irnos a vivir a otro lugar,
conservemos nuestra lengua de
origen, ya que sobretodo cuando el cambio es
desde niños,
éstos pierden su idioma natal, ya no se diga su gramática. Segura estoy que es importante
aprender otros idiomas pero conservar el nuestro es
imprescindible.
Discusiones y
sugerencias
1. Jesús Baigorri11 comenta que hoy en
día uno se puede introducir en foros virtuales que no
tienen ubicación geográfica. Sin embargo,
sí tienen ubicación lingüística,
porque sólo podemos participar allí donde
entendemos y donde nos entienden. En esta etapa de
indiscutible globalización, se sigue reclamando, la
adaptación a lo local (la localización, que es
tanto como decir la traducción a un lenguaje
comprensible). La escala también tiene un valor
simbólico en la jerarquía de los idiomas.
Así, nadie duda hoy en día de que con el idioma
inglés se llega más lejos que con ningún
otro".
Verdaderamente, la trascendencia que tiene el aprender
el inglés,
va más allá de simplemente adquirir otro idioma; es
que eso tiene ventajas en muchas oportunidades. Pero creo que
dentro de la tecnología se
debería tomar en consideración que los usuarios
varían de estratos sociales y que no todos tienen la
facilidad de aprenderlo. El problema radica en que todos los
progrmas traen las instrucciones en inglés y no todos se
pueden cambiar al idioma nato del usuario; tal que en ocasiones
es imposible entender lo que se nos está comunicando. Si
bien es cierto que existe una gran variedad de sitios web traductores,
es de conocerse también que esos programas no
traducen a la letra y a veces los resultados no son entendibles.
A mí me ha pasado que he utilizado dos o tres traductores
y ninguno de ellos me ofrece resultados satisfactorios,
más bien ellos nos piden que recomendemos una mejor
traducción. Pero ¿cómo? Si no
logramos obtener el sentido del texto? El
español
también es otro idioma universal y creo que, por lo menos,
deberían tomarlo en cuenta al incluir las
orientaciones.
El mismo caso es aplicable a los catálogos que
traen los equipos o artefactos que se adquieren en las tiendas.
Si bien es cierto que algunos tienen el defecto de no leer las
instrucciones antes de usarlos para obtener una mayor
duración de ellos, a los que tienen la intención de
seguir al pie de la letra las orientaciones, se les hace
imposible debido al idioma en que vienen impresos. Lo mismo,
deberían venir en ambos idiomas. Por suerte, ya hay muchos
que han tomado en consideración esta
situación.
2. En opinión de Valero, Dora Sales
expone referente a los problemas en la
traducción/interpretación en los servicios
públicos, en cuanto a que no existe un acuerdo
generalizado sobre el campo de accion: ´se trata de
establecer la comunicación con un público
específico que responde a una minoría cultural
y lingüística, que posee un nivel educativo y
adquisitivo generalmente inferior al de la mayoría y
que, con frecuencia, desconoce o no domina la nueva realidad
social del país en el que se
encuentra´.
Yo creo que el hecho de no dominar un idioma de un
país en que uno se encuentra, no es cuestión de
nivel educativo o de desconocer la realidd actual social de ese
país. Se puede conocer la realidad social de un
país, pero si no entendemos lo que escuchamos, no podemos
opinar. No creo que todos los extranjeros en un país
posean un nivel educativo inferior o que ignoren lo relativo a
ese país. Recordemos las palabras del Dr. Betancourt,
según Baiguorri ´Sabemos que nuestros
políticos rara vez pueden entenderse con líderes
extranjeros sin la presencia de intérpretes´.
Véase también, párrafo
siguiente.
3. Y las del mismo Baiguorri, cuando menciona
´los griegos llamaban bárbaros a los
extranjeros, porque balbuceaban el griego. Nosotros
reaccionamos con frecuencia considerando que los extranjeros
son sordos (por eso se les grita en español, pensando
que así entenderán mejor) y sin
educación –ya que no hablan nuestro idioma-
(aunque sean ingenieros y el interlocutor español sea
un patán), y se les mira con aire sospechoso cuando
hablan entre ellos y no los entendemos, pensando que
detrás de cualquier conversación incomprensible
existe la conspiración´.
Diría yo, que esto es un asunto a nivel global no
solo de algunos países; lo que es de alabar es la actitud
de algunos extranjeros que son desinhibidos para hablar aunque no
conozcan bien el idioma o nada; no como la mayoría de los
latinos que por vergüenza a pronunciar mal las palabras y
evitar la burla, nunca conversan con nadie, razón por la
cual no aprenden el idioma.
4. Me han llamado la atención las
recomendaciones de Manuel Castro13, dirigente de
comunicación de la CONAIE, quien expone que "el
derecho a las frecuencias de Radio y TV es necesario para
construir una sociedad intercultural y la unidad en la
diversidad. Pero, la imposición de
ideologías publicitarias y comunicativas, y la
aparición de diferentes medios de comunicación
verticales ocultan la riqueza real de la información y
comunicación generada desde la comunidad".
En este contexto, dice él la CONAIE plantea que
´en la actualidad el sistema de
poder de
comunicación, especialmente de TV y Radio, debe
desmonopolizarse y democratizarse para todos, a fin de generar un
proceso de
participación y derecho a la libertad de
expresión. Los gobiernos deben garantizar y valorar la
diversidad cultural y las lenguas
maternas de los pueblos indígenas en los medios de
comunicación, como una parte elemental del desarrollo
nacional´.
La comunicación comunitaria intercultural
prosigue Manuel Castro, "consiste en organizar programas
alternativos y participativos para profundizar temas ambientales,
educativos, de salud e identidad
cultural; y analizar y pronunciarse ante las coyunturas políticas
y económicas del país, además de organizar
alianzas con otros medios de
comunicación a nivel regional e internacional y entre
los pueblos indígenas y los movimientos sociales, en
general. En el marco de la
comunicación comunitaria es indispensable implementar
mecanismos de coordinación con ciertos medios de
comunicación que actúan por una causa común
y la integración; este es el caso de la
Coordinadora de Radios Populares y Educativas del Ecuador
(CORAPE) y la Agencia Latinoamericana de Información
(ALAI), entre otras, donde es visible otro enfoque y una
preocupación clara por la integración. En su
estructura
nacional, la CONAIE destaca la importancia de la
comunicación y señala que este es un derecho como
cualquier otro y hace un llamado para construir un país
con las identidades que queremos".
"Hace falta, continúa expresándose Manuel
Castro, el apoyo decidido de la
administración local y nacional, la
concienciación de la propia sociedad sobre
la necesidad de estos servicios y el
reconocimiento de la labor que estos intermediarios desarrollan".
Yo creo que la sociedad está muy consciente de su
necesidad, desde el momento que ellos mismos pasan por esas
situaciones o bien sus familiares; los que no han experimentado
tal situación, no están exentos de necesitarlos.
Creo también que precisamente por ser voluntarios, se les
debe reconocer aún más su labor, no como afirma
Martín, según Dora Sales: ´mientras sigan
siendo voluntarios será muy difícil que se cambie
el estatus de la profesión, que se les aprecie en su justa
medida y que se les exija como a cualquier otro
profesional´.
De igual manera, se hace merecedora la sugerencia de
Sora Sales Salvador acerca de los inmigrantes, quien comenta: "Si
bien es cierto que a la población inmigrante se le exige
que atienda a las normas y deberes
de los ciudadanos del país en el que residen, no lo
debería ser menos que tienen derechos como usuarios de
los servicios sociales, pues cotizan en este país y con su
trabajo
contribuyen al nivel de bienestar colectivo, por no hablar de
quienes trabajan sin papeles y sin contrato en la
ahora llamada "economía sumergida". El acceso igualitario
a los servicios
públicos como derecho humano fundamental implica
también el derecho a entender y ser entendido en
cualquiera de estos servicios. Y lamentablemente este derecho se
minusvalora o incluso se vulnera en situaciones
cotidianas".
Comentarios
1. Ernesto Zierer2 menciona entre los problemas
en la comunicación intercultural que se producen
debido a las diferencias entre ambas culturas en cuanto a
verbalización: Grado de dominio del otro idioma
(léxico, pronunciación, idiomática,
etc.).
Aquí también cabe aplicar lo expuesto en
discusiones y sugerencias, concerniente a la desinhibición
de hablar el idioma con otros, aunque se domine poco o nada, ya
que de lo contrario no se aprende.
2. Se producen también debido a las
diferencias entre ambas culturas en cuanto a conceptos de
orden, ley, derechos y obligaciones, trabajo, relaciones
maritales, educación, etc.;
En lo referente a orden y ley, es
lamentable conocer cómo inmigrantes de países
subdesarrollados viajan a otros en busca de "trabajo" (entre
comillas) y que se ven envueltos en robos, pillaje, e incluso en
drogas,
alholismo, etc. Digo lamentable tanto por la condición de
vida que les espera en una cárcel en un país
extranjero, como por la mala concepción que se produce
sobre los demás habitantes del país de procedencia,
ya que al comentar los hechos no sólo se refieren al que
los cometió, sino que los chacan a todos los habitantes
del país. Así que la imagen concebida
de esa cultura
conduce a actitudes
basadas en prejuicios "dquiridos" en el transcurso del proceso de
socialización del inmigrante, como expresa
Zierer en el concepto de
concepción de la otra cultura.
3. En cuanto al Shock cultural, Zierer menciona
lo que afirma Oberberg: el shock cultural se manifiesta en
múltiples formas: hipersensibilidad en al caso de
enfermedades y dolores insignificantes; desesperación;
fuerte deseo de retornar al país de la cultura propia;
etc.
En estos casos, quisiera mencionar que hay personas que
les sucede lo contrario; cuando tienen mucho tiempo de vivir en
otro país que no es el de procedencia, al retornar a su
país natal, debido al cambio de clima,
manifiestan síntomas como alergias, desesperación y
deseos de volver al país donde viven ahora. Se
podría aplicar esto a que estas personas se han adaptado
tanto a las condiciones climatológicas o de higiene de esa
cultura (punto B.14 del Tema I ), que al retornar a su
país el organismo reacciona con aversión, si las
condiciones son menores.
4. Dora Sales Salvador10 nos comenta que aunque
la traducción/interpretación en los servicios
públicos también cubre la traducción de
documentos, en su mayor parte se refiere a la labor de
traducción oral (interpretación) en
interacciones cara a cara. Gracias a Dios que actualmente los
formularios a llenar por Internet con procedencia de algunos
países, la palabras traen una traducción del
significado.5. En palabras de Manuel Castro14 vimos que la
CONAIE Impulsa un programa de sistema de comunicación
comunitaria intercultural desde los pueblos indígenas,
para desarrollar y fortalecer su identidad cultural como base
fundamental para el desarrollo e integración social.
Además, prosigue él, promueve acciones
comunicacionales para orientar a los jóvenes
comunicadores indígenas y capacitarlos, en el
ejercicio de sus derechos y la aplicación adecuada de
las tecnologías de la comunicación,
convirtiéndolos en parte activa del proceso. Es de
reconocer las obras altruistas de estos oganismos en pro de
la integración social de estos pueblos.6. De acuerdo con Baigorri, reconozco que los
intérpretes, los traductores y los mediadores bien
formados son un elemento clave para poder establecer buenos
cauces de comunicación, ya que son los que facilitan
la integración. Es urgente pues que las Universidades
se preocupen por implementar programas que incluyan un plan
de estudios para la formación de estas personas.
Baigorri recomienda que "las autoridades deben delegar en las
universidades el análisis especializado de los
diferentes campos y financiar la investigación, pero
no deberían quedarse ahí, sino que
también deberían aplicar los frutos de dichos
estudios".
Conclusión
Hemos definido la interculturalidad, según
José Manuel Arango, como la habilidad de una persona o
empresa de
poder moverse entre distintas culturas y evitar errores fatales
por choques culturales con clientes,
colaboradores y proveedores
extranjeros la interacción comunicativa que existe entre
personas o grupos humanos de
diferentes culturas, bajo ciertas normas de respeto.
También aclaramos los conceptos de etnia y pueblo
que son similares; cultura que es la forma de vida y manera de
pensar de las personas; sociedad se refiere a la
interrelación que existe dentro de un grupo humano.
El término comunicción implica entender lo que
escuchamos y darnos a entender con respeto y basados en el
conocimiento.
En base a su significado, mencionamos los problemas en
la comunicación intercultural producidos por dos aspectos:
a) las diferencias entre ambas culturas en cuanto a
verbalización (falta de dominio del
idioma; economía verbal (estilo directo e
indirecto, contacto visual y corporal, ademanes, mímicas),
etc. b) a las diferencias entre culturas en cuanto a
creación de relaciones sociales ya sean rápidas,
lentas, de mayor a menor profundidad, etc., por tabúes
determinados por creencias religiosas, costumbres; por conceptos
de orden, ley, derechos y obligaciones,
trabajo, relaciones maritales, etducación, etc., y por
conceptos y defensa de la identidad cultural como estilo de
vida, ideología política, etc, por
país de procedencia ya sea industarializado o
no.
Luego conocimos las barreras en la comunicación
intercultural como son, entre otras: a) la comunicación no verbal, la que tiene muchas
formas y que en su mayoría sólo pueden ser
interpretadas a través del marco de la cultura, como
movimientos, posiciones del cuerpo, gestos, etc.; b) la ansiedad
e incertidumbre, las que entran en juego al
iniciar el contacto, donde la incertidumbre condiciona lo que
pensamos sobre el otro y la ansiedad, componente emocional en las
situaciones a las que anticipamos consecuencias negativas.
Entonces, el hecho de que la incertidumbre condicione lo que
pensamos sobre el otro hace que además hagamos unas
predicciones y demos unas explicaciones a las actitudes,
sentimientos, creencias, valores y
conductas de los otros. Una incertidumbre y ansiedad demasiado
altas dificultan la comunicación, mientras que una
incertidumbre y ansiedad demasiado bajas son desmotivantes para
la comunicación.Por lo tanto, y respecto a la
incertidumbre, podemos concluir que no se puede actuar
mecánicamente, sino que debemos estar atentos en todo
momento a lo que hacemos y decimos, lo cual es difícil, ya
que es un proceso inconsciente; c) la comunicación verbal,
en la que no basta conocer el idioma de la otra persona, sino que
es necesario conocer la cultura en la que una lengua concreta
está inmersa para evitar malentendidos
Por otro lado, Diana Kiss y EduardoCastro comentan que
hay varios medios que han ayudado a desarrollar la
comunicación intercultural como la prensa, la radio y
la
televisión punteros en esa labor; luego
apareció el cine primero,
como un lenguaje,
luego como arte; su función ha
sido incuestionable por cuanto se convirtió en un lenguaje
universal por el interés
que despertaron las películas. Posibilitó el
contacto entre culturas pero con una ausencia de sentidos por
cuanto sólo entraron en juego el oido y la vista;
no hay un proceso de comuniciación, de retroalimentación; su capacidad reside en
encarnar lo imaginario.
Después, mencionan la comunicación
intercultural vía Internet donde las diferentes culturas
tienen más posibilidades de contacto que nunca a
través de sus conversaciones en línea y correo
electrónico, proceso donde se reciben mensajes y se
envían respuestas, expresando la riqueza de cada cultura.
Su contenido disponible es muy variado y valioso y promete ser
una herrmienta para expandir la comunicación entre
culturas y ser una respuesta para el desarrollo
global.
Pero también presenta problemas como: a) los
límites
de la realidad, donde las conversaciones tienen un carácter de juego; b) problemas de simulación
de identidad, o sea construcción imaginaria de mundos. En las
comunidades virtuales sociales, lo importante es pretender ser
alguien más, asumir otras identidades o crear otros
mundos, siempre y cuando sean creíbles.
Actualmente existe una hipercomunicación, como la
llama José Samuel Arango, donde se unen todos estos
sistemas en una
comunicación más competa e integrada: la televisión, la radio, la
computadora, celulares, libros; donde
se puede chatar, discutir, llegar a cuerdos, generar conocimiento,
divertirse, aprender, negociar, pero todo esto se debe hacer con
dignidad y con
valores éticos universales.
Uno de los fenómenos que se desarollan con la
globalisacion es el turismo que crece cada vez
más en todos los países y genera una
comunicación intercultural, como resultado de ello. Pero a
veces esta comunicación se ve obstaculizada porque los
turistas o inmigrantes no hablan el mismo idioma y necesitan de
alguien que les traduzca o interprete lo que les quieren
comunicar. Aquí entran en juego los mediadores cuando la
comunicación entre dos partes no puede llevarse a cabo sin
el puente de una tercera persona; los intérpretes o
traductores, quienes como afirma Dora Sales no llevan a cabo un
mero trasvase lingüístico sino que unen funciones de
coordinación, mediación o negociación de significados culturales o
sociales. El mediador es un traductor-intérprete, pero es
algo más; es intérprete de lenguas y lenguajes,
verbales y no verbales. El mediador debe estar empapado de las
dos culturas, la del país de origen del inmigrante y la
del país de acogida.
Este campo (traducción/interpretación o mediación)
también presenta problemas en los servicios
públicos: a) que hace falta una progresiva capacitación y profesionalización; las carencias actuales
en este sentido motivan que en muchas ocasiones terminen haciendo
de mediadores familiares o amistades de los inmigrantes que
necesitan de la ayuda de un enlace, con la falta de
preparación y la tensión personal que eso
puede conllevar; b)que los mediadores interculturales no disponen
aún de un estatuto legal en muchos países, aunque
son cada vez más numerosos, porque su labor es una
demanda real y
actual en todo país; c) que no existe un acuerdo
generalizado sobre el campo de acción
de esta actividad traductora.
Baiguorri, al respecto, se refiere a lo siguiente:
Creemos que los intérpretes y los traductores bien
formados son un elemento clave para poder establecer buenos
cauces de comunicación, que son los que facilitan la
integración. Las soluciones
existen. Se trata de aplicarlas. Las autoridades deben delegar en
las universidades el análisis especializado de los diferentes
campos y financiar la
investigación, pero no deberían quedarse
ahí, sino que también deberían aplicar los
frutos de dichos estudios.
Ya se dijo que una de las barreras de la
comunicación intercultural, es la comunicación
verbal, en la que debemos de conocer el idioma y también
la cultura del contacto. En el contacto con una nueva cultura
necesita también indagar sobre esta, compararla con la
suya propia, analizarla y llegar a sus propias conclusiones.
Aprendiendo un idioma se llega a conocer su cultura. Es por ello,
que el enfoque intercultural en el aprendizaje de
idiomas ha de ofrecer al alumno herramientas
interculturales que permitan al alumno hacer ese análisis
y correspondiente interpretación, que le ayude a
investigar sobre nuevas realidades culturales. Todo ello, no se
puede hacer a partir de actividades en las que se aísle al
componente cultural, sino en las que se le integre dentro de un
conjunto de actividades, y se le presente dentro de una
progresión de adquisición de conocimientos, no solo
formales de la lengua, sino también culturales.
Bibliografía
ARANGO MARTÍNEZ, José Manuel. "La
Comunicación Intercultural". En Revista
Virtual Luciérnaga, No. Inaugural, Año I, Octubre
2008 – marzo 2009.
Anónimo. La Comunicación Intercultural
Vía Internet. Portal Educativo de las Américas.
Enero 16, 2009.
Anónimo. Psicología
Social de la Comunicación. Barreras en la
Comunicación Intercultural. Wikilibros. 2009.
BAIGORRI, Jesús. La Comunicación
Interlingüe e Intercultural como factor clave para la
Gestión
de la Migración.
CASTRO, Manuel. Comunicación Intercultural.
América
Latina en Movimiento.
Agencia Latinoamericana de Información (ALAI). Junio
2007.
GARCIA CANCLINI, Néstor. "Todos tienen cultura:
¿Quiénes pueden desarrollarla". En El Portal de
la
Educación Intercultural. 12 enero 2006.
GARCIA GARCIA, Pilar. "La Didáctica Intercultural en la Enseñanza de Idiomas". En Revista Redele,
No. Cero, Marzo 2004.
JUDAS BARROS, Eduardo. "La
Globalización, Turismo y Comunicación
Intercultural". En Revista UNT, Vol 1. Julio 3, 2006.
KISS, Diana y Castro R. Eduardo. Comunicación
Interculturl en el Ciberespacio. De los Encuentros, a las
Interacciones entre Culturas.
MARTINEZ, María Ángeles.
"Cine y Comunicación Intercultural. La Paradoja de un
aparente Intercambio entre Culturas". En Revista Razón y
Palabra, No. 37, 2009.
RIZO, Martha y Romero, Vivian. "Acerca de las Competencias
Interculturales". En Revista Razón y Palabra, No. 65,
Año 13, Nov. – Dic. 2008, México.
SALES SALVADOR, Dora. "Panorama de la Mediación
Intercultural". En Translation Journal, Vol. 9, No. 1, Enero 1,
2005.
THOMPSON, Frank Charles. Biblia de Referencia Thompson.
Editorial Vida, Miami, Florida, E.U.A., 1987, Versión
Reina Valera.
ZIERER, Ernesto. Comunicación Intercultural.
Comisión Nacional de Rescate de Valores, San José,
Costa Rica,
2004.
Sitios Web:
http://www.eca.usp.br/alaic/chile
http://www.alainet.org/active/22743&lang=es
http://www.aulaintercultural.org
http://www.valores.racsa.co.cr/
http://www.alainet.org/active/22743&lang=es
http://www.accurapid.com/journal/31mediación.hm
http://es.wikibooks.org/piscologia
http://www.politecnicojic.edu.co/luciernaga/editorial.html
Apéndice
AUTOEVALUACIÓN
1) DEFINA LA PALABRA
INTERCULTURALIDAD.
Es el proceso comunicativo entre personas de diferentes
culturas, que nos lleva a movernos en distintas culturas,
evitando errores por choques culturales.
2) DEFINA LAS PALABRAS
INTERCULTURALIDAD, PLURICULTURALIDAD Y
MULTICULTURALIDAD.
La pluriculturalidad es el rasgo característico
de las culturas modernas, pues una cultura no evoluciona si no es
a través del contacto con otras culturas. La
pluriculturalidad describe una relación rentre culturas.
La multiculturalidad, es la coexistencia de distintas culturas en
un mismo espacio real, mediático o virtual. La
Interculturalidad sería las relaciones que se dan entre
las mismas culturas. O sea; el multiculturalismo marca el estado,
situación de una sociedad plural desde el punto de vista
de comunidades culturales con identidades diferenciadas, mientras
que la interculturalidad hace referencia a la dinámica que se da entre estas comunidades
culturales.
3) ESCRIBA LOS CONCEPTOS DE ETNIA, PUEBLO, SOCIEDAD Y
CULTURA.
Es cuestion de cómo se prefiera denominar un
grupo; etnia y pueblo son parecidos, ya que etnia en griego
significa pueblo. Cultura es la forma de vida y pensamiento de
una comunidad.
Sociedad se refiere a los lazos de interrelación que hay
dentro de un grupo humano.
4) QUE ACTITUDES PUEDEN EXISTIR FRENTE A OTRA
CULTURA?
a) De amigabilidad, la xenofilia y b) de rechazo, la
xenofobia.
5) QUÉ SIGNIFICA "PERFIL DE UNA
CULTURA"?
Es la integración funcional de sus distintos
rasgos.
6) A QUÉ SE REFIERE LA COMUNICACIÓN NO
VERBAL?
d. Lenguaje del cuerpo (gestos, ademanes,
mímica, movimientos de la cabeza, etc.).e. Distancias entre los interlocutores;
contacto interpersonal: (sí / no)f. Dirección de la mirada (contacto
visual: si/no).
7) QUÉ SE ENTIENDE POR PATRONES DE CONDUCTA?
A las costumbres, normas, tabúes, roles.
Establecen cómo los miembros de una cultura deben
conducirse en situaciones concretas de la vida cotidiana:
nacimiento, matrimonio,
muerte,
educación,
juegos,
comportamiento
sexual, actividades de compra y venta, modales al
consumir alimentos,
paseos, comportamiento frente a niños, ritos religiosos,
respeto de tabúes sociales, cumplimiento de roles sociales
y expectativas de roles, etc. Los patrones de conducta
varían de una cultura a otra, según el perfil
basado en valores de la respectiva cultura.
8) COMPLETE LAS SIGUIENTES
AFIRMACIONES:
a) La imagen de una cultura se forma… a
través de la sociabilización y experiencias propias
del ser humano.
b) Los medios para desarrollar la comunicación
son… los libros, la prensa, la radio, la televisión, el Internet.
c) La variable que determina el éxito
de la comunicación intercultural, sea cara a cara o
virtual es… la concepción del mundo que los
interlocutores tienen, la cual tiene tres dimensiones como son el
propósito de la vida, la naturaleza de
la vida y la relación del hombre con el
cosmos.
d) Las reglas que se combinan para la creación
del lenguaje y que pueden afectar la comunicación
intercultural son… la fonología, la morfología, la semántica, la sintaxis y la
pragmática.
9) MENCIONE LAS CAUSAS POR LAS CUALES SE PRODUCEN LOS
PROBLEMAS EN LA COMUNICACIÓN INTERCULTURAL?
a) Las diferencias entre ambas culturas en cuanto
a:
Verbalización:, como el no dominar el otro
idiomaeconomía verbal; o sea, afabilidad /
parquedad; estilo directo / indirecto;contacto visual y corporal como ademanes,
mímica y distancia;formalidades (modales, saludos, etc.) en contextos
sociales, determinadas por: status social, profesión,
nivel instruccional, género, edad, parentesco, rol
social, creencia religiosa, etc.;
b. Las diferencias entre ambas culturas en cuanto
a:
creación de relaciones sociales, ya sea
rápida o lenta; directa o indirecta; de mayor a menor
profundidad; mayor a menor afinidad ocupacional; etc.
.tabúes, determinados por creencias
religiosas, costumbres, naturaleza, etc.conceptos de orden, ley, derechos y obligaciones,
trabajo, relaciones maritales, educación,
etc.;concepto y defensa de la identidad cultural, ya sea
claro o vago, con mayor o menor tolerancia;estilo de vida;
objetivos del encuentro (estudios, trabajo, turismo,
etc.);circunstancias del encuentro (lugar, tiempo, clima,
incidente, etc.);ideología política;
cualidades personales (mente abierta, optimismo,
tolerancia, modestia y sencillez, agudeza mental, don de
observación, etc.).país de procedencia o de arribo, ya sea este
industrializado o no; no industrializado o industrializado;
industrializado o industrializado; no industrializado o no
industrializado.
10) A QUÉ SE REFIERE LA COMPETENCIA
INTERCULTURAL?
A la habilidad para negociar los significados culturales
y de actuar comunicativamente de una forma eficaz, de acuerdo a
las mútiples identidades de los participantes.
11) EN QUÉ CONSISTE LA COMUNICACIÓN
PERFECTA?
Verdaderamente la comunicación perfecta no existe
porque las personas interpretan los mensajes de acuerdo a sus
conocimientos, los que pueden coincidir con los del emisor o
coincidir muy poco. Es eficaz, cuando se llega a un grado de
comprensión aceptable por parte de los
interlocutores.
12) QUÉ IMPORTANCIA TIENEN LA PRENSA, RADIO Y
TELEVISIÓN EN LA INTERCULTURALIDAD?
Entre otros, podemos mencionar:
a) Sirvieron para luchar contra los estados
despóticos, los abusos y arbitrariedades de dictaduras que
sometían la vida social y económica a sus intereses
privados.
b) Sirvieron como defensa de lo social frente a la
voracidad monopólica de grandes empresas y sus
amenazas a la libre comunicación entre
ciudadanos.
c) Contribuyeron al desarrollo moderno al configurar una
esfera ciudadana que delibera con independencia
del poder estatal y del lucro de las empresas.
13) QUÉ VENTAJAS NOS OFRECE INTERNET EN CUANTO
A LAS COMUNICACIONES
INTERCULTURALES? Algunas pueden ser:
a) Nos abre la perspectiva de experimentar con nuevas
formas de interacción social, intercambiando ideas con
personas que no conocemos de distintos puntos
geográficos.
b) Nos permite incursionar en espacios de
diálogos virtuales.
14) QUÉ PROBLEMAS GENERA INTERNET? Entre
otros podemos mencionar:
a) Limita la realidad; o sea, los usuarios ingresan
sólo con el objetivo de
intercambiar opiniones, conocer personas y obtener
información, no de establecer una eficiente
comunicación intercultural. Sus personalidades quedan en
el anonimato y esto impide definir su personalidad y
definir la realidad.
b) Simulación e identidad convenida o una
construcción imaginaria del mundo. Lo importante para
ellos es ser alguien más, asumir otra identidad o crear
otros mundos; no hay nada real.
c) Los cambios en el uso de Internet están
provocando en los hábitos de los usuarios, la
pérdida gradual de sus relaciones
humanas y su inmersión en un mundo alejado del
contacto con otoras personas o emociones,
propias de la comunicación.
d) Atrofias en la creatividad y
un progresivo aislamiento social., etc.
15) MENCIONE ALGUNAS FORMAS EN QUE SE MATERIALIZA LA
INTERACCIÓN CON OTRA CULTURA.
Los encuentros, en donde se da una participación
cara a cara de individuos o grupos pertenecientes a diferentes
nacionalidades, grupos
sociales, etc. También se da la interacción
entre culturas, donde la comunicación puede ser desde
epistolar hasta virtual.
16) ENLISTE LAS DIFERENCIAS ENTRE COMUNICACIÓN
INTERCULTURAL VIRTUAL Y LA COMUNICACIÓN CARA A CARA
(ENCUENTROS).
VIRTUAL | ENCUENTROS |
Pueden construir simulaciones y establecer un | Ausencia de simulaciones. Todo es real. |
Cada individuo articula respuestas desde un | El ambiente físico determina generalmente |
La comunicación es con extraños, hay | Mientras más conocemos las |
Los participantes aceptan las normas de la | La probabilidad de incertidumbre es |
Carecen de estímulos sensoriales que | Interactúan suposiciones culturales propias |
17) MENCIONE LAS BARRERAS DE LA COMUNICACIÓN
INTERCULTURAL.
a) Antes del contacto: al iniciar el contacto,
establecemos estereotipos, ideas preconcebidas activadas por la
imagen que transmite la otra persona, su forma de vestir, etc.
Debemos sobreponernos a esto desde antes de establecer dicho
contacto.
b) La comunicación no verbal: cada cultura
difiere de comportamientos sobre movimientos, posiciones del
cuerpo, gestos, etc. así como de reglas que regulan
qué expresiones determinadas usar y cuándo usarlas.
Su interpretación que se hace de este tipo de
comunicación puede ser sin significado o puede causar
molestia e incluso enojo al que la recibe.
c) Ansiedad e incertidumbre: estas entran en juego al
iniciar el contacto condicionando, la incertidumbre, lo que
pensamos sobre el otro, lo que permite que hagamos predicciones y
demos explicaciones a las actitudes, y sentimientos. La ansiedad
es el componente emocional en las situaciones a las que
anticipamos consecuencias negativas.
d) Comunicación verbal: aquí es necesario
conocer el idioma de la otra persona pero también la
cultura en la que la lengua concreta está inmersa para
evitar malentendidos.
18) QUÉ ES MEDIACIÓN ITNERCULTURAL Y
TRADUCCIÓN/INTERPRETACIÓN?
El mediador es algo más que un
traductor/intérprete. La
traducción/interpretación es sólo un aspecto
de la mediación, que se perfila como una modalidad de
intervención social. Un traductor/intérprete, como
su palabra lo dice, interpreta y traduce palabras; mientras que
el mediador es una modalidad de intervención de terceras
partes en y sobre situaciones sociales de multiculturalidad
significativa, orienta hacia la consecución del
conocimiento del otro y el acercamiento de las partes, la
comunicación y comprensión mutua, el aprendizaje y
desarrollo de la convivencia, la regulación de conflictos y
la adecuacion institucional entre actores sociales o instituciones
etnoculturalmente diferenciados. El mediador va más
allá, abarca todos los aspectos de la comunicación
no verbal que culturalmente son claves.
19) CUÁLES SON LOS PAÍSES
MÁS AVANZADOS EN LA MEDIACIÓN Y
TRADUCCIÓN/INTERPRETACIÓN?
En cuanto a la profesionalización, su
acreditación y su formación en los servicios
públicos Australia empezó desde los años 50.
Reino Unido, desde la década de los 90. Estados Unidos
tiene un sistema de acreditación pero las lenguas en que
se ofrece son pocas. Canadá, en 1995. Pero Suecia, igual
que Australia y Canadá actualmente tienen un sistema
avanzado de traductor/intérprete en servicios
públicos. Los países bajos y Bélgica
están poniendo en marcha iniciativas poco a poco. Italia, España y
Portugal ya dieron sus primeros pasos. Alemania y
Austria, muestran escaso interés. En Francia no hay
conciencia social
sobre esta necesidad, ni sistema de
acreditación.
20) MENCIONE ALGUNOS PROBLEMAS EN LA
TRADUCCIÓN/INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS
PÚBLICOS.
a) Su definición, que revela la
falta de acuerdo en lo relativo a la delimitación de su
campo de acción.
b) Su labor que no es reconocida,
aún cuando en la mayoría son voluntarios, por lo
que no se les aprecia ni se les puede exigir como a cualquier
profesional.
c) La ausencia o falta de formación
puede provocar situaciones problemáticas como el obligar a
niños a interpretar para sus padres en reuniones con
profesores; diagnósticos médicos erróneos,
etc.
21) DIGA ALGUNAS PARTICULARIDADES DEL
MARCO DE REFERENCIA PARA EL APRENDIZAJE, LA ENSEÑANZA Y LA
EVALUACIÓN DE LENGUAS.
El hablante necesita partir de lo conocido, de lo
adquirido y de lo aprendido por su experiencia personal. En el
contacto con una nueva cultura necesita también indagar
sobre esta, compararla con la suya propia, analizarla y llegar a
sus propias conclusiones. Es por ello, que el enfoque
intercultural en el aprendizaje de idiomas ha de ofrecer al
alumno herramientas interculturales que permitan al alumno hacer
ese análisis y correspondiente interpretación, que
le ayude a investigar sobre nuevas realidades culturales. Pero
esto no se puede hacer a partir de actividades en las que se
aísle al componente cultural, sino en las que se le
integre dentro de un conjunto de actividades, y se le presente
dentro de una progresión de adquisición de
conocimientos, no solo formales de la lengua, sino también
culturales, a lo largo de las cuales tenga el alumno la
oportunidad de desarrollar estrategias
interculturales, con las que valorar las diferencias y subrayar
las similitudes.
Por lo tanto, es necesario capacitar al alumno en
estrategias de comunicación intercultural tales como el
contraste de los valores
culturales propios y de la cultura de acogida, de auto
descubrimiento, de comparación sin caer en valoraciones
negativas, de percepciones, de interpretaciones, de
formulación de hipótesis, de fomento de la empatía
y de diálogo,
de reflexión y análisis, y junto con estas nuevas
dinámicas ofrecer una amplia gama de actividades
interculturales que investiguen el propio yo y el de los otros,
que indaguen en los factores afectivos y emocionales en el
aprendizaje de idiomas, y que analicen aquellas referencias
culturales que forman parte del mundo cultural del alumno, bien
sobre realidades culturales adquiridas de modo natural o por
experiencias en ámbitos cotidianos de su nueva
realidad.
22) DESCRIBA EL PROCESO EN LA ADAPTACIÓN A
OTRA CULTURA:
Se distinguen 4 fases en la adaptación a la otra
cultura:
a) La otra cultura se experimenta como algo
novedoso.
b) Distanciamiento de la otra cultura.
c) Mejoramiento de la relación con la otra
cultura.
d) Superación de todas las reservas frente a la
otra cultura y sus miembros; el contacto con ella se considera un
enriquecimiento de la cultura propia.
23) QUÉ PUEDE PROVOCAR UN SHOCK
CULTURAL?
h. condiciones de higiene
exageradas;i. hipersensibilidad en al caso de enfermedades
y dolores insignificantes;j. prejuicio de sentirse siempre
engañado;k. desesperación;
l. aversión al estudio del otro
idioma;m. repliegue hacia la cultura
propia;n. fuerte deseo de retornar al país de
la cultura propia; etc.
LISTA PARA CHEQUEAR POR SU PROPIA CUENTA EL VALOR DEL
DOCUMENTO
Antes de presentar su papel, por favor, utilice esta
página para determinar si su trabajo sirve o no. Si hay
más que 2 elementos que no puede verificar adentro de su
documento, entonces, por favor, haga las correcciones necesarias
para ganar los créditos correspondientes.
__Si____ Yo tengo una página de cobertura similar
al ejemplo de la página 5 o 6 del Suplemento.
___Si___ Yo incluí una tabla de contenidos con la
página correspondiente para cada componente.
_______ Yo incluí un abstracto del documento
(exclusivamente para la tesis).
__Si____ Yo seguí el contorno propuesto en la
página 7 o 13 del Suplemento con todos los títulos
o casi.
__Si____ Yo usé referencias a través de
todo el documento según el requisito de la página 8
del Suplemento.
__Si____ Mis referencias están en orden
alfabético al final según el requisito de la
página 8 del Suplemento.
__Si____ Cada referencia que mencioné en el texto
se encuentra en mi lista o viceversa.
__Si____ Yo utilicé una ilustración clara y con detalles para
defender mi punto de vista.
__Si____ Yo utilicé al final apéndices con
gráficas y otros tipos de documentos de
soporte. Ojo: sólo apéndices.
__Si____ Yo utilicé varias tablas y estadísticas para aclarar mis ideas
más científicamente.
__Si____ Yo tengo por lo menos 50 páginas de
texto (15 en ciertos casos) salvo si me pidieron lo
contrario.
__Si____ Cada sección de mi documento sigue una
cierta lógica
(1,2, 3,…)
__Si____ Yo no utilicé caracteres extravagantes,
dibujos o
decoraciones.
__Si____ Yo utilicé un lenguaje sencillo, claro y
accesible para todos.
__Si____ Yo utilicé Microsoft Word
(u otro programa similar)
para chequear y eliminar errores de ortografía.
__Si____ Yo utilicé Microsoft
Word (u otro
programa similar) para chequear y eliminar errores de
gramática.
__Si____ Yo no violé ninguna ley de propiedad
literaria al copiar materiales que
pertenecen a otra gente.
__Si____ Yo afirmo por este medio que lo que estoy
sometiendo es totalmente mi obra propia.
______________________________ 16-02-09
Firma del Estudiante Fecha
Autor:
Ava Nieves Silva Rivera
Atlantic International
University
Honolulu, Hawai
Summer 1602
Página anterior | Volver al principio del trabajo | Página siguiente |