"El mismo lenguaje
extraño, que equivocadamente se mira sólo como
una nueva riqueza, es un obstáculo al desarrollo
natural del niño, porque el lenguaje
es el producto y
forma en voces, del pueblo que lentamente lo agrega y
acuña; y con él van entrando en el
espíritu flexible del alumno las ideas y costumbres del
pueblo que lo creó" ("El colegio de Tomás Estrada
Palma en Central Valley" , Patria, Nueva York, 2/7/1892 t 5, p
261)¹.
El presente trabajo tiene
como objeto mostrar una faceta poco conocida por profesionales de
la
educación sobre la inmensidad del trabajo intelectual
desarrollado por nuestro Apóstol en consecuencia con el
tiempo que le
tocó vivir.
Es una semblanza de la dedicación por dar a
conocer la cultura de
otros pueblos del mundo, a partir de sus conocimientos sobre
otros idiomas, en especial del idioma inglés.
Lo aprendió, lo empleó, y lo interpretó en
su carrera política e
intelectual.
Permitió establecer los vínculos de
nuestra lengua materna
con este idioma extranjero. Nos mostró que el dominar un
idioma extranjero elevaba la cultura intelectual del hombre y
mantenía una relación estrecha con el mundo que nos
rodea.
También nos dejó un legado de reflexiones
teóricas para la traducción e interpretación de textos que aún se
mantienen vigentes, a través de escritos como:
Comentario sobre las traducciones de Las
Luisíadas, de LV. de Camoens 1882.
Crítica sobre la traducción de
Zéndegue de H (1887).
Carta a María Mantilla del 9/4/1895.
"La traducción ha de ser natural, para que
parezca como si el libro
hubiese sido escrito en la lengua a que
lo traduces a que en eso se conocen las buenas
traducciones… Y para que el libro no quede, como tantos
otros libros
traducidos en la misma lengua extraña en que
estaba…" (Carta a
María Mantilla, Cabo Haitiano, 9/4/95, Epistolario T5,
p146) ²
En todas las facetas de la obra de Martí
se advierte una gran unidad de propósitos. La obra
martiana en su totalidad, es expresión por diferentes
vías y medios del
gran proyecto
sociopolítico y humanista al que dedicó toda su
vida: el mejoramiento del hombre.
"Ni hay nada mejor para aprender y robustecer la
mente que el uso esmerado y oportuno del lenguaje". (Cuadernos
de apuntes 1881 t21 p.167).³
La obra de José Martí
en la esfera de los idiomas es poco divulgada, aunque existe un
consenso entre los estudiosos de Martí acerca de la
importancia protagónica de la lengua en su obra. En
Martí cualquier "aspecto secundario" tiene un lugar en las
acciones
políticas y las ideas revolucionarias, por
lo tanto, es importante tratar de recoger sus aproximaciones a la
lengua, clasificarlas e interpretarlas.
Destaca la influencia entre pensamiento y
lenguaje, éste último concebido como la capacidad
de expresar los pensamientos, pero con una función
activa, pues el lenguaje puede convertirse en traba de la
comunicación adecuada de las ideas.
El esquema de comunicación martiana comprende la realidad
(naturaleza/objeto), el proceso del
reflejo, la concepción psicofilosófica del proceso
de estructuración del lenguaje, como la realización
material del objeto pensado en la secuencia sonora.
.Su proyecto de divulgación cultural y
sociopolítico, llevado a cabo con un propósito
educativo y humanista a través de su periodismo y
de sus propias concepciones sobre la mediación
ínter lingüística son aspectos relevantes en
su actividad como comunicador y estudioso de las
lenguas.
"La grandiosidad del lenguaje invita a la
grandiosidad del pensamiento". ("Carta de N.Y", La
opinión Nacional, Caracas 27/10/81 t9, p.73)
4
El conocimiento
sobre estos otros idiomas fue utilizado como fuente intercultural
de su reflexión sobre la comunicación ínter
lingüística.
"Para hablar bien nuestra lengua no hay como
conocer otras, el contraste nos enamora de la nuestra; y
el
conocimiento nos habilita para tomar de las ajenas lo que a
la nuestra haga falta y curarnos de los defectos que ella tenga
y en las demás estén curadas ("Sección
Constante") La opinión Nacional Caracas T23
pág.321).5
Martí tradujo del francés al español:
La obra meñique de Edward de
Laboulaye,
Mis hijos de Víctor Hugo
Un Idilio de Pascua de André Théuriet,
entre otros.
Del inglés al español:
"A mistery" de Lord Byron
"Los dos príncipes "y Ramona de Helen
Hunt
"Adios" de Ralph Waldo Emerson
"El Cuervo" y "Anabel Lee" de Edgar Allan Poe
"No siempre es mayo" y "La canción de Hiawatha",
de Longfellow
Del latín al español "Oda a
Elio"
Del griego al español varias obras de
Anacreonte.
A Martí, como a cualquier personaje o
acontecimiento histórico, para comprenderlo en toda su
magnitud, para estudiarlo con profundidad, para derivar de su
conocimiento las enseñanzas aplicables al presente, es
necesario situarlo en su tiempo, en el escenario, en el medio y
el objeto de su quehacer.
Martí es el hombre a
cuya palabra había que recurrir para dar la
interpretación justa de los fenómenos
históricos-sociales.
Un aspecto muy importante es su comprensión de la
lengua como un reflejo del carácter y la idiosincrasia del pueblo.
Plantea que la lengua sirve al pensamiento para organizarse
mejor.
Aplica la teoría
de corrupción
de las lenguas, tan común en el mundo hispánico.
Considera el cambio
lingüístico como un hecho socio-histórico
donde la influencia de la literatura da lugar a
transformaciones en el lenguaje que perduraran sólo si
responden al "genio" de la lengua.
En la liga de Nueva York, escuela de letras
necesarias, ínfimas y sumas, tanto para cubanos como
portorriqueños el maestro se reúne, dialoga y
enseña a los trabajadores con el método
explicativo que con tanto entusiasmo Luz y Caballero
difundió. Nada queda en la duda, ni el lenguaje, ni la
historia, ni la
política.
La gramática de entonces le parecía a
Martí retórica, escolástica y superflua.
Subordina la enseñanza de la lengua a las de las
disciplinas de la naturaleza. Reconoce la necesidad de estudiar
las "lenguas cultas": Ingles, francés, alemán y
sustenta la conveniencia de estudiar dos lenguas a la
vez.
"Otro es gramático de obras que pone y
descompone ante los ojos el artificio del lenguaje, de modo que
como quiera que caiga la frase quede en pié, y a las
palabras les busca la historia y el parentesco, que es la
escuela mejor para quien anhela pensar bien… (Los lunes
de "La Liga", en Patria, NY, 26/3/1892 OC t5 pp.
252-254)5
El dominar y tener un amplio conocimiento de varios
idiomas le posibilitó incursionar en diferentes
géneros y temas literarios. Pudo presentar en sus obras
las costumbres y culturas de varios países. Realizó
estudios comparativos de estas lenguas, expresándolas en
su narrativa oral y escrita.
Dominó el inglés, latín, griego y
francés.
En este último escribió sus impresiones de
su breve estancia en actividades sociales. En inglés
incursionó en varios temas en el aspecto
pedagógico, escribió sobre lo didáctico de
la Enseñanza Pública sobre psicología infantil,
pedagogía, naturaleza, cuadernos infantiles
y la traducción de esa inmensa obra que es la "Edad de
Oro".
"Precisión ¿Dónde se aprende
mejor que en el Inglés? En gracia y limpieza, lo
francés ¿no es lo mejor?… ¿ que lengua
enseña más, ni disciplina
mejor que la propia" (En los Estados
Unidos", La Nación, Buenos Aires,
12 de marzo de 1880 t13 p,458) 7
En lo político criticó fuertemente la
dominación española sobre la Isla de Cuba,
así como las características del gobierno yanqui.
Todas estas líneas fueron expuestas en diversos diarios y
revistas estadounidenses, esencialmente en Nueva York.
Traduce del inglés y del francés,
relevantes escritos sobre política, cultura y educación.
"Traducir es transcribir de un idioma a otro. Yo
creo más, yo creo que traducir es transpensar. (Traducir
Mes fils" Revista
Universal, México, 17/3/75 t24
p16)8
La obra de Martí como traductor es otra faceta
relativamente poco estudiada y menos divulgada de esa cabeza
pensante de talla universal e inagotable fuente de
erudición que es nuestro Héroe Nacional.
Como es conocido por todos Martí desarrolla toda
su obra como traductor en el siglo XIX una época cuyas
estructura
social y cultural está influida por la
industrialización y dominio
burgués, propicia para la traducción de todo y de
todos los idiomas, y por supuesto, Cuba no escapa a los efectos
de este fenómeno, con características peculiares
dado por su estatus colonial.
"Los idiomas han de crecer, como los países,
mejorando y ensanchando con elevar afines sus propios
elementos" (La lengua Castellana en América t15 p.443)
9
Por lo tanto, la traducción en este siglo fue una
necesidad a juzgar por la frecuencia del quehacer y talla de los
traductores.
"Martí también fue por oficio y por
deleite traductor y crítico de traducciones y sobre todo
un gran promotor de la cultura y las ideas del humanismo,
sirviéndose de esa mediación Ínter
lingüística, y fundamentalmente intercultural, que su
conocimiento de otras lenguas le propició", nos plantea la
traductora y profesora de la UNEAC Lourdes Arencibia
Rodríguez, en su ensayo un
traductor llamado José Martí una valoración
necesaria", mención en la categoría de humanidades,
en el concurso Temas de Ensayo 1998.
Toda la labor martiana en este campo estuvo más
inmersa en el mundo de las lenguas y de la traducción, y
el propio Martí declara "Mis instrumentos de trabajo son
mi lengua y mi pluma…"
"Para hablar bien nuestra lengua no hay como
conocer otras: el contraste nos enamora de la nuestra; y el
conocimiento nos habilita para tomar de las ajenas lo que a la
nuestra haga falta, y curarnos de los defectos que ella tenga y
en los demás estén curados" (Sección
constante) La opinión Nac. Caracas t23 p 321)
10
Martí juzga necesario no atiborrar la
gramática con reglas y datos que la
practica lingüística provee por si misma. La labor de
las academias de las lenguas debe ser: velar por la pureza de la
lengua, así como legitimar las innovaciones útiles,
cultivar la inquietud investigativa y el manejo de la
lengua.
Consecuentemente con su idea de la relación entre
lengua y pueblo, observa la manifestación en la lengua de
choques de cultura y sostiene que para gobernar bien es preciso
conocer a fondo la lengua de aquellos a quienes se
gobierna.
Al respecto Martí expresó: Hombre que
no conoce la lengua del país en que vive, es hombre
desarmado" ("En casa" Patria NY, 9/3/1894 t5
p.425).11
También destacó el papel del aprendizaje y
manejo de los idiomas extranjeros en la formación del
individuo y el
de la lengua como factor de unidad nacional.
En Martí, la palabra puede ser también un
arma de combate, y la resistencia a
dominaciones extrañas se verifica, como una vía
más, a través de la lengua.
Martí, autor intelectual del Asalto al Cuartel
Moncada, pensador, conocedor de letras y armas, y eminente
perfeccionista de las lenguas, trasmitió a nuestras
generaciones un legado de insoslayable conjetura de su quehacer
literario y lingüístico.
Incursionó en las letras y en la palabra de
manera fehaciente, permitiendo un uso correcto del idioma y una
adecuada comunicación ínter lingüística
cultural, lo cual quedó demostrado cuando dijo: "Es
bueno aprender una lengua, y mejor aprender dos a la vez" ("En
casa" Patria New York, 9/3/1894 t5
p.425)12
"No ha habido otro revolucionario de finales del siglo
pasado que amase más al continente y que le sirviese mejor
con la pluma, la palabra y la espada…", Expresó
Julio .A. Mella en diciembre de 1926.
La obra martiana es en la actualidad de obligada
consulta en todas las esferas de la vida, y el estudio de la
lengua no escapa a sus desafíos
lingüísticos.
Abordó diversos temas sociales y humanos con
tanta claridad que es difícil incursionar en alguna
investigación científica en que no
se recurra a sus obras completas.
No han sido pocos los políticos, intelectuales,
economistas, científicos y personalidades del mundo que no
se hayan referido a la vasta e inmensa obra literaria de nuestro
Apóstol.
Dijo el Ché: "Martí, habla y piensa hoy
con el lenguaje de hoy, porque eso tienen de grande los grandes
pensadores y revolucionarios: su lenguaje no
envejece".
- Arencibia Rodríguez, Lourdes, Un traductor
llamado José Martí: una valoración
necesaria. Revista Temas No.15, Julio – Septiembre 1998,
Nueva Época. - Domínguez Hernández, Marlen A,
José Marti, ideario lingüístico, Editorial
Pablo de la Torriente Brau, 1990 - Martí, José, Cartas a
María Mantilla, Editorial Gente Joven, 2001, Instituto
Cubano del Libro. - Martí, José, Obras completas, Editorial
Nacional de Cuba, La Habana 1963.
- t5, p. 261
- t5, p. 146
- t21, p. 167
- t9, p. 73
- t23, p.321
- t5, pp. 252-254
- t13, p. 458
- t24, p.16
- t5, p. 443
- t23, p.321
- t5, p. 425
- t5 p. 425
http//www.elhabanero.cubaweb.cu/
- Martí: Aproximaciones lingüísticas(I
) El Habanero Digitalhttp//www.elhabanero.cubaweb.cu/
- Nuestra América (América
Latina) José Martí. El Habanero
Digital - Valdés, Galárraga Ramiro, Diccionario
del Pensamiento martiano, Editorial de Ciencias
Sociales, La Habana, 2004.
Lic. Roberto E. Holder Piedra
Lic. Lázara R. Orta Gener
Lic. María Mercedes Galvañy
Peguero
Facultad de Ciencias
Médicas Dr. Enrique Cabrera