Monografias.com > Educación
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Martí y el idioma



    1. Desarrollo
    2. Conclusiones
    3. Bibliografía

    "El mismo lenguaje
    extraño, que equivocadamente se mira sólo como
    una nueva riqueza, es un obstáculo al desarrollo
    natural del niño, porque el lenguaje
    es el producto y
    forma en voces, del pueblo que lentamente lo agrega y
    acuña; y con él van entrando en el
    espíritu flexible del alumno las ideas y costumbres del
    pueblo que lo creó" ("El colegio de Tomás Estrada
    Palma en Central Valley" , Patria, Nueva York, 2/7/1892 t 5, p
    261)¹.

    INTRODUCCION

    El presente trabajo tiene
    como objeto mostrar una faceta poco conocida por profesionales de
    la
    educación sobre la inmensidad del trabajo intelectual
    desarrollado por nuestro Apóstol en consecuencia con el
    tiempo que le
    tocó vivir.

    Es una semblanza de la dedicación por dar a
    conocer la cultura de
    otros pueblos del mundo, a partir de sus conocimientos sobre
    otros idiomas, en especial del idioma inglés.
    Lo aprendió, lo empleó, y lo interpretó en
    su carrera política e
    intelectual.

    Permitió establecer los vínculos de
    nuestra lengua materna
    con este idioma extranjero. Nos mostró que el dominar un
    idioma extranjero elevaba la cultura intelectual del hombre y
    mantenía una relación estrecha con el mundo que nos
    rodea.

    También nos dejó un legado de reflexiones
    teóricas para la traducción e interpretación de textos que aún se
    mantienen vigentes, a través de escritos como:

    Comentario sobre las traducciones de Las
    Luisíadas, de LV. de Camoens 1882.

    Crítica sobre la traducción de
    Zéndegue de H (1887).

    Carta a María Mantilla del 9/4/1895.

    "La traducción ha de ser natural, para que
    parezca como si el libro
    hubiese sido escrito en la lengua a que
    lo traduces a que en eso se conocen las buenas
    traducciones… Y para que el libro no quede, como tantos
    otros libros
    traducidos en la misma lengua extraña en que
    estaba…" (Carta a
    María Mantilla, Cabo Haitiano, 9/4/95, Epistolario T5,
    p146) ²

    DESARROLLO

    En todas las facetas de la obra de Martí
    se advierte una gran unidad de propósitos. La obra
    martiana en su totalidad, es expresión por diferentes
    vías y medios del
    gran proyecto
    sociopolítico y humanista al que dedicó toda su
    vida: el mejoramiento del hombre.

    "Ni hay nada mejor para aprender y robustecer la
    mente que el uso esmerado y oportuno del lenguaje". (Cuadernos
    de apuntes 1881 t21 p.167).³

    La obra de José Martí
    en la esfera de los idiomas es poco divulgada, aunque existe un
    consenso entre los estudiosos de Martí acerca de la
    importancia protagónica de la lengua en su obra. En
    Martí cualquier "aspecto secundario" tiene un lugar en las
    acciones
    políticas y las ideas revolucionarias, por
    lo tanto, es importante tratar de recoger sus aproximaciones a la
    lengua, clasificarlas e interpretarlas.

    Destaca la influencia entre pensamiento y
    lenguaje, éste último concebido como la capacidad
    de expresar los pensamientos, pero con una función
    activa, pues el lenguaje puede convertirse en traba de la
    comunicación adecuada de las ideas.

    El esquema de comunicación martiana comprende la realidad
    (naturaleza/objeto), el proceso del
    reflejo, la concepción psicofilosófica del proceso
    de estructuración del lenguaje, como la realización
    material del objeto pensado en la secuencia sonora.

    .Su proyecto de divulgación cultural y
    sociopolítico, llevado a cabo con un propósito
    educativo y humanista a través de su periodismo y
    de sus propias concepciones sobre la mediación
    ínter lingüística son aspectos relevantes en
    su actividad como comunicador y estudioso de las
    lenguas.

    "La grandiosidad del lenguaje invita a la
    grandiosidad del pensamiento". ("Carta de N.Y", La
    opinión Nacional, Caracas 27/10/81 t9, p.73)
    4

    El conocimiento
    sobre estos otros idiomas fue utilizado como fuente intercultural
    de su reflexión sobre la comunicación ínter
    lingüística.

    "Para hablar bien nuestra lengua no hay como
    conocer otras, el contraste nos enamora de la nuestra; y
    el
    conocimiento nos habilita para tomar de las ajenas lo que a
    la nuestra haga falta y curarnos de los defectos que ella tenga
    y en las demás estén curadas ("Sección
    Constante") La opinión Nacional Caracas T23
    pág.321).5

    Martí tradujo del francés al español:

    La obra meñique de Edward de
    Laboulaye,

    Mis hijos de Víctor Hugo

    Un Idilio de Pascua de André Théuriet,
    entre otros.

    Del inglés al español:

    "A mistery" de Lord Byron

    "Los dos príncipes "y Ramona de Helen
    Hunt

    "Adios" de Ralph Waldo Emerson

    "El Cuervo" y "Anabel Lee" de Edgar Allan Poe

    "No siempre es mayo" y "La canción de Hiawatha",
    de Longfellow

    Del latín al español "Oda a
    Elio"

    Del griego al español varias obras de
    Anacreonte.

    A Martí, como a cualquier personaje o
    acontecimiento histórico, para comprenderlo en toda su
    magnitud, para estudiarlo con profundidad, para derivar de su
    conocimiento las enseñanzas aplicables al presente, es
    necesario situarlo en su tiempo, en el escenario, en el medio y
    el objeto de su quehacer.

    Martí es el hombre a
    cuya palabra había que recurrir para dar la
    interpretación justa de los fenómenos
    históricos-sociales.

    Un aspecto muy importante es su comprensión de la
    lengua como un reflejo del carácter y la idiosincrasia del pueblo.
    Plantea que la lengua sirve al pensamiento para organizarse
    mejor.

    Aplica la teoría
    de corrupción
    de las lenguas, tan común en el mundo hispánico.
    Considera el cambio
    lingüístico como un hecho socio-histórico
    donde la influencia de la literatura da lugar a
    transformaciones en el lenguaje que perduraran sólo si
    responden al "genio" de la lengua.

    En la liga de Nueva York, escuela de letras
    necesarias, ínfimas y sumas, tanto para cubanos como
    portorriqueños el maestro se reúne, dialoga y
    enseña a los trabajadores con el método
    explicativo que con tanto entusiasmo Luz y Caballero
    difundió. Nada queda en la duda, ni el lenguaje, ni la
    historia, ni la
    política.

    La gramática de entonces le parecía a
    Martí retórica, escolástica y superflua.
    Subordina la enseñanza de la lengua a las de las
    disciplinas de la naturaleza. Reconoce la necesidad de estudiar
    las "lenguas cultas": Ingles, francés, alemán y
    sustenta la conveniencia de estudiar dos lenguas a la
    vez.

    "Otro es gramático de obras que pone y
    descompone ante los ojos el artificio del lenguaje, de modo que
    como quiera que caiga la frase quede en pié, y a las
    palabras les busca la historia y el parentesco, que es la
    escuela mejor para quien anhela pensar bien… (Los lunes
    de "La Liga", en Patria, NY, 26/3/1892 OC t5 pp.
    252-254)5

    El dominar y tener un amplio conocimiento de varios
    idiomas le posibilitó incursionar en diferentes
    géneros y temas literarios. Pudo presentar en sus obras
    las costumbres y culturas de varios países. Realizó
    estudios comparativos de estas lenguas, expresándolas en
    su narrativa oral y escrita.

    Dominó el inglés, latín, griego y
    francés.

    En este último escribió sus impresiones de
    su breve estancia en actividades sociales. En inglés
    incursionó en varios temas en el aspecto
    pedagógico, escribió sobre lo didáctico de
    la Enseñanza Pública sobre psicología infantil,
    pedagogía, naturaleza, cuadernos infantiles
    y la traducción de esa inmensa obra que es la "Edad de
    Oro".

    "Precisión ¿Dónde se aprende
    mejor que en el Inglés? En gracia y limpieza, lo
    francés ¿no es lo mejor?… ¿ que lengua
    enseña más, ni disciplina
    mejor que la propia" (En los Estados
    Unidos", La Nación, Buenos Aires,
    12 de marzo de 1880 t13 p,458) 7

    En lo político criticó fuertemente la
    dominación española sobre la Isla de Cuba,
    así como las características del gobierno yanqui.
    Todas estas líneas fueron expuestas en diversos diarios y
    revistas estadounidenses, esencialmente en Nueva York.

    Traduce del inglés y del francés,
    relevantes escritos sobre política, cultura y educación.

    "Traducir es transcribir de un idioma a otro. Yo
    creo más, yo creo que traducir es transpensar. (Traducir
    Mes fils" Revista
    Universal, México, 17/3/75 t24
    p16)8

    La obra de Martí como traductor es otra faceta
    relativamente poco estudiada y menos divulgada de esa cabeza
    pensante de talla universal e inagotable fuente de
    erudición que es nuestro Héroe Nacional.

    Como es conocido por todos Martí desarrolla toda
    su obra como traductor en el siglo XIX una época cuyas
    estructura
    social y cultural está influida por la
    industrialización y dominio
    burgués, propicia para la traducción de todo y de
    todos los idiomas, y por supuesto, Cuba no escapa a los efectos
    de este fenómeno, con características peculiares
    dado por su estatus colonial.

    "Los idiomas han de crecer, como los países,
    mejorando y ensanchando con elevar afines sus propios
    elementos" (La lengua Castellana en América t15 p.443)
    9

    Por lo tanto, la traducción en este siglo fue una
    necesidad a juzgar por la frecuencia del quehacer y talla de los
    traductores.

    "Martí también fue por oficio y por
    deleite traductor y crítico de traducciones y sobre todo
    un gran promotor de la cultura y las ideas del humanismo,
    sirviéndose de esa mediación Ínter
    lingüística, y fundamentalmente intercultural, que su
    conocimiento de otras lenguas le propició", nos plantea la
    traductora y profesora de la UNEAC Lourdes Arencibia
    Rodríguez, en su ensayo un
    traductor llamado José Martí una valoración
    necesaria", mención en la categoría de humanidades,
    en el concurso Temas de Ensayo 1998.

    Toda la labor martiana en este campo estuvo más
    inmersa en el mundo de las lenguas y de la traducción, y
    el propio Martí declara "Mis instrumentos de trabajo son
    mi lengua y mi pluma…"

    "Para hablar bien nuestra lengua no hay como
    conocer otras: el contraste nos enamora de la nuestra; y el
    conocimiento nos habilita para tomar de las ajenas lo que a la
    nuestra haga falta, y curarnos de los defectos que ella tenga y
    en los demás estén curados" (Sección
    constante) La opinión Nac. Caracas t23 p 321)
    10

    Martí juzga necesario no atiborrar la
    gramática con reglas y datos que la
    practica lingüística provee por si misma. La labor de
    las academias de las lenguas debe ser: velar por la pureza de la
    lengua, así como legitimar las innovaciones útiles,
    cultivar la inquietud investigativa y el manejo de la
    lengua.

    Consecuentemente con su idea de la relación entre
    lengua y pueblo, observa la manifestación en la lengua de
    choques de cultura y sostiene que para gobernar bien es preciso
    conocer a fondo la lengua de aquellos a quienes se
    gobierna.

    Al respecto Martí expresó: Hombre que
    no conoce la lengua del país en que vive, es hombre
    desarmado" ("En casa" Patria NY, 9/3/1894 t5
    p.425).11

    También destacó el papel del aprendizaje y
    manejo de los idiomas extranjeros en la formación del
    individuo y el
    de la lengua como factor de unidad nacional.

    En Martí, la palabra puede ser también un
    arma de combate, y la resistencia a
    dominaciones extrañas se verifica, como una vía
    más, a través de la lengua.

    CONCLUSIONES:

    Martí, autor intelectual del Asalto al Cuartel
    Moncada, pensador, conocedor de letras y armas, y eminente
    perfeccionista de las lenguas, trasmitió a nuestras
    generaciones un legado de insoslayable conjetura de su quehacer
    literario y lingüístico.

    Incursionó en las letras y en la palabra de
    manera fehaciente, permitiendo un uso correcto del idioma y una
    adecuada comunicación ínter lingüística
    cultural, lo cual quedó demostrado cuando dijo: "Es
    bueno aprender una lengua, y mejor aprender dos a la vez" ("En
    casa" Patria New York, 9/3/1894 t5
    p.425)12

    "No ha habido otro revolucionario de finales del siglo
    pasado que amase más al continente y que le sirviese mejor
    con la pluma, la palabra y la espada…", Expresó
    Julio .A. Mella en diciembre de 1926.

    La obra martiana es en la actualidad de obligada
    consulta en todas las esferas de la vida, y el estudio de la
    lengua no escapa a sus desafíos
    lingüísticos.

    Abordó diversos temas sociales y humanos con
    tanta claridad que es difícil incursionar en alguna
    investigación científica en que no
    se recurra a sus obras completas.

    No han sido pocos los políticos, intelectuales,
    economistas, científicos y personalidades del mundo que no
    se hayan referido a la vasta e inmensa obra literaria de nuestro
    Apóstol.

    Dijo el Ché: "Martí, habla y piensa hoy
    con el lenguaje de hoy, porque eso tienen de grande los grandes
    pensadores y revolucionarios: su lenguaje no
    envejece".

    BIBLIOGRAFIA:

    1. Arencibia Rodríguez, Lourdes, Un traductor
      llamado José Martí: una valoración
      necesaria. Revista Temas No.15, Julio – Septiembre 1998,
      Nueva Época.
    2. Domínguez Hernández, Marlen A,
      José Marti, ideario lingüístico, Editorial
      Pablo de la Torriente Brau, 1990
    3. Martí, José, Cartas a
      María Mantilla, Editorial Gente Joven, 2001, Instituto
      Cubano del Libro.
    4. Martí, José, Obras completas, Editorial
      Nacional de Cuba, La Habana 1963.
    • t5, p. 261
    • t5, p. 146
    • t21, p. 167
    • t9, p. 73
    • t23, p.321
    • t5, pp. 252-254
    • t13, p. 458
    • t24, p.16
    • t5, p. 443
    • t23, p.321
    • t5, p. 425
    • t5 p. 425
    1. http//www.elhabanero.cubaweb.cu/

    2. Martí: Aproximaciones lingüísticas(I
      ) El Habanero Digital

      http//www.elhabanero.cubaweb.cu/

    3. Nuestra América (América
      Latina) José Martí. El Habanero
      Digital
    4. Valdés, Galárraga Ramiro, Diccionario
      del Pensamiento martiano, Editorial de Ciencias
      Sociales, La Habana, 2004.

    Lic. Roberto E. Holder Piedra

    Lic. Lázara R. Orta Gener

    Lic. María Mercedes Galvañy
    Peguero

    Facultad de Ciencias
    Médicas Dr. Enrique Cabrera

    Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

    Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

    Categorias
    Newsletter