Minifilmes para enseñar narración en lengua materna y extranjera
INTRODUCCIÓN
La selección
de medios para la
enseñanza de la expresión oral y
escrita, específicamente para la narración, es un
tema muy recurrido por profesores de lengua materna
y de lenguas extranjeras que apelan a un enfoque comunicativo,
cada cual con sus especificaciones metodológicas. Hay
innumerables ejemplos de audiovisuales, sin embargo hay poca
constancia en la red o ninguna referencia de
los que ofrecen información visual en movimiento,
sin voz ni texto, capaz
de producir sobre un mismo contenido, diversas inferencias; como
este, el caso que se estudia: un excelente producto
semiótico que denota códigos de la cultura cubana
sin dejar de ser universal.
Esta propuesta didáctica pretende enriquecer el repertorio
de medios que tienen a su alcance los profesores de cualquier
lengua, pues
tendrían la ventaja de dar tratamiento semántico a
los mensajes de narración que luego estructurarían
sus alumnos.
En esa práctica el docente podría evaluar
a sus estudiantes y caracterizarlos hasta conseguir su competencia
comunicativa en esta forma de expresión escrita. Su
aplicación permitiría otros estudios a
defectólogos así como especialistas de las artes
que enseñen narración. La actitud
académica de los estudiantes al realizar los ejercicios
dejará constancia para que los docentes
tengan varios elementos de referencia al evaluar,
sistemática o parcialmente, su expresión y
además clasificar inteligencias
múltiples.
RESUMEN
Un medio visual que cumple los principios
didácticos de manera funcional y atractiva es una
herramienta muy útil para los docentes. Si el mismo es
aplicable para las enseñanzas de lenguas en el desarrollo de
la expresión oral y escrita, específicamente para
evaluar e incentivar la narración, es posible que no pase
por alto en los círculos de expertos.
Podría decirse que es novedoso por el hecho de
ser único: una producción fílmica cubana, muda, que
tiene como particular el privilegio de ilustrar breves
narraciones, sin usar textos; permitiendo a los consumidores la
reproducción, recreación
y motivos para otras competencias y a
los profesores el papel de facilitador y evaluador del proceso en
cualquier idioma.
Por su carácter universal y valor de uso
en todas las enseñanzas de cualquier sistema
lingüístico, podría extenderse para su estudio
en algunas enseñanzas especiales y además para
detectar y clasificar elementos de inteligencias
múltiples.
DESARROLLO
La enseñanza de lenguas está signada por
una división lógica
de desarrollo del tratamiento didáctico: hay una metodología para la lengua materna y otra
para la enseñanza de segundas lenguas (L2).
¿Qué puede pasar si existe la manera de usar medios
visuales comunes para estas enseñanzas? De manera
espontánea se ha hecho muchas veces, pero de forma
conciente, expuesto para decidir por cada profesor el
tratamiento más acertado, puede ser un instrumento ideal,
al alcance de todos los docentes que requieran una o
ambas.
Cuando se trata de enseñar a narrar en cualquier
nivel y en diferentes lenguas, resulta oportuno usar medios
atractivos, medios que provoquen o sugieran léxico,
acciones y
contexto suficiente para crear. A veces la selección del
medio adecuado para incentivar la narración merece un
análisis profundo del enseñante; los
que optan por motivar las lluvias de ideas apelan a la
visualización de imágenes,
también usan otras narraciones clásicas que les
sirven de ejemplos.
Si cuentan con filmes hacen más atractiva la
introducción, pueden captar el interés y
la imitación de incipientes creadores o futuros
narradores, pero si estos filmes tienen la particularidad de
presentar imágenes en movimiento sin ningún texto
oral ni escrito como es, por ejemplo, ¨ La conquista del
fuego ¨(Bueno para trabajar en un nivel alto y no es el caso
que pretende este trabajo,
porque es un largometraje) el docente tendrá la
posibilidad de proponer innumerables expectativas para reproducir
y recrear, de manera particular y con estilo propio, el caudal de
léxico, acciones y contextos que la propia experiencia del
estudiante puede aportar.
Se trata pues de historietas cortas, cómicas por
demás, que ilustran situaciones para reír, pensar,
sacar conclusiones educativas del subtexto. Tienen sus
códigos la gracia semiótica de ser captadas de forma
universal por diferentes culturas. Alberto Caicedo
González declara preocupación al
respecto…¨ las manifestaciones
lingüísticas de la cultura material o social, las
organizaciones, los ritos y los modos de
vida…ya es por todos admitida la necesidad de integrar
esos factores en la enseñanza de la lengua; desde otras
perspectivas —la translatológica, por
ejemplo—, es conocida la dificultad que entraña
trasvasar a otras lenguas los significantes con ellas
relacionados ¨. Rosalie Sitman cita a otros dos: ¨
La lectura no
secuencial no es fácil (Soria Pastor, 1996), y menos para
un estudiante inexperto en la lengua meta y sin estrategias
compensatorias ni experiencia con el contexto cultural (Bueno,
1997).
Página siguiente |