1. Lenguas
bantú
2. Idiomas de Mozambique según
datos censales
3. Traducciones de la Biblia a idiomas
mozambiqueños
4.
Bibliografía
Existen varias formas de clasificar a los países:
por continentes, por su grado de desarrollo
económico, según los índices de
mortalidad o analfabetismo,
de acuerdo a la religión predominante
de sus habitantes y también por su idioma
oficial.
En el caso de Mozambique, esta última
clasificación lo sitúa en el grupo de
países de habla portuguesa, junto a otros cuatro
africanos, Brasil y
naturalmente Portugal (y últimamente Timor Lorosai). El
origen de ello: hasta 1975 este país era colonia
portuguesa.
Hasta aquí llegan los conocimientos generales del
hombre
común sobre el idioma de este país africano.
Incluso para las personas con una formación superior son
desconocidos los nombres de los idiomas hablados por los
habitantes oriundos de Mozambique: sus idiomas
maternos.
Porque, como se detallará más adelante, no
se trata de un solo idioma nativo, sino de varios idiomas
hablados por los 16 millones de mozambiqueños esparcidos
en los 799.380 kilómetros cuadrados de territorio
nacional.
La característica general de todos estos
idiomas es su pertenencia al grupo de
lenguas bantú. El filólogo alemán Wilhelm H.
I. Bleck utilizó por primera vez esta palabra a partir de
1862, para designar al conjunto de lenguas de la misma familia, con
características comunes, habladas
mayoritariamente en el Africa
Subecuatorial, al sur de la línea divisoria que va de los
Montes del Camerún (Africa
Occidental) hasta la desembocadura del río Tana (Africa
Oriental).
A partir del método
histórico-comparativo, Malcom Guthrie formuló la
hipótesis de que estas lenguas
tendrían un origen común. Llamó
protobantú al idioma madre que habría dado origen a
los otros. El protobantu se habría hablado en la
región de los Grandes Lagos, desde donde los bantú
se dispersaron en dirección al sur del continente.
Según este autor, ba en protobantú
sería el morfema del plural propio de la clase a la que
pertenece el nombre ntu, que significa persona.
Así, Guthrie llamó lenguas bantú a estas
lenguas con características comunes y que tienen
más o menos la misma palabra para designar "persona", esto
es, traducido literalmente, (lenguas) "de personas".
La diversidad de pueblos e idiomas es válida para
varios países africanos. Así, José Quipungo
señala que en Angola existen 10 pueblos o regiones
linguísticas diferentes, pertenecientes a la familia de
lenguas bantú, a su vez divididos en 90 grupos: Bakongo
(14 grupos
etnolinguísticos), Ambundo-Kimbundo (14 grupos),
Lunda-Tchokwe no Muatianvua (6), Ovimbundu-Umbundu (14),
Ngangela-Tchingangela (12), Nyanyeka-Olunyanyeka (11),
Ambo-Tchiwanyama (5), Helelo-Tchielelo (6), Xindonga (5),
Naluba-Tchiluba (3). A esto se debe agregar la existencia de tres
pueblos no bantú: los Ovakwvisi, los Ovakwepe y los Kung
(bosquimanos angolanos).
2. Idiomas de Mozambique
según datos
censales
En el caso de Mozambique, la diversidad
lingüística es una de sus principales
características culturas. Aunque el idioma
portugués sea el idioma oficial del país, existe
una enorme diversidad de idiomas que, para la mayoría de
la población, constituyen la lengua materna
y la más utilizada en la
comunicación diaria.
Para una mejor comprensión del Cuadro 1, en el
Mapa 1 aparece la división administrativa del país
en 10 provincias.
Estos números se pueden comparar con los de
algunos países europeos que en 1998 tenían la
siguiente población, en números
redondos:
- Islandia, 300.000;
- Luxemburgo y Malta, 400.000;
- Estonia, un millón;
- Letonia y Macedonia dos millones;
- Albania, tres millones;
- Irlanda, Lituania, Moldavia, noruega, Eslovaquia,
cuatro millones.
3. Traducciones de la Biblia a idiomas
mozambiqueños
Con la intención de demostrar que, aunque todos
estos idiomas pertenecen a la misma familia de
lenguas bantú, existen notorias diferencias entre ellos y
que en ningún caso se trata de dialectos de un mismo
idioma, busqué un texto que
tuviese traducción a algunos de estos idiomas, de manera
que incluso la persona no entendida en asuntos
lingüísticos pudiese apreciar las
diferencias.
Es así como recurrí a la Biblia, libro que a
través de las sociedades
bíblicas y de instituciones
religiosas ha sido traducido a la mayoría de los idiomas
del mundo. Elegí los primeros cuatro versículos del
Evangelio según San Lucas, que a continuación
transcribo en español y
en 14 versiones de idiomas hablados en Mozambique.
1.Castellano
La Santa Biblia – El Santo Evangelio según San Lucas
–
Dedicatoria a Teófilo
Puesto que ya muchos han tratado de poner en orden la
historia de las
cosas que entre nosotros han sido ciertísimas, tal como
nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron con
sus ojos, y fueron ministros de la palabra, me ha parecido
también a mí, después de haber investigado
con diligencia todas las cosas que desde su origen,
escribírtelas por orden, oh excelentísimo
Teófilo, para que conozcas bien la verdad de las cosas en
las cuales has sido instruído.
2. Kisuahili
Biblia – Injili kama alivyoiandika Luka Mtakatifu
Kwa kuwa watu wengi wametia mikono kutunga kwa taratiku
habari za mambo yale yaliyotimizwa katikati yetu, kama
walivyotuhadithia wale waliokuwa mashahidi wenye kuyaona, na
watumishi wa lile neno tokea mwanzo, nimeona vema mimi nami, kwa
kuwa nimejitafutia usahihi wa mambo hayo yote tangu mwanzo,
kukuandikia kwa taratibu, Theofilo mtukufu, upate kujua hakika ya
mambo yale uliyofundishwa.
3. Emakhuwa
Watana na Nanano – Ehapari yorera ya Yesu Kristu elempwe ni Luka
– Opajerya
Nyuwo, Teofilo ophentiwa: atthu anjene yahiphavela olepa orattene
itthu sakhumelenle eriyani ahu,
sisale sanilalenryaya ale yakhanle anamona okhuma wopajeryani,
khukhalihiwa arumeyi a masu a Muluku.
Ni miyo-tho kahikohakoha orattene itthu sothene
sakhumelenle okhuma wopajeryani: vano kihupuwela wira pi yorera
wolepelani nyuwo, mpatthani ottittimiheya. Kolepa itthu iya
orattene wi musuwelexe wira molumo aixuttihiwanyu t'olipihiwa ni
ekekhai.
4. Ekarungu
Nipagano Nipya – Muthaka Wapama Ninga Mulebile Lukas – Mazu
ovoloana
Enjene auroma osasanya ewengeselo ya vipaduile vari veu,
ninga munisunzihelye abale aonile na mento awa oromana omaromelo,
vina bakala anyamasunziha a mazu a Mulugu.
Weyo Teofilo wathima, mio vina, dibingihile vyotene
oromana omaromelo, diifuna oulebelani,
wi oziwe ebaribari ya masunziho asunzile
weyo.
5. Cinyanja
Buku Lopatulika Ndilo Mau a Mulungu – Uthenga wabwino wa
Luka
POPEZA ambiri anayesa kulongosola nkhani ya zinthu
zinacitika pakati pa ife, monga anazipereka kwa ife iwo amene
anakhala mboni ndi atumiki a mau, kuyambira paciyambi, ndinayesa
nkokoma inenso, amene ndinalondalonda mosamalitsa zinthu zonse
kuyambira paciyambi, kulembera kwa iwe tsatane tsatane, Teofilo
wabwinotu iwe; kuti udziwitse zoona zace za mau amene
unaphunzira.
6.Cisena
Mphangwa Zadidi Mphangwa Zadidi Ninga Mudazilembera Luka
Xamwali wakukuliratu Teofilu,
Anthu azinji ayesera kupilemba m'bukhu pyonsene
pidachitwa pakati pa ife, ninga mudapibvera iwo kwa anyakupfundza
akutoma adaona pyonsenepi na maso awo mbapabswa basa ya kubvekesa
Mphangwa Zadidi.
Inembo ndamutsamutsa pyonsene pidachitwa pa kutomera
kwene. Chinchino ndanyerezera kuti mphyadidi kukulembera m'bukhu
pyonsenepi chibodzi chibodzi nduli chindzache.
Ndinapichita, towera udzindikire kuti mapfundzisiro
adatambira iwe, mbamaso.
7.Cishona
Bhaibheri – Evangeri Yakanyorwa Naruka
Shoko rokuvamba
Vazhinji zavakaidza kurondedzera mashoko ezinhu izo
zakaitika pakati pedu, sezavakatipa ivo vakazivona nameso avo
kubva patutanga, navaiva vanyai veshoko, neni vo, ndakati
ndanatso-feya zose kubva pakutanga,ndakati zakanaka kuti
ndikunyorerei vo nokutevedzanisa,imi Teofiro,
makakurumbira;
kuti muzive kuti mashoko amakadzidziswa
ndeezokwadi.
8.Cindau
Baiberi – Vangeri Ngokunyora Kwaruka
Ngokuti vazhinji vakaedza kurongedza tsamba ngendaa
yeizo zakaitika pakati pedu, Kudai ngezevakazihina kwetiri,
ngaavo kubvira mukutanga vaia vazanyana vemadziso, nevashandi
vezwi, Kwakandinakira ininiwo, apo ndainga ndakaronda
ngokwakaperera ziro zeshe kubvira mukutanga, kuti ndinyore kwouri
ngokuteererana, iwewe Tiofiro munhu kwaye;
Kuti uzie singwisingwi yemazwi ao
ewakadzidziswa.
9.Tshwa
A Biblia go Basa – Ivangeli hi Kutsala ka Luka
Kota lezi a vanyingi va ringileko a ku hlawutela hi ku
longoloxa a mahungu laya ma humeleleko xikari ka hina, khwatsi
hilezi ma nyikilweko ka hina hi lava va nga zi wona hi mahlo, na
va hi malanza ya mhaka hi kusanguleni, na minawu na nzi
hlolisisile a timhaka tontlhe hi le kusanguleni ka tona, nzi
xuvile a ku ku tsalela tona hi ku longoloxa, wena Teofilu a
dumileko nguvu; kasi wa fela ku tiva a kutiya ka timhaka leti u
gonzisilweko tona.
10.Tsonga (1)
Bibele – Evhangeli Leyi Tsariweke Hi luka
Rito ra mutsari eka Teyofilo
Lavo tala va ringetile ku tsala marungulo ya timhaka
leti humeleleke exikarhi ka hina; va ti rungurile hilaha na hina
hi nga ti twa hakona eka lava a va ri tmbhoni ta tona ni malandza
ya rito ra Hikwembu ka ha ri eku sunguleni; hikwalaho ke na mina
ndzi kambisisile timhaka leti hinkwato ku sukela emansungugulweni
ya tona, kutani ndzi vonile leswaku swi nga saseka loko ndzi ku
longoloxela tona hi ku tsala, wena Teyofilo la chavisekaka,
leswaku u ta tiva ku tiya ka timhaka leti u dyondzisiweke
tona.
11.Tsonga (2)
Bibele – Evangeli hi Laha yi nga Tariwa – I Luka
Lesi vanwana va ringeteke ku rungula hi ku ti longolosa
e timhaka le'ti humeleleke e sikari ka hina, hi laha hi ti
nyikiweke hi lava ingi ti ri timboni ta tona ni malanda ya rito,
kahari ku sunguleni ka tona; na mina, kute loko ndi vutisisile
timhaka hikwato e ku humuleleni ka tona, ndi ku: Sa ndi fanela na
mina, l'a landeke sinene timhaka leti hikwato, loko ndi ku talela
tona, wena Teofilo, hosi ya nga le'yinene, u ta tiva ku tiya ka
timhaka leti u dyondisiweke tona.
12. Ronga
Abiblia – Aevangeli hi Luka
Lesi la'banyingi ba nga dingisa ku dungula hi ku
longolosa atimhaka le'ti nga humelela makari kweru, sanga hi lesi
ba nga ni tibisa tone, la'ba nga ti bona ku sunguleni, ba ba ba
yentsiwa ni malanda ya ritu, na mine, ku ti loko ndi ti kambisisi
ha hombe hikwatu, ndi sungula hi le ku humeleleni ka tone, ndi ku
: Si ndi fanekela ku ku talela tone hi ku landelelana ka tone, we
Teofilo, hosi ya nga le'yinene, akuba u ta tiba atiyo da tidondo
leti u nga dondisiwa tone.
13. Cichopi
Tievangeli ta Mune – Evangeli ya Jesu Kristu, yi nga Bhalwa ngu
Luka
Dipswi da m'bhali ka Teyofilo
Ngaku vavangi va nga duketa kuxawutela ngu mibhalo
mahungu awa ma nga humelela hagari kwathu nga ti va nga hi
xawutelisa tona avava, kukhukhela makhatoni, va nga ti wona ngu
maso awe, na kambe i di vatxhumayeli va Dipswi anani ni ti woni
ti di ni fanelo ku kubhalela, ngu nzila yo lulama, awe wahombe
Teyofilo, msana ka kusetxha totshe khakwati, kukhukhela makhatoni
ka tona, kasi ku u txi ziva ditshuri da kutsana ka tigondo ti u
nga ti amukela.
14. Lomué
Nlakano Nahihano – Mitchaka Yaphama ya Luka
Vawona wi anchipale yahererya othoriha miaha'ya ya itchu
hiho sakhwaniheryiwe veri va hiyo, ntoko yavelela wa hiyo yawo
yari anamona ni arummwa a masu, opacherya va opacherya, kahera ti
yaphama miyo'tho, yomi katchanretchanre mothokororyasha itchu
sothene opacherya va opacherya, orepela wa weyo
motcharana-tcharana, Teofilo aphama'tho weyo; wi weyo wasuwelashe
separipari saya sa masu mummo wahusihiwa.
15. Chichewa
Chipangano Chatsopano -Uthenga Wabwino wa Yesu Kristu Wolembedwa
ndi Luka
Teofilo wolemekezeka,Anthu ambiri anayesa kulongosola
mbiri ya zinthu zimene zinachitika pakati pathu. Iwo analemba
mawu amene anatiuza anthu amene anaziona chamaso kuyambira
pachiyambi, ndi kulalika mawuwo. Tsono popeza kuti inenso
ndalondola mosamala kwambiri m'mene zonsezo zinachitikira
kuyambira pachiyambi, ndaganiza kuti nkwabwino kuti
ndikulembereni zimenezo mwatsatanetsatane.
Ndatero kuti mudziwe ndithu kuti mawu amene
munaphunzitsidwa ngoonadi.
4. Bibliografía
Anónimo; "Linguas bantu ou Linguas bantas?";
Revista Tempo;
Maputo, 17.11.1991; pág. 39-40.
Banco Mundial;
Relatório sobre o desenvolvimento mundial 1999/2000;
2000.
Chimbutane, Feliciano; "Línguas bantú ou
línguas bantas?"; Revista Tempo;
Maputo; 14.07.91; pág. 40-42.
Instituto Nacional de Estatísticas; Censo de 1997; Maputo;
versión digital.
Lerma Martines, Francisco; O povo Macua e a sua cultura;
Tesis de
doctorado en Misiologia en la Pontificia Universidad de
Roma;
Ministério de Educación; Instituto
de Investigación Científica Tropical;
1988.
Ministério da Educação; Atlas
Geográfico; Volumen I; 2a.
Edição; revista e actualizada; Maputo; 1986.
Ngunga, Armindo S. A.; "Breves notas sobre a
situação linguística de Moçambique"; periódico
noticias; Maputo; 28 de febrero de 1992; pág. 4.
Pelissier, Rene; Historia de
Moçambique; Formação e
Oposição (1854-1918); Volume I; Editorial Estampa;
Lisboa; 1987.
Quipongo, José; Teologia e
Cultura
Africana no contexto socio-político de Angola; Instituto
Metodista de Ensino Superior; S. Bernardo do Campo; São
Paulo; 1987.
Trabajo enviado y realizado por:
Marco Antonio Barticevic Sapunar
Magister en Economía
Chileno, 48 años, actualmente trabajando
en
World Vision International,
Maputo, Mozambique