Monografias.com > Uncategorized
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Origen del Español en Santo Domingo (página 2)




Enviado por Jalinton Reyes



Partes: 1, 2

Yeísmo

Consiste en la pronunciación de II como y.
Ejemplos: botella, fallecimiento, guillotina, lluvia, etc. Este
fenómeno se generalizó en toda
Hispanoamérica desde el siglo XVII. Se entiende que a su
rápida propagación "es posible que contribuyera la
pronunciación de los esclavos africanos quienes, como se
sabe, solían ser yeístas".

Beísmo

Este fenómeno lingüístico está
igualmente generalizado en toda Hispanoamérica y consiste
en la pronunciación indiferenciada del sonido /b/,
independientemente de que la palabra lleve en su ortografía una /b/ o /v/. De esa forma se
ha eliminado en el lenguaje
hablado el antiguo sonido de la NI.

Vocales

Entre los dominicanos existe una notoria tendencia a la
nasalización de las vocales. En las zonas rurales y
personas pertenecientes a clases populares muchas vocales
resultan nasalizadas por asimilación o metafonía
cuando aparecen consonantes nasales en la misma palabra o en otra
vecina. Ejemplos: romana, cuando, trabajando, como,
etc.

Vocales acentuadas: "El hecho más sobresaliente
en lo que concierne al timbre de las vocales tónicas
dominicanas es su regular y persistente carácter medio-abierto, exento de extremos
cierres o aberturas".

Por esta razón señaló
Henríquez Ureña su impresión de que "la
nitidez de las vocales dominicanas viene dada por su
carácter relativamente despejada"'.

Vocales inacentuadas: Jiménez Sabater afirma
sobre el tema: "Es lo más extendido en el país,
fundamentalmente en las zonas rurales y en parte de las
áreas urbanas, un mantenimiento
muy nítido del timbre de las vocales inacentuadas, las
cuales suelen ir acompañadas de un acento de, intensidad
mayor que el usual en el castellano
normativo". "En las clases urbanas de la alta y parte de la
mediana burguesía el timbre de las vocales inacentuadas no
suele ser mantenido con tanta fijeza, por lo cual se observa la
relajación de las mencionadas vocales en circunstancias
bastante similares a las del castellano culto
peninsular".

"La E inacentuada, en los medios rural y
popular, si va seguida de A se convierte en 1: apiai por apear,
jarrai por arrear. La E seguida de O, con frecuencia se convierte
en 1: pioi por peor, Lionera por Leonora. La E se transforma por
disimilación en 1: ojiao por ojeado.

La I sufre cambios muchas veces por supresión,
como en sencia por ciencia; por
cambio de
lugar en una palabra, suida por ciudad; dislocación por
acento, como cáida por caída, y sustitución
como memo por mismo.

La O también ofrece cambios en el lenguaje
popular; los casos más frecuentes son la
sustitución por la U, como podemos observar en tualla por
toalla; búa por voy; tuavía por
todavía.

El diptongo lo en algunos casos se transforma
en

O como ocurre en Antoño por Antonio".

CONSONANTES

Según Jiménez Sabater "lo más
significativo lo constituye tal vez el hecho de que actualmente
en la República
Dominicana se manifiesta mejor que en ninguna otra zona del
mundo hispánico la tendencia ancestral del castellano a
resolver la sílabas trabadas en sílabas
libres".

Bilabiales: Las consonantes B y V, como ya dijimos, se
pronuncian sin alteración cuando son iniciales o
están en posición intermedia: banco, barro,
vaso, vida, bambú, navega.

bia por G, como en agüela por abuela, güeno
por bueno, güeita por vuelta. Esto es frecuente en las
oclusivas sonoras.

En la palabra vagamundo por vagabundo la B se convierte
en M.

El sonido bilabial de la P inicial, media o
intervocálica no sufre alteración: pera, propina,
papá.

En el grupo Ps, se
pierde: así cáusula por cápsula.

La P seguida de T, desaparece: aseto, por acepto,
conseto por concepto.

El sonido fricativo de la F, no sufre alteración:
Fragoso, farfullero. Pero en algunos casos su sonido se
sustituye, en el lenguaje popular, por el de la J. Así
Juimos por fuimos, ajuera por afuera.

Dentales (T-D): La T en posición inicial no
cambia: tabaco, Teresa,
trueno.

La D inicial, en la lengua vulgar
se aspira, en las voces onde por
donde, epachai por despachar, enú por desnudo.

Existe el caso contrario que es agregar la D al
principio de algunas palabras: diba por iba, dentro por
entró.

En la lengua vulgar la D final se pierde también:
verdá por verdad, amitá por amistad,
uté por usted.

En algunos casos se agrega al final de algunas palabras
la sílaba DE: vide por vi (forma arcaica). El grupo DM y
DV se vocaliza, es decir se convierte en I: aimití por
admitir, aiveití por advertir, y con frecuencia ambos
grupos se
convierten en L o R, aimití y alvertí, este cambio
no es sólo propio del lenguaje del Cibao, sino de todas
las regiones del país.

La D antes de N, en muchos casos se pierde, como aonde,
por adonde, onde por donde4.

Velares: la C seguida de O y de U es velar oclusiva:
cama, cubo (con sonido de K). En posición inicial se
conserva: casa, cuna.

La C final sólo se conserva en voces cultas, por
consiguiente, se pierde en el lenguaje vulgar: Isa por
Isaac.

La C seguida de E y de Y tiene sonido de S: sielo
por cielo; sinta por cinta.

La C formando parte del grupo CT desaparece: dotoi por
doctor; en el mismo grupo, la C a veces se vocaliza: faitura por
factura;
aituai por actuar.

En el grupo CC, también se vocaliza aisión
por acción,
y como le ocurre a la R en este caso también, según
la región es sustituida por Y, o por R: aisión y
arsión, por acción.

La J: la J inicial siempre se pronuncia: junta, jaula,
jamás; pero en posición intermedia con mucha
frecuencia sustituye a la H, así: jalai, por halar,
bojío por bohío, jamaca por hamaca. En los pocos
casos que existen en español de
J final, en ellos ésta se pierde: reló por
reloj.

La G: la G, que es consonante sorda en los sonidos ge,
gi: Gengibre, gina, es sonora en las combinaciones ga, go, gue:
Gavillero, gozo, guerra. La G
intermedia permanece sin alteración: mago, ruego, final no
existe.

La G seguida de N, generalmente pierde su sonido:
inorante por ignorante; indino por indigno.

La L: consonante alveolar, en posición inicial
permanece igual: ladera, lino, lima. En posición
intermedia se convierte en 1: saito por salto, buito por bulto.
Cuando es final, ocurre lo mismo, se convierte en : animai por
animal, fiel por fiel.

La Z: esta consonante se sustituye por la S. En la
palabra pez, la Z final se sustituye por J; peje.

CARACTERÍSTICAS
REGIONALES

Si se toma en cuenta la forma de hablar de nuestro
país, debemos admitir que se hace necesario dividirlo en
varias regiones que tienen características particulares.
Estas regiones son: La Región Norte o Cibao, la
Región Suroeste, la Región Este, el
Distrito

Nacional y Samaná.

Aún en estas regiones, es posible encontrar
diferencias entre el lenguaje urbano y el rural. Ello se debe, en
gran parte, a que nuestros campesinos, acostumbrados a los
resultados de la frase "Por la boca muere el pez" durante los 31
años de dictadura
trujillista, cuidan mucho lo que dicen. Consuelo Olivier
Vda.

•Germán afirma: "Nuestros campesinos nunca
dan una contestación precisa a una pregunta o a una
proposición; sus contestaciones son vagas, imprecisas,
dando rodeos, eludiendo responsabilidad. Así cuando dice jjum!;
¡bueno!; ¡voy a ver!, no sabemos si aprueban o
desaprueban. Esto lo hacen mirando al suelo,
dándole vueltas a su sombrero, sin mirarle la cara a su
interlocutor. Frente al hombre del
pueblo que tiene alguna cultura y que
el campesino le
llama "hombre de letra", es receloso, desconfiado".

La Región Norte, conocida con el nombre
indígena de Cibao abarca el Valle de La Vega Real. En ella
están comprendidas 14 de las 29 provincias del
país, entre las que mencionaremos las provincias de
Santiago, La Vega, Espaillat, Duarte, etc. Esta región
tiene características propias en su habla. Es en ella
donde se encuentra el mayor número de arcaísmos y a
decir de Jiménez Sabater es donde se da con mayor arraigo
la pérdida total de la aspirada, quizá relacionado
con el hecho de haberse mantenido más aislada

por falta de comunicación y estar menos sujeta a la
influencia fonética de los esclavos negros (existe el
mayor porcentaje de población blanca).

La característica principal del habla de la
región cibaeña, sobre todo notoria en las zonas
rurales, es la sustitución de las consonantes R y L por I:
persona por
pesona, abui por abur, abombaise por abombarse, caibón por
carbón, doloi por dolor, maivao por malvado, valoi por
valor,
etc.

A nivel de la clase media se
ha operado un interés
por evitar el uso de la I, en sustitución de las R y L,
como una forma de diferenciarse de la clase baja,
produciéndose una especie de omisión del sonido
final de sílaba con un perceptible alargamiento de la
vocal precedente: [mwé: to] por muerto, [ku: so] por
curso, etc.

Esta particularidad probablemente constituye el rasgo
más típico dentro del habla dominicana y permite
establecer sin ninguna duda, no sólo que un hablante es
dominicano, sino también ubicar su procedencia
geográfica dentro del país.

También se observa en el Cibao el uso de
expresiones redundantes coincidiento con la utilización
del fósil ello como sujeto antepuesto a verbos
"impersonales": Ello hay poca- naranja-; Ello estaba lloviznando
un poco, etc. "No obstante, para este último
fenómeno cabría pensarse también que ha
influido junto a la hipótesis de la simple conservación
de un arcaísmo la pronunciada tendencia a la
personalización de todo verbo, manifiesta a todos los
niveles sociales del país en expresiones de tipo:
Habíamos cuatro presos; Hubieron muchos muertos en las
calles, etc.".

La Región Suroeste se caracteriza por la
neutralización de /!/ en /r/ (cambio de una /!/ por una /
r/), así como por mantener el sonido [r], pero con una
acentuación de la vibración y arrastre de la misma,
convirtiéndola en rr: dur[r]ce, por dulce, cur[r]pable,
por culpable.

La Región Este se caracteriza por la
llamada Geminación o Duplicación, que consiste en
que la/r/yla/l/ en posición final de sílaba, dentro
de una palabra, se asimilan a la consonante que le sigue,
resultando un sonido doble. Ej.: canne por carne, cueppo por
cuerpo, puerta por puerta, puppero por pulpero, etc.

El Distrito Nacional se caracteriza por la
neutralización-(cambio) de /r/ en /!/ en final de
sílaba y de palabra. Ej.: polque por porque, cuelpo por
cuerpo, enojal por enojar, palqueal por parquear, desbaratal por
desbaratar, etc.

Samaná tiene la particularidad de que en
ella se habla, además del español, el inglés
y el criollo haitiano por el establecimiento y permanencia en su
suelo de otros grupos étnicos. El inglés lo hablan
los descendientes de emigrados de islas inglesas (cocoles) que
procuran mantener su idioma y sus tradiciones en su descendencia.
La característica distintiva del español en esa
península es la simplificación de la rr en r. Ej.
ariba por arriba, etc.

FENÓMENOS
LINGÜÍSTICOS: METAPLASMOS".

APÓCOPE. Este metaplasmo que consiste en
la supresión de una o más letras al final de un
vocablo, es muy frecuente en toda nuestra población, pero
muy usado en el Cibao; así: ciudá por ciudad;
usté por usted; verda por verdad. Así como la
supresión de la S final, también de uso general:
má por más; arró por arroz; Lui por
Luis.

PRÓTESIS.
Consiste en colocar al principio de una palabra una o más
letras: asigún por según; afusilai por
fusilar.

EPÉNTESIS. Consiste en intercalar una
letra en medio de un vocablo: lambei por lamer; haberá por
habrá; biságara por bisagra. De origen culto
tenemos Atalántico por Atlántico.

AFÉRESIS. Consiste en la supresión de una
o más letras al principio de la palabra: ora por ahora;
onde por donde; taba por estaba; ta por está; Cola por
Nicolás; Tanilao por Estanislao; Norabuena por
enhorabuena.

SINCOPA. Ocurre cuando se suprimen una o más
letras en medio de una palabra: navidá por natividad;
Magalena y Madalena por Magdalena. El primero pierde la D y el
segundo la G; anque por aunque; este vocablo sufre la
pérdida de la U.

METATASIS. Consiste en alterar el orden de las letras de
una palabra: probé por pobre; Grabiel por Gabriel;
ajóla por ojalá; naide por nadie.

DISIMILACIÓN. Ocurre al alterar un sonido para
diferenciarlo de otro igual o semejante, cuando influye sobre
aquel: debino por divino; molenillo por molinillo;

medecina por medicina. El
cambio de I por E se produce por la concurrencia de las
Íes en sílabas consecutivas.

CONTRACCIONES. Se verifica cuando se hace una
sola palabra de dos, de las cuales la primera acaba y la segunda
empieza en la vocal, suprimiendo una de estas vocales. En
ocasiones se suprimen más de una letra: Voy a, vuá;
cómo es, comué; de este, déte; de
ahí, diai, etc.

DIMINUTIVOS. La costumbre de usar diminutivos
está arraigada en la región del Cibao. Es parte de
la afabilidad hospitalaria de las gentes, es una forma de ser
agradables y corteses. Así cuando nos hacen esperar nos
dicen epéree un ratico, aunque la espera sea larga; si nos
obsequian un dulce nos ofrecen un dulcito; cuando llovizna dicen:
tá jariniandito; cuando nos indican una dirección siempre es cerquita, aunque sea
distante. Cafesito, adiosito, partico, son otros diminutivos de
uso frecuente.

DISLOCACIÓN DE ACENTO. Es una
característica de nuestro lenguaje popular en todas las
regiones del país. La voz mama es una de las más
corrientes, particularmente cuando la usan para insultar a
alguien.

También sufren dislocación de acento la
voz cáida por caída; traída por
traída; mái por maíz.

REGRESIÓN. Ocurre al decir leva por
levita, Margara por Margarita.

EL VERBO. El uso de algunas inflexiones verbales
ofrece interesantes cambios en el habla popular. Estos cambios
los encontramos: en la supresión de letras en la tercera
persona del plural del presente de indicativo. Ej.: Cogien por
cogie(ro)n: Vivien por vivie(ro)n. En la forma compuesta del
pretérito perfecto de subjuntivo del verbo Haber se dice
Haiga por Haya.

En el pretérito imperfecto de algunos verbos se
da un especie de rodeo en lugar de usar el tiempo
correcto, así se dice: Yo iba a venir, en lugar de decir
Yo venía.

Igual se dice Quería ir en lugar de decir
Iría.

En cuanto al futuro podemos observar que su uso se
está perdiendo. Así es general el empleo de la
forma: Voy a mandar a buscarla, en lugar de Mandaré a
buscarla; Voy a ir, en lugar de decir Iré, etc.

El pronombre de segunda persona (Vosotros) ha
desaparecido; se conserva la segunda persona del singular
Tú. También se usa en lugar deTú, Usted y en
lugar de Vosotros, Ustedes.

Dominicanismos

A continuación transcribimos un listado de
palabras y expresiones dialectales y sociolectales recopiladas
por el lingüista dominicano Odalis G. Pérez, quien
muy gentilmente nos lo cedió.

Haciendo cocote: Darle mente a algo, pensar mucho en
alguna cosa.

Me cayó como un bió: No me gustó
esa noticia, es una mala noticia.

Mortal pá lo tiburone: Cuando una muchacha
está muy bonita.

En bola de humo: rápido.

A millón tré: rápido.

Vamo a daño
ata que no de grajo: si sigues, nos pelearemos.

Te doy hasta con el cubo del agua: te voy a
dar duro.

Te voy a dar y no consejos: te voy a golpear.

No me cabe ni un mandao: estoy llena.

Ta pasao: eso no se hace, tú hiciste algo
mal.

No le dé mente: no pienses en eso.

Cógelo con suavena: cógelo
suave.

Estoy harto hasta la tambora: estoy full, estoy
lleno.

Se volvió buchipluma: habló mucho y no
hizo nada.

Mi pana: mi amigo, mi compinche.

Ey loco: hola amigo.

Eso a mi me resbala: eso no me importa.

Tú me sales hasta en la sopa: estoy cansado de
verte.

Me diste en el pleito: heriste mis
sentimientos.

Marino: idiota.

Y e fácil: no estoy de acuerdo con
eso.

Tájebi: eso está bien.

Tá full: eso está estupendo.

Verdugo: barbaraso.

Pero va a seguir: deja de decir estupideces.

Tá cul: eso está chulo, bien.

Gulklao: Pegao, una persona que quiere imitar todo,
mono.

Lambón: Guillao.

Tá quillao: está bravo,
enojado.

Fuego a la lata: manos a la obra, vamos a
empezar.

Qué vaina: qué problema.

Qué fiebre:
qué vicio.

Como libro: una
persona que le gusta mucho estudiar.

Ñame: un idiota.

Bonche: unafiesta.

Tá F.M.: está falta de hombre o de
mujer.

Qué charly: qué
estúpido.

Tá prendió: está borracho,
ahumao.

Qué suape: está borracho,
ahumao.

Qué bomper: ¡qué
glúteos!

Tá caché: está bien.

Se armó: hubo una riña.

Qué pina: se pelearon.

Qué golpón: qué
trompón.

Sacando pie: deshacerte de alguien, tratando de alejarlo
de tí.

Tiene más raya que un tigre: es muy
flaco.

Aplicando tigueraje: actuando como un
callejero.

Qué tijera: cuando una amiga le quita el novio a
su compinche.

Tá chipi: no sirve mucho.

Tá parao: está en buena, tiene muchas
relaciones con personas importantes.

Tá por la maseta: está muy bonito o
bonita.

Se la ganó: dijo una estupidez.

Haciendo yuca: esperando mucho tiempo.

Qué bultero: qué aspavientoso.

La cometió: hizo una burreza, una
idiotez.

Metió la pata: dijo o hizo lo que no
debía; lo dañó todo.

No coje corte: no le hago caso.

Tájuquiao: está drogado.

Que olla: no tengo dinero.

Cójelo variado: cójelo con
calma.

No me monte velocidad:
cójelo con calma.

Qué ferré: qué
maquillaje.

Qué papaso: cuando uno va al salón y se
arregla el pelo.

Tú tá totao: eres anticuado.

Tá caliente conmigo: está brava
conmigo.

Grillero: muchas mujeres feas.

Montando caliente: relajando con cosas
delicadas

Cutáfara: mujer fea.

Me salió con un de afra palante: hizo algo
inesperado.

Montando caliente cotorra: molestando.

Por abajo del ala: un trompón por las
costillas.

Entregao a la maldá: haciendo todo lo
malo.

Dándole al codo: tacaño.

Esto va pa largo: este problema es grande.

Me déjate en llanta: me quedé
esperándote y no viniste.

Me dieron bola negra: no me brindaron nada.

Vamos hacer una avería: vamos a hacer un
desorden.

Dame dato: cuéntame.

¿Cuál es la movida?: ¿Qué
salida hay hoy?

Me bufeo el maso: que me gustó mucho.

Suave que es el bolero: hazlo con calma,
desacelérate.

El que no grita no mama: el que no habla, no
progresa.

El que tenga la lágrima honda, que empiece a
llorar temprano: va a pasar algo malo.

¡Qué cromo de mujer!: qué mujer
más bella.

Vamonos como los valientes: vamos a hacer algo
arriesgado.

Esas son brisas que no tumban palos: eso sólo son
rumores.

Priva en cocacola y no llega ni a'mabí: cree que
es la mejor.

Se cree la última cocacola del desierto: cree que
es la mejor.

Ta cojío: tiene un gran problema y no encuentra
salida.

Qué bufeo: está graciosa o
interesante.

Tá cañón: está
bien.

Tú crees que yo soy indio: yo no soy idiota,
tú no me engañas.

Tá chivo: eso está raro.

Baros, canoa: dinero.

Pásate con fichas: te
equivocaste.

Frío como un tanque de hielo: no tienes problemas,
estás en buenas.

Un carrito: plato que consta de plátanos y
salami.

Barato me lo jallo: eso está bien.

Vamos a lo que vinimos: vamos a empezar.

Chercha: relajo.

Biónico: carro público.

Cogiendo brisa: descansando.

Charro merenguero: qué
estúpido.

Qué joder y no amanece: las cosas no me salen
bien.

O no vamo to o voltiamo la yola: vamos a hacerlo todos
juntos.

Sigue tu camino: no me molestes, atiende a lo
tuyo.

No le pare al indio que lo que mata es la flecha: no te
molestes por cosas insignificantes.

Un lambí: hay una comilona, hay
comida.

Un serrucho: cada uno aporta algo para juntos hacer
ciertas cosas.

Con traje: fiesta en la cual cada persona trae algo
(bizcocho, refrescos, etc.).

Los paracaídas: las personas que van a la fiesta
sin invitación.

Se te subieron los muñequitos: hiciste una
idiotez.

Rubia de farmacia: rubia teñida.

Cundango: homosexual.

Tá dao: está cansado, agotado.

Tá negao: no quiere hacer nada)

Coge un buche: cállate la boca.

Eso no tá: eso no me agrada.

Tú tá agarrao: no tienes salida, tienes un
gran problema.

Me lo saqué de un chuflay: se me pegó de
cierta persona.

Deja el coro dañino: deja ese relajo.

No le pare: no !e hagas caso.

Limítate a respirar: cállate la
boca.

Y eta tipa, y eta jeva: tá pasao.

Qué apero: qué chulo, qué
interesante.

Fría: cerveza.

Limpia saco, tumba polvo: es lo mismo que
lambón.

Venao: persona cuyo cónyuge o novia le es
infiel.

Mamola: idiota.

Dándose violín: arrascarse entre los dedos
de los pies.

Aterriza: vuelve a la realidad, estás en la
luna.

Tá chochando: estás fallando, estás
lenta.

Resolving: cuando dos parejas de novios se
besan.

Dame un toque: llámame por teléfono.

Encendió: alegre, borracho.

No lo paso: no lo soporto.

Qué rata: qué feo y sucio.

Yo no soy ñeca: si tú me das, yo
también te doy.

Frases, expresiones y palabras tradicionales
(algunas):

Anda como chichigua: expresión utilizada cuando
alguien tiene prisa.

Tú parece una chacharita: expresión que
indica que alguien habla rápido.

Tiene el cura preso: se usa cuando una mujertiene la
ropa interior mal puesta.

Bucanovio: mechón de pelo ondulado acomodado en
la frente.

Blumen: ropa interior femenina.

Tá pisando araña: cuando alguien le quedan
los pantalones cortos.

Brinca o salta charco: cuando alguien le quedan los
pantalones cortos.

Qué pancho te tiraste: utilizada si alguien
tenía un vestido prestado.

Tú tá como Juana Barajita: si alguien
tiene muchas prendas.

Flú: un traje.

Marchita, precundía o trascendía: joven
extrovertida

Ahí mataron un policía: cuando alguien
cenaba arenque.

Tiene la semana má larga quel me: cuando alguien
tiene el zipper abierto.

Le dio un yeyo: significa un mareo o desmayo.

FRASES Y
EXPRESIONES ACTUALES

Tá cool, tá gevi, tá ful, tá
apero: cuando algo gusta mucho.

Y yo: significa tú también.

Marina: expresión utilizada cuando alguien dice
una tontada.

Saludos: y qué/ qué lo queay/ qué
lo qué/ dime loco/dime viejo. '

Apodo a las muchachas feas: grillo, macata, cocote,
gurgusia, galpántara, cutáfara, cucaracha,
furufa.

Apodos de las muchachas bonitas: qué
mujerón, qué mamasota, qué cromo de
mujer.

Qué charly, qué chopo: alguien o algo
descuidado, desagradable.

Me rajé, me paití, me quemé:
expresión utilizada por los estudiantes cuando les va mal
en una prueba.

Bacano: significa un muchacho que usa una moda
extraña.

Ñame, batata, conuco, vívere, jalo e
vivero: expresiones utilizadas para expresar bruteza.

Expresiones utilizadas para denominar el dinero:
tululuses, jáquimnas, canoas, lágrimas, toletes,
tulipanes, duarte, moneda, papeleta, cualto, aldabas.

Suéltame: cuando una persona desea que lo dejen
de relajar.

Dame un breic: cuando se desea un descanso.

Bobolongo, momolongo: persona
estúpida.

Montar, dar muela, marcharle: enamorar a una
chica.

Resolver, están en chuleta: cuando dos novios
están juntos.

Rebotar: expresión utilizada cuando alguien dice
algo desagradable.

Chochando: alguien está perdido.

Qué prendi, qué jumo, qué suape:
expresiones utilizadas cuando alguien está
embriagado.

Dar lata: llamar a alguien para molestarlo.

Suave conmigo, suave qu'e bolero: expresión
utilizada cuando una persona tiene mucha presión.

Sicotú: expresión utilizada para alguien
que tiene mal olor en los pies.

Qué grajo, qué machete, ta'picao, ta
'coltao: cuando a alguien le hieden las axilas.

Gediondo, puelco, cochino: expresiones para una persona
grosera.

Fúchila, guácatela: utilizadas para algo
de mal gusto.

Deguañangao, debaratao: algo en mal estado.

Carabelita, cuki, cukika, chipi: expresiones utilizadas
para algo de mala calidad.

Frutafina, naripará, plática: expresiones
para personas altaneras.

Dale mente: preocuparse por algo.

En tu mente: cuando se está de acuerdo con algo
que dicen.

Hace yuya, hace plancha: expresión utilizada
cuando una persona tiene una cita y su invitado no va.

Aguanta gorro, mejicano: cuando una persona está
con una pareja de novios.

Pendenciero, brechero: alguien que está pendiente
del otro.

Comeboca, metiche: cuando alguien se integra a una
conversación ajena.

Qué parábola/ tiene la parábola
encendía: cuando alguien quiere escuchar las
conversaciones de otro(s).

Alebrecá (o), chivirica (o): expresión
utilizada para una persona muy hiperactiva.

Y é fácil: cuando se está en
desacuerdo con algo.

Vamo'hacé una movía: expresión
utilizada para los muchachos demasiados
simpáticos.

No cojo colte: no me importa.

Sin coro: sin relajo.

Uepa: expresión exclamativa de gozo.

Viejevo: persona mayor a la moda.

Loco, viejo, mano: expresiones utilizadas para indicar
compañerismo.

Tecato, bregador, jodedoT, bugabuga: expresiones
utilizadas para las personas que usan droga.

You, paqueró: persona que gusta de música
rap.

Ta' salicílico, qué ácido,
qué pesao, tá limón, tá agrio:
expresiones utilizadas para indicar algo innovador, fuera de
serie.

A nivel: cuando algo está a la moda del
día.

Campeche: expresión utilizada para una persona
que no está al día.

¿Whas ap?: saludo.

Brein, comelibro, cerebrito: una persona inteligente.
!

Palomo, chocachoca, cundango, pájaro, lalo:
expresiones utilizadas para los hombres afeminados.

Chiripa, borona: significa un poco de dinero.

Diañe, diantre, miélcole: expresiones de
sorpresa.

Qué lento, pariguayo: un muchacho muy
introvertido.

Degreñao, qué pajón:
expresión que se usa cuando alguien está
despeinado.

Moco: indica la mucosidad producida por la
gripe.

Qué chicho: indica la grasa sobrante de una
persona obesa.

Qué boyaya, qué pansa: indica la barriga
pronunciada de alguien.

Qué keka: expresión que indica que alguien
tiene las piernas flacas.

Expresiones del transporte
público: banderita, voladora, motoconcho,
biónico.

Qué bombillo, qué volcán:
expresión utilizada cuando una persona tiene problemas de
acné.

Qué jacha: indica los dientes grandes de
alguien.

Dame letra, bota, canta: expresión utilizada
cuando una persona se niega a hacer algo.

No ombe: expresión de desacuerdo.

Pana ful, pana de lontain: mejor amigo (a).

Nítido: algo que nos cae perfecto.

Caliente conmigo: expresión utilizada para
indicar descontento.

Frío (a) con la compañía: indica la
buena relación entre dos personas.

Qué fundaso, qué golpón, qué
piñaso, qué trompa: un golpe.

Qué papaso: expresión que se usa cuando
una muchacha va al salón.

Qué suin, qué filin: expresión para
indicar elegancia.

Paracaída, chivo: alguien que va a una fiesta sin
estar invitado.

En balde: algo que no trae beneficios.

Chamaca, muchachona: un (a) joven.

Qué fiebrú: cuando a alguien le gusta
demasiado algo.

En trankin mi elmano: expresión que indica
quietud.

Ta'dao: indica que una persona está
cansada.

Limpiasaco, tumbapolvo: expresa que alguien quiere
ganarse la simpatía del otro.

Lambón, guillao: alguien que plagia o quiere otra
cosa.

Tá juquiao: alguien que está bajo las
influencias de las
drogas.

Ta' directo, se vació: indica que alguien tiene
problemas intestinales.

Qué ñus: alguien tonto.

Bofe, maco, tilapia: alguien feo.

Me toy miando: me estoy orinando.

Un chin, un repechito: se utiliza para expresar poca
cantidad.

Se fue mejía: se fue la luz.

Serrucha el palo: cuando un muchacho le quita la novia a
otro.

Sabiondo: una persona que sabe mucho.

Bibliografía

1. Henríquez Ureña, Pedro. EL
ESPAÑOL EN SANTO DOMINGO. Tercera Edición. Editora Taller. Santo Domingo,
1978.

2. Jiménez Sabater, Max A. MAS DATOS SOBRE EL
ESPAÑOL DE LA REPÚBLICA DOMINICANA. Ediciones
Intec. Editora DEL SOL, S.A. Santo Domingo, 1975.

3. González, Carlisle. MÁS DATOS SOBRE EL
ESPAÑOL DE LA REPÚBLICA DOMINICANA. El Nacional de
¡Ahora! 27 de Agosto de 1975.

4. Olivier Vda. Germán, Consuelo. DE NUESTRO
LENGUAJE Y COSTUMBRES. Ed. 2. Impresora
Arte y
Cine, C. por
A. Santo Domingo, 1971.

5. Pérez, Odalis G. LENGUA Y SOCIEDAD EN
SANTO DOMINGO. EXPRESIONES DIALECTALES, HABLAR URABANOY
SOCIOLECTO. Calasanz No. 47: 8, Nov. 1997.

6. Pérez, Odalis G. LENGUA Y SOCIEDAD EN SANTO
DOMINGO. EXPRESIONES DIALECTALES, HABLAR URABANOY SOCIOLECTO.
Calasanz No. 48: 7, Dic. 1997.

7. Zaglul, Antonio. "EL DOMINICANO Y SU LENGUAJE",
APUNTES. Editora Taller. Santo Domingo, 1974.

Tomado de: Jiménez SabaterMax, en Más
datos sobre el español dé la Rep. Dom.

Tomado de: Jiménez Sabater, Max, en Más
datos sobre el español de la Rep. Dom.

 

 

 

Autor:

Jalinton Reyes

Partes: 1, 2
 Página anterior Volver al principio del trabajoPágina siguiente 

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

Categorias
Newsletter