- Características
básicas del Esperanto - Orígenes y desarrollo del
Esperanto - Esperanto y los
Totalitarismos - Esperanto y
Marxismo - Esperanto y otros
regímenes políticos del mundo - Esperanto en
Argentina - Esperanto y
Cristianismo - Esperanto y los organismos
internacionales - Actualidad del Esperanto en el
mundo - ¿Esperanto o
Inglés? - Conclusión
- Fuentes
En 1887, el Dr. Lázaro Zamenhof, utilizando el
seudónimo de Dr. Esperanto,
publicó un libro de
apenas 40 páginas. En él consignaba los fundamentos
de una lengua
planificada. Su intención era que se convirtiera en un
lenguaje de
común uso internacional, para que personas de cualquier
raza, religión o nacionalidad
pudieran comunicarse en condiciones de igualdad. A
partir de ese momento, la lengua –que adoptó por
nombre el seudónimo del autor, Esperanto- fue
evolucionando y expandiéndose en toda Europa y, poco a
poco, en los más diversos lugares del mundo.
Tuvo un crecimiento vertiginoso hasta la Primera Guerra
Mundial, pero se paralizó con el conflicto; en
la época de entreguerras resurgió hasta que se
topó con la intolerancia de los regimenes totalitarios de
Hitler y Stalin,
y otras dictaduras; con la Guerra
Fría apareció el principal competidor del
Esperanto, el inglés,
apoyado por la maquinaria capitalista de los Estados Unidos e
Inglaterra. Tras
la desaparición de la URSS, y la consolidación de
la Unión
Europea, se abren nuevos debates, centrados en dos
cuestiones: el neocolonialismo norteamericano; y la
unificación en el Viejo Mundo, discutiéndose si
ésta debiera ser sólo económica y
política, o también cultural.
Algunos dicen que el Esperanto es un proyecto
utópico, y que es una lengua muerta. Pero hay muchos
datos que
desmienten esta afirmación. El número de hablantes
de Esperanto en el mundo asciende en la actualidad a más
de un millón, repartidos en cientos de países de
los cinco continentes (sin duda alguna, es la lengua planificada
más difundida en el mundo). Además, si se compara
el ritmo de crecimiento poblacional mundial con el de hablantes
del idioma, se deduce que el número de esperantistas sigue
creciendo. Por otra parte, hay organizaciones de
Esperanto en más de 100 países, y 82 de ellas
dependen de la Asociación Universal de Esperanto (UEA
– Universala Esperanto-Asocio), con sede en Rotterdam,
Holanda.
El objetivo de
este trabajo es
estudiar porqué el Esperanto no logró un mayor
desarrollo
masivo, y si podría alcanzarlo o no alguna vez. Para esto,
es necesario comprender –sin hacer una valoración
lingüística, puesto que no somos
hablantes de Esperanto-, porqué tuvo altos y bajos a lo
largo de la historia; qué
factores internacionales condicionaron su evolución; qué grupos apoyaron
al Esperanto y cuales lo atacaron; y, por supuesto, cuál
es la situación de esta lengua planificada en la
actualidad.
Por estas cuestiones, decidimos estudiar la historia del
"movimiento esperantista" (concepto que
abarca no solamente a la lengua Esperanto, como veremos a
continuación) como actor internacional en el concierto
mundial. Con sus casi 120 años, lejos está de ser
considerado parte del pasado; por el contrario, analizar su
evolución y conocer sus aportes al pensamiento
contemporáneo pueden ser disparadores de interesantes y
útiles reflexiones sobre la actualidad mundial dominada
por la
globalización.
Esta "lengua auxiliar planificada" se lee
exactamente como se escribe, pues a cada una de las 27 letras
que forman su alfabeto le corresponde un solo sonido, y
recíprocamente. Las vocales del esperanto son las
mismas cinco del castellano
normativo. En cuanto a las consonantes, la mayoría se
pronuncia igual que en castellano, pero hay varias otras cuya
pronunciación cambia, e incluso otras que tienen
sonidos que no existen en nuestro idioma. En Esperanto no
existen letras dobles como las castellanas Ch, Ll y Rr . Las
letras W, Q, Ñ, X e Y no pertenecen al alfabeto del
Esperanto.En Eperanto se pronuncia todo. Los acentos
nacionales suaves son tolerados gracias a la claridad del
Esperanto, pero los muy marcados resultan vulgares. El mejor
Esperanto es el de pronunciación más neutra. En
cuanto al acento, siempre recae en la penúltima
sílaba, y nunca se representa
gráficamente.En cuanto a la gramática, en el Esperanto es muy
regular. Esto se debe a que no es producto
de la evolución arbitraria en el seno de una comunidad,
sino de la planeación conciente.En cuanto a la morfología, es aglutinante, es decir,
por medio de la unión de morfemas, se crean nuevas
palabras, casi en forma automática e indefinible. Los
prefijos y sufijos fueron tomados por Zamenhof del griego,
ruso y hebreo. Esta es una de las bases de la gran riqueza
del idioma y la posibilidad de expresar de diferentes maneras
un mismo pensamiento.La sencillez de la gramática del Esperanto y
la ausencia de irregularidades y excepciones hacen que su
estudio no tenga las complejidades que estamos acostumbrados
a asociar con la gramática: la repetición
interminable de declinaciones, de conjugaciones verbales, la
memorización de excepciones a las reglas y otras
torturas similares.Las raices de las voces del Esperanto se han tomado
del Griego, Germánico, Eslavo y, fundamentalmente, del
Latín (se calcula que un 75% de las palabras del
Esperanto derivan de este idioma).Una de las características que hacen del
Esperanto un idioma fácil de aprender es que se puede
descubrir la clase de
palabra según su terminación, sin excepciones:
las palabras terminadas en O, son sustantivos; en A, son
adjetivos; en E, son adverbios; en I, son verbos. Las
terminaciones AS, IS, OS, US y U designan los tiempos y modos
verbales.Otras reglas básicas son: existe solo el
artículo definido "la" igual para todo genero, caso
y número; el verbo no varia por persona o
numero; los plurales siempre se forman añadiendo al
nombre o al adjetivo la terminación "-j".- Características básicas del
Esperanto2.a- Antecedentes
Desde la Edad
Media, hubo más de mil intentos por construir una
lengua universal. En el siglo XVII el Latín
comenzó a verse desplazado por las lenguas nacionales,
y muchos teóricos esbozaron lenguajes que
pretendían sirvieran como "lingua universalis". Entre
otros, Descartes,
Newton y
Leibniz –desde el Racionalismo– intentaron crear tal lenguaje.
Pero no trabajaron sobre el vocabulario de esa lengua, sino
sólo sobre lo que serían sus bases y
reglas.A principios
del siglo XVII los intentos también se centraban en
modificar el Latín y hacerlo más fácil.
Intentaron lo mismo con el Inglés y el
Francés.En el siglo XVIII, el movimiento intelectual de
la
Ilustración nació en Francia y
se desarrolló en toda Europa. Sus ideas
influirían de manera decisiva en los posteriores
intentos de lenguas artificiales, entre ellas, el
Esperanto.Pero el primer lenguaje planificado que tuvo
aplicación práctica fue el "Volapük",
creado por un sacerdote alemán, Johann Martin
Schleyer, en 1879. Fue la primera lengua artificial con
éxito, y de hecho, muy popular durante
un corto periodo de tiempo a
finales del siglo XIX, hasta la aparición del
Esperanto.2.b- Surgimiento y expansión en el mundo
(1887-1918)La historia del Esperanto comienza en esa misma
época, en el frío pueblo de Byalistok,
perteneciente entonces a Rusia (hoy
forma parte de Polonia). En esa ciudad la situación
era tensa porque convivían personas de cuatro
nacionalidades diferentes: rusos, alemanes, polacos y
judíos. Los idiomas de estos
últimos dos grupos estaban prohibidos. El polaco,
porque desde mediados de siglo, los rusos que ocupaban el
territorio habían decretado la abolición de la
cultura
polaca y su sustitución por la rusa. Y el yiddish
porque era un dialecto que la minoría judía
utilizaba para comunicarse, y ésta se encontraba
relegada al ghetto.Precisamente en el ghetto nacería, en 1859,
el creador del Esperanto: Lázaro Ludovico Zamenhof. Su
madre (profesora de lenguas) era judía, y su padre,
judío agnóstico. Desde pequeño, Ludovico
se interesó por las lenguas: hablaba con fluidez
polaco, alemán y ruso. Pronto aprendió
francés, latín, griego, hebreo e inglés,
y se interesó también por el yiddish, italiano,
español y lituano.La situación conflictiva que vivían
los diferentes grupos en su ciudad natal preocupaba a
Zamenhof. Era natural que en una comunidad multilingüe
se dificultaran las comunicaciones, llegando a veces al caos y a
la violencia.
Era una verdadera Torre de Babel a finales del siglo
XIX.Ludovico, de apenas 17 años de edad,
decidió entregarse a la tarea de crear y propagar lo
que llamó "una lengua con pretensiones de
universalidad". El nuevo idioma debería ser
fácil de aprender, de entender y no tendría que
presentar muchas complicaciones gramaticales. A los 19
años, ya estaba listo el primer voceto del Esperanto,
que sería sucesivamente corregido. Ludovico fue
enviado por su padre a Moscú, donde estudió
medicina,
y luego a Austria, donde se especializó en
oftalmología. Comenzó a trabajar como oculista,
pero seguía secretamente trabajando en su "idioma
internacional".En 1887 publicó, en Varsovia, utilizando la
lengua rusa, su libro "Lingvo Internacia" ("Lengua
Internacional"), bajo el seudónimo de Dr. Esperanto,
que significa "el que espera". Así surgió el
nombre de esta lengua planificada. Su libro fue
recibido exitosamente, por lo que en los meses y años
siguientes se reeditó en inglés,
francés, alemán, español etc.A partir de entonces, el uso del lenguaje se
expandió rápidamente, primero en Europa
Oriental (principalmente Rusia), y luego en Alemania y
Francia. "Su invención se extendió pronto por
el 'hervidero de los Balcanes', en aquellos países
cuyo idioma nacional es minoritario, como Hungría y
Polonia", dice Luis Hernández, esperantista
español. Las autoridades rusas, preocupadas por una
guerra con
Austria, no prestaron mucha atención a los panfletos que estaban
circulando; tal vez pensaron que era una de esas ideas que
mueren solas, y no pusieron empeño en
suprimirla.Sin embargo, los ideales de Zamenhof no se
restringían al aspecto lingüístico. Junto
con el idioma, difundiría la ideología casi religiosa llamada
"homaranismo", cuyos fundamentos se pueden resumir en
el amor a
los hombres y a la humanidad. Esta ideología se basa
en un pensamiento liberal y humanista. Considera a la
humanidad entera como una familia que
debe recuperar su identidad,
y sostiene que todas las religiones
tienen un orígen común, por lo que
podrían converger, aun sin perder sus
características particulares. Pero no todos los
hablantes de Esperanto coincidirían con su
visión.Zamenhof buscó hallar un equilibrio
entre sus convicciones pacifistas (para algunos,
utópicas), que compartía principalmente con
muchos rusos pioneros del Esperanto, y la actitud
más moderada y realista de otros esperantistas,
principalmente franceses.En 1905 Europa vivía una época de
crecientes tensiones debido a la acelerada carrera
armamentista, y a las intenciones de Alemania de establecerse
como potencia
mundial. Ese año se realizó en Boulogne Sur Mer
el Primer Congreso Mundial de Esperanto. Zamenhof propuso una
declaración que fue unánimemente aceptada. En
ella definió al Esperantismo como "el esfuerzo para
extender en el mundo el uso de una lengua natural y humana,
sin la intención de entrometerse en la vida
doméstica de ninguna persona, ni de hacer a un lado
los idiomas nacionales existentes", que daría a los
miembros de diferentes naciones los medios
para comunicarse entre si; que serviría como un
lenguaje pacificador para instituciones públicas en países
en los que diferentes comunidades lingüísticas
están en conflicto.De esta reunión participaron 688 individuos
procedentes de 30 países, y no se necesitó
traductores, pues todos hablaban la nueva lengua
internacional. A partir de la experiencia de Boulogne Sur
Mer, todos los años se realizarían Congresos
Internacionales en distintas ciudades de Europa primero, y de
otros continentes después, excepto durante
períodos de guerra.En el Primer Congreso, Zamenhof renunció a
los derechos de
autor sobre el idioma porque entendía que era algo
que debía pertenecer a la humanidad entera para
constuir así el futuro en paz y armonía. Pero a
comienzos del siglo XX estas ideas contrastaban con la
realidad: el contexto internacional de desbocaba hacia un
conflicto bélico de proporciones desconocidas hasta
ese momento.El Esperanto fue tomado como "caballito de batalla"
por grupos pacifistas y humanistas que poco pudieron hacer
para evitar que las potencias europeas entraran en guerra,
tras una carrera armamentista que duró más de
veinte años.Durante la Primera Guerra
Mundial, el uso del Esperanto encontró muchos
obstáculos. Escribir correspondencia en Esperanto
estaba prohibido porque no había censores para ese
idioma. Por otra parte, las revistas en Esperanto fueron
prohibidas por ser consideradas "una influencia peligrosa
sobre los luchadores en el frente". El número de
cursos de Esperanto se redujo considerablemente. En 1915,
sólo 163 personas (mayoritariamente de Estados Unidos
y Canadá) tomaron parte en el 11º Congreso
Mundial de Esperanto en San Francisco, Estados
Unidos.En el estado
neutral de Suiza, la oficina de
Ginebra de la Asociación Universal de Esperanto (UEA)
organizó un servicio
para transmitir correspondencia familiar entre países
enfrentados.Edmond Privat, en su libro "Historia del Esperanto",
dice que el Comité Internacional de la
Asociación de Jóvenes Cristianos (YMCA)
distribuyó miles de libros de
enseñanza de Esperanto entre los
prisioneros de guerra en varios países.El 17 de abril de 1917 murió Zamenhof en
Varsovia, Polonia, por un ataque al corazón.A partir de 1918, con el fin de la guerra, el
movimiento comenzó a reorganizarse, y a expanderse no
sólo en Europa, sino también en Japón y China.
Este período de florecimiento duraría
–dependiendo de cada país- entre 10 y 15
años.El Esperanto demostraba que lo suyo no eran ideas
pasajeras o coyunturales, sino que tenían la fuerza
suficiente como para soportar años de censura. Y los
que vendrían, serían aun peores. - Orígenes
del Esperanto - Esperanto y
los totalitarismos
3.a Esperanto y nazismo
La situación en Alemania sería muy
difícil para los esperantistas con Adolf Hitler en
el poder. En
1922, más de una década antes de asumir, se
refirió en un discurso en
Munich al Esperanto como una herramienta de los judíos
para dominar el mundo, y luego expandería esta idea en
"Mein Kampf".
Hitler llegó al poder en 1933. Muchos alemanes
cristianos tenían una opinión inicial favorable del
nazismo, y
esperaban que el regimen reconozca el valor del
idioma. Pero ese optimismo no tendría sentido, porque el
nazismo se iría tornando cada vez más hostil hacia
el Esperanto.
Entre marzo y diciembre de 1933 se produjo la
represión del movimiento obrero esperantista, muy fuerte
en Alemania. La Asociación Alemana de Trabajadores
Esperantistas vio la confiscación policial de sus bienes y la
Asociación Socialista Esperantista decidió
disolverse. Se confiscaron las posesiones de la editorial
proletaria EKRELO y se prohibió la actuación de la
Asociación Mundial Anacionalista (SAT) en
Alemania.
El 17 de mayo de 1935, el entonces ministro
alemán de Ciencia,
Educación
y Cultura Popular, Bernhard Rust, prohibió la
enseñanza del Esperanto en Alemania. Como
explicación, en el decreto se mencionaba que la
utilización del idioma internacional contribuiría a
la "debilitación de los valores
esenciales del carácter nacional". De esta forma, la
represión del Esperanto, que ya había comenzado al
principio de la llegada al poder de los nazis, recibió un
mayor impulso oficial.
En otro decreto, Martin Bormann, el jefe de los
diputados del dictador, estableció:
"Debido a que la creación de un idioma
internacional híbrido contradice los conceptos
básicos del Nacionalsocialismo y, en última
instancia, sólo puede servir los intereses de poderes
supranacionales, los diputados del Führer prohiben a todos
los miembros del partido y a los miembros de organizaciones
afiliadas al partido pertenecer de cualquier forma a asociaciones
de lenguajes artificiales"
Los especialistas nazis consideraban que el "idioma
Arcano" inventado por un judío podía utilizarse
como clave o forma de comunicación secreta entre los enemigos del
Tercer Reich.
En junio de 1936, un decreto del jefe de la Gestapo,
Heinrich Himmler, ordenó disolverse a las organizaciones
de Esperanto en Alemania si querían evitar ser disueltas
compulsivamente. Desde entonces, todas las actividades de grupos
esperantistas fueron prohibidas en Alemania, y algunas operaciones
internacionales fueron continuadas por miembros holandeses y
suecos. Pero en mayo de 1940 las tropas alemanas ocuparon
Holanda, y un año después el movimiento
esperantista en ese país fue prohibido por
considerársele "un asunto judío".
Muchos esperantistas de Alemania fueron arrestados y
enviados a campos de concentración simplemente por su
trabajo por el Esperanto. Otros fueron detenidos no tanto por su
carácter esperantista, sino por ser judíos o
pacifistas. Las víctimas del nazismo incluyen a los tres
hijos de Zamenhof.
3.b Esperanto y stalinismo
En la Rusia zarista, desde 1895 hasta 1905, fue
prohibida la distribución de periódicos y
revistas esperantistas, aunque la persecusión no fue tan
significativa como lo sería en períodos
posteriores.
En los primeros años de la Revolución, mientras gobernó Lenin,
éste nunca se expresó claramente a favor o en
contra de la idea de un idioma internacional. Pero se puede
deducir que estaba en contra de la idea porque cuando en 1918 el
alcalde de Estocolmo le preguntó si el gobierno
soviético estaría dispuesto a adherirse a una
convención internacional para la introducción de una lengua internacional en
todas las escuelas (en ese caso, se trataba del Esperanto), Lenin
contestó: "ya tenemos tres lenguas internacionales, y el
Ruso será la cuarta"
Sin embargo, una importante noción en el ideal de
Lenin era su principio de igualdad de derechos culturales y
lingüísticos de todos los pueblos y naciones de la
Unión Soviética. Ningún privilegio para
ninguna lengua o nación.
Este concepto político legitimó la existencia de un
movimiento esperantista obrero, progresista, en la joven
Unión Soviética, que permitió una notable
expansión del idioma en los años ´20, y a
principios de los ´30.
Pero con Stalin en el poder, la situación
cambió. La acusación de ser un idioma de
"cosmopolitas y espías" no tardó en llegar, y
Joseph Stalin la conceptualizó como "una lengua
peligrosa".
De acuerdo a estimaciones, en la Gran Purga masiva de
1937 un total de entre 2.000 y 30.000 esperantistas murieron.
Esta purga tenía como objetivo proporcionar poder a Stalin
sobre todas las estructuras
del estado. Ello
implicaba que el Partido Comunista tuviera un monopolio
riguroso sobre la información. Los esperantistas, por sus
contactos internacionales y sus constantes invitaciones a
participar de congresos en el exterior, eran capaces de atravesar
ese monopolio informativo. Como consecuencia, eran peligrosos y
por tanto debían desaparecer. Esto se hizo más
sospechoso aun cuando el gobierno decidió no exportar la
revolución a otros países, y construir primero una
sociedad
socialista en la propia Unión Soviética.
Pero había otro factor adicional para silenciar
el movimiento esperantista de aquella época. A principios
de los años ´30 se construyó un potente
estado centralizado en la Unión Soviética, con el
Ruso como lengua oficial para todo el país. Por lo tanto,
no era válido el principio de Lenin de que en un estado
socialista todas las lenguas debían tener los mismos
derechos.
Antes de 1930, Stalin opinaba que en la época del
comunismo las
lenguas nacionales se fundirían en una lengua
común, es decir, en 'algo nuevo'. Luego de las purgas, ya
en 1950, inspirado por un mayor imperialismo,
declaró que cuando dos lenguas se encuentran, una resulta
vencedora, conserva su gramática y léxico
básico, mientras que la otra desaparece poco a poco. En
ese concepto, por supuesto, ya no hay lugar para la idea de una
lengua internacional.
En 1938 se prohibieron definitivamente las asociaciones
esperantistas en la Unión Soviética, y fueron
detenidos los principales dirigentes de la Unión
Esperantista Soviética.
Después de la guerra, las asociaciones
esperantistas pudieron reestablecerse rápidamente en el
oeste. Pero en Europa del Este la situación
continuó complicada. Bajo la influencia de Stalin, los
regímenes comunistas continuaron hostiles al Esperanto.
Los gobiernos de los países satélites
de la Unión Soviética querían interesar a
sus ciudadanos por el "real idioma del mundo", llamado ruso. En
la República Democrática Alemana, por ejemplo, los
esperantistas no fueron autorizados a organizarse ni a publicitar
su lenguaje desde 1949 hasta 1965.
Después de la muerte de
Stalin se vio una lenta resurrección del movimiento
esperantista en Polonia, Bulgaria, Hungría,
Checoslovaquia, Alemania Oriental y la Unión
Soviética.
Los motivos por los cuales el stalinismo estaba en
contra del Esperanto son claros. Pero no resulta tan fácil
descubrir el porqué de las diferencias con el marxismo,
teniendo en cuenta que comparten muchas características y
objetivos,
tales como:
- En ambos habitan ideas internacionalistas sobre la
unidad de los trabajadores en el mundo, y son críticos
del individualismo capitalista. - El marxismo está ligado a la planificación científica de la
sociedad, y el Esperanto, como idioma construido, se acomoda
bien a ese concepto. - Una lengua internacional común como el
Esperanto socava, en cierta manera, la lealtad nacional y,
consecuentemente, el militarismo. Este es enemigo
también del marxismo
- El uso práctico del Esperanto es importante para
la
educación de los trabajadores, y por lo tanto para
su emancipación, algo a lo que también aspira
el marxismo.Sin embargo, en la época del llamado
"socialismo
utópico", la idea de una "lengua mundial" o "lengua
universal" sí pertenecía a los conceptos
nebulosos sobre una futura sociedad socialista. Una de las
figuras más influyentes en esos tiempos fue el
filósofo, político y anarquista francés
Pierre Joseph Proudhon, quien incluso fantaseó algo
sobre una langue universelle.Contemporáneo de
Proudhon fue Karl Marx
(1818-1883), fundador del "socialismo científico", el
"marxismo". Marx no era
sólo un filósofo, sino también un
economista radical y un dirigente revolucionario, con
conceptos claros y sólidamente elaborados acerca de la
evolución de la sociedad. Por lo tanto, no debe
asombrar que criticara virulentamente e incluso se burlara de
las ideas utópicas de Proudhon.Antes de la Primera
Guerra Mundial, el teórico de la socialdemocracia alemana Karl Kautsky
popularizó ampliamente la ideología marxista,
pero al mismo tiempo era muy escéptico sobre la
revolución bolchevique en Rusia. En 1887 (casualmente,
en el año en el que Zamenhof editó su proyecto
de Lengua Internacional) Kautsky descartó la idea de
una lengua universal, y a la vez excluyó la
posibilidad de que la unidad lingüística se
consiga por medio de un idioma artificial. Opinaba
además que la desaparición de las lenguas
pequeñas era un resultado inevitable del progreso
económico. En 1918, el italiano Antonio
Gramsci, uno de los fundadores del Partido Comunista
Italiano, retomó las tesis de
Kautsky, pero esta vez criticó explícitamente
el Esperanto y lo condenó con severidad. Opinaba que
un marxista "serio" no debía interesarse por el
Esperanto porque era "prematuro", "inconveniente" e incluso
"innecesario
- Prematuro, porque el esperanto se relaciona
con las utopías del pasado y tiene como objetivo
solucionar de un momento a otro el problema del
multilingüismo, lo que en realidad era un salto
utópico a un futuro lejano
- Inconveniente, porque el esperanto es
plenamente artificial, es decir 'mecánico'; no posee
tradición histórica ni literatura, ni
capacidad de expresarse sutilmente y, por lo tanto, no puede
triunfar
- Innecesario, porque Gramsci prevé que
en el futuro una lengua existente habrá "vencido", y en
aquel presente rechazaba atribuir al Esperanto ni siquiera un
papel auxiliar
5- Esperanto y
otros regímenes políticos del
mundo
El Esperanto consechó rápidamente gran
cantidad de adeptos y detractores en Francia. Los grupos que
atacaban al Esperanto eran principalmente los de elite, y
querían defender al francés, puesto que es el
idioma de la diplomacia en todo el mundo. Y el Esperanto, como
herramienta de comunicación internacional,
afectaría seriamente los intereses de Francia creados al
respecto. A principios de la década del ´20 se
llegó incluso a prohibir su enseñanza en las
escuelas de Francia.
En época de preguerra y guerra, el gobierno de
Japón desalentó, persiguió y hasta
exterminó a los hablantes de Esperanto bajo la consigna de
que los "esperantistas son como sandías: verdes por fuera,
pero rojos por dentro". Esto quería decir que aparentaban
ser pacifistas, humanistas y ecologistas (por eso el color verde),
pero en el fondo, eran comunistas (por eso, el rojo).
Interesantemente, esta metáfora también fue
utilizada hace pocos años por políticos del ala
derecha conservadora de Estados Unidos para atacar a los
movimientos de defensa ambiental.
El gobierno Comunista de China ha sido ambiguo en su
actitud hacia el Esperanto. Aprender Esperanto bajo el auspicio
del Estado para fines oficiales no solamente fue tolerado, sino
también alentado e incluso, a veces, requerido. Pero
aprender Esperanto por fuera de los canales oficiales fue
considerado inapropiado, hasta los años ´80
principalmente, y en la época de la Revolución
Cultural podía llevar a prisión a quien lo
hiciera.
Mao Tse Tung aprobó personalmente la
difusión del Esperanto, y radio Pekin
internacional agregó desde los años ´60 un
programa en
Esperanto y una revista
oficial "El Popola Chinio" (de la China Popular). Tanto el
programa de radio como la revista continúan en la
actualidad.
En China, los anarquistas estuvieron entre los pioneros
de la difusión del Esperanto. Un anarquista
japonés, Taiji Yamaga, tradujo el Tao Te Ching del chino
al Esperanto, y consideraba a esta filosofía
oriental como la más cercana a lo que podría
considerarse anarquismo.
Los anarquistas también tuvieron
participación activa en movimientos esperantistas de otros
países. En 1905 se fundó en Estocolmo, Suecia, el
primer grupo
esperantista anarquista. Luego siguieron otros grupos en Bulgaria
y Alemania, por ejemplo.
El Esperanto llegó a la Argentina tan sólo
dos años después de su creación, es decir,
en 1889. Los primeros cursos del idioma fueron dictados en
Buenos Aires
en "Nia Grupejo", un centro de estudios del barrio
Balvanera.
Los primeros esperantistas de Buenos Aires fueron Emilio
Gosta y Miguel Quinn, entre otros. También en Santa Fe y
en las nuevas colonias de inmigrantes, Rafaela y Esperanza, se
citan como esperantistas a Nicolás Clark, León Deck
y Carlos Serraz.
En 1906 se fundó una Asociación de
Esperanto en Buenos Aires para difundir y enseñar la
lengua. Un año después se dictó el primer
curso de Esperanto en Córdoba. También aparecieron
los cursos por correspondencia.
En 1909, con motivo de haberse celebrado el 5º
Congreso Internacional de Esperanto en Barcelona, se
decidió incentivar el interés
por la lengua internacional en nuestro país. Para esto,
mediante decreto del entonces ministro de Relaciones Exteriores e
interino de Instrucción pública de la Nación,
Dr. Estanislao S. Cevallos (1854-1923), se autorizó la
enseñanza del Esperanto en las escuelas
públicas.
A comienzos de la década del ´10, varias
asociaciones de inmigrantes dictaban cursos en la Capital
Federal, y en sus sucursales de La Plata, Bahía Blanca,
Rosario, Córdoba y otras localidades del interior del
país.
El año clave de la historia del Esperanto en
nuestro país coincide con el centenario de la Independencia:
1916. Ese año se fundó Asociación Argentina
de Esperanto. Al mismo tiempo nacieron asociaciones de Esperanto
en otras ciudades del país, y se comenzó a publicar
la revista "Argentina Esperantisto", cuyo número 400
apareció en 1995, dando lugar luego a otra
revista.
En las décadas del `20 y del `30 el movimiento no
creció significativamente.
Hacia el año 1940, con la presencia de
inmigrantes europeos que huían de la II Guerra Mundial, se
reorganizó el movimiento esperantista en la Argentina y
tomó nuevo impulso.
En 1941 se celebró en Rosario el 1º Congreso
Argentino de Esperanto, y se fundó la Liga Argentina de
Esperanto (AEL), que reemplazó en el ámbito
nacional a la Asociación Argentina de Esperanto. Este
1º Congreso fue organizado no sólo por esperantistas
argentinos, sino también extranjeros, que se encontraban
en el país exiliados por la Guerra Mundial.
En 1975 la Cámara de Diputados de Santa Fé
sancionó la ley 7732, la cual
establece el "Día del Esperanto" (14 de abril) y su
enseñanza en las escuelas públicas de esa
provincia. Esta ley fue ratificada por el Senado provincial en
sesión del 21 de noviembre de 1985, pero aún no ha
sido reglamentada para hacerse efectiva.
En los años posteriores, la Universidad
Nacional de Buenos Aires, la de Córdoba y la de Rosario
promovieron Cursos de Esperanto. También lo hicieron la
Sociedad Científica Argentina y la Asociación
Lingüística.
A fines de los años ´80, AEL comenzó
a experimentar ciertos problemas
internos, que se evidenciaron durante el 49º Congreso
Argentino de Esperanto, en julio de 1989. Debido a esto, en
octubre de 1989, en Córdoba, un grupo de esperantistas
fundó una nueva Asociación Argentina de Esperanto
(AEA). Esto dio un nuevo impulso al movimiento argentino de
Esperanto. Sin embargo, la UEA no aceptó dos instituciones
paralelas en el país. En 1992, el presidente de UEA, Prof.
John Wells, planteó la necesidad de una unificación
de las dos organizaciones.
Los miembros de AEL y de AEA decidieron unificar sus
asociaciones en diciembre de 1995. Adoptaron, de común
acuerdo, el nombre de Liga Argentina de Esperanto. Ésta
comenzó a editar la revista Argentina E-Vento,
órgano oficial de difusión.
En el país, a lo largo de más de cien
años, fueron editados numerosos libros de texto,
revistas, diccionarios y
obras originalmente escritas en Esperanto. Además, se
tradujeron obras célebres, como el Martín
Fierro de José Hernández, y otras de Alberdi,
Cané, etc.
En distintas universidades del país (en Rosario,
Cordoba y Bariloche) hay estudiantes trabajando en sus tesis
acerca del Esperanto, según Roberto Sartor, secretario de
la AEL.
El movimiento esperantista argentino ha estado
organizando cada año, con muy pocas interrupciones, sus
Congresos nacionales auspiciados por las autoridades
públicas de la Nación.
7.a Historia de los movimientos esperantistas
cristianos
La historia del movimiento esperantista cristiano es
casi tan antigua como el lenguaje
mismo. Sólo unos cuantos meses después de que el
primer libro apareció, unos sacerdotes católicos se
interesaron en el nuevo lenguaje.
El primer esperantista francés fue el
clérigo Louis de Beaufront, quien posteriormente
desarrollaría la variante del Esperanto llamada
Ido.
Otro sacerdote francés esperantista fue el
parisino Emile Peltier, quien comenzó a estudiar el idioma
en 1901. Un año después, fundó la
Asociación "Espero Katolika" (Esperanza Católica),
que comenzaría a publicar en 1903 una revista
homónima. Durante la Primera Guerra Mundial, no se
publicó.
Peltier escribió en 1906, en una "Carta abierta a
todos los pastores Cristianos", lo siguiente: "me parece que el
primer paso que se necesita tomar es la unificación de las
religiones
cristianas. Muchas creencias y plegarias son comunes a todos los
cristianos. Sólo unos cuantos puntos, en tiempos muy
pasados, fueron causa de desunión entre ellos. ¿No
piensas que ha llegado el tiempo en que deberíamos
examinar todas esas viejas disputas en paz, unidad y fraternidad,
con las almas enteramente libres de pasiones pasadas? ¿No
es sorprendente, lamentable e intolerable que discípulos
de quien profesaba ´el amor al
otro´ continúnen odiándose mútuamente
por conflictos que
sucedieron hace siglos?"
Peltier sugirió crear una unión de
cristianos clérigos hablantes de Esperanto para articular
las discusiones tendientes a la "fraternidad
internacional".
En abril de 1910, poco después de la muerte de
Peltier, el 1º Congreso Católico del Esperanto fue
realizado en París. Ese congreso vio la fundación
de la Unión Católica Internacional del Esperanto
(IKUE).
En 1914, con el comienzo de la Primera Guerra Mundial se
suspendieron muchas actividades esperantistas.
Los protestantes cristianos también fundaron una
asociación internacional en los primeros años del
siglo XX. En 1908 el ingeniero alemán Paul Hübner
comenzó a publicar un pequeño periódico
llamado "Esperanto en la servo de la Dia Regno" (Esperanto al
servicio del Reino de Dios). En 1909 pasó a llamarse
sólo "Dia Regno" (Reino de Dios), y con ese nombre se
publica desde entonces -sólo con ocasionales
interrupciones- hasta la actualidad.
En 1911, durante el 7º Congreso Mundial de
Esperanto en Antwerp, en un encuentro de esperantistas
protestantes se aceptó unánimemente la
creación de su propia asociación. Finalmente
nació en 1913 la Liga Internacional Esperantista Cristiana
(KELI), y Paul Hübner fue electo presidente.
En 1917 los pacifistas católicos fundaron la Liga
para la Paz Mundial Cruz Blanca, que utilizó el Esperanto
en sus contactos internacionales desde 1918.
En 1926 se publicó una traducción completa de la Biblia en
Londres. La traducción estaba lista en 1915, pero no
podía enviarla por los problemas de la guerra. En 1997 fue
publicada en CD-ROM.
Con la llegada de los nazis al poder en Alemania, el
movimiento católico esperantista corrió igual
suerte que la gran mayoría de la población. Desde 1936 todas las actividades
de KELI e IKUE fueron también prohibidas en Alemania, y
las operaciones internacionales de KELI fueron continuadas por
miembros holandeses y suecos. A finales de la década del
´30 tanto "Espero katolika" como "Dia Regno" fueron
editadas en Holanda. Cuando comenzó la Segunda Guerra
Mundial, los dos periódicos no pudieron llegar
más a sus suscriptores. En mayo de 1940 las tropas
alemanas ocuparon Holanda, y un año después "Dia
Regno" dejó de editarse.
Después de que la guerra terminó, las
asociaciones cristianas IKUE y KELI pudieron reestablecerse
rápidamente en el oeste. En 1946 reaparecieron los
periódicos "Espero Katolika" y "Dia Regno".
En 1968, la "Primavera de Praga" incentivó a los
miembros checos de IKUE a enviar invitaciones a un congreso
ecuménico de Esperanto en su país. Estaba planeado
que se realice en 1970 en Brno. Pero después de que las
fuerzas armadas soviéticas invadieron, el "proceso de
normalización" comenzó y los
Ministros de Cultura y del Interior prohibieron la
realización del congreso seis semanas antes de que
comience. El congreso fue trasladado a Klagenfurt, Austria, pero
solamente unos pocos de los invitados de Europa del Este pudieron
conseguir la visa necesaria a tiempo.
La situación era más alentadora en
Polonia. Ese año se realizó el 37º Congreso de
IKUE en Czestochowa, y fue el primero de ese tipo en
un país socialista. Católicos del eeste y del oeste
se encontraron dos veces más en países socialistas
antes de la caída de la cortina de hierro: en
Varna (1978) y nuevamente en Czestochowa (1987).
7.b Relación con los Papas
El Papa Pio X envió su bendición a los
católicos esperantistas cada año desde 1906 hasta
su muerte en 1914. En una oportunidad dijo: "el Esperanto tiene
un gran futuro".
La primera declaración de un Papa acerca del
Esperanto en ser documentada por el
periódico del Vaticano "L´observatore Romano"
viene de Pablo VI, en 1975. Refiere a una audiencia general en la
Plaza San Pedro en la que saludó al movimiento
esperantista de IKUE que realizaba en ese momento su 36º
Congreso en Roma.
En 1977, el 37º Congreso de IKUE se realizó
en Czestochowa, Polonia. Su patrono fue Karol Wojtila, un
año antes de ser electo Papa. En su saludo al Congreso
escribió: "Tal como Jesucristo rezó por la unidad
entre sus discípulos (Jn 17,11), en la misma línea
yo, en nombre de la Iglesia, rezo
por sus intenciones. Puedan una fe y un amor ayudarlos a unir el
mundo. Y pueda un idioma transnacional, el Esperanto, servir
efectivamente a ese noble objetivo".
Juan Pablo II fue el primer Papa en hablar
públicamente en Esperanto. Fue durante el 6º
Día Mundial de la Juventud en
Czestochowa donde, el 14 de agosto de 1991, dio sus
saludos a más de un millón de personas allí
reunidas. Dos años después, Juan Pablo II dio su
bendición apostólica al Congreso Mundial de
Esperanto en Valencia, España. En
abril de 1994 dio sus saludos pascuales antes de la
bendición "Urbi et Orbi" por primera vez en
Esperanto.
Después del Concilio Vaticano II (1962-1965), en
julio de 1968, el Esperanto logró reconocimientos totales
como lengua litúrgica.
8-
Esperanto y los organismos internacionales
8.a Asociación Universal de
Esperanto
Los esperantistas del mundo se relacionan con diversos
organismos internacionales. El principal vehículo de esas
relaciones y el motor del
desarrollo del idioma en el mundo entero es la Asociación
Universal de Esperanto (UEA, por su nombre en Esperanto). Fue
fundada en 1908, y actualmente tiene sede en Rotterdam, Holanda.
Posee miembros individuales en 117 países; en 80 hay
organismos nacionales que dependen de la UEA. Son cuatro los
objetivos fundamentales de su estatuto:
- Promover el uso del lenguaje internacional
Esperanto - Solucionar los problemas lingüísticos en
las relaciones
internacionales, y facilitar la
comunicación internacional - Promover todo tipo de relaciones materiales y
espirituales entre la gente, independientemente de sus
diferencias de sexo, raza,
religión, políticas o
lingüísticas - Generar entre sus miembros un fuerte sentimiento de
solidaridad, y
desarrollar en ellos el entendimiento y el respeto a
otras personas.
La UEA tiene status consultivo con las Naciones Unidas,
UNICEF, UNESCO, el Consejo de Europa, la
Organización de Estados Americanos (OEA) y la
Organización Internacional de
Normalización (ISO).
8.b Esperanto y la Liga de las
Naciones
La Liga de las Naciones se creó como foro para trabajar para evitar los
conflictos bélicas, tales como la Primera Guerra Mundial.
El número de estados miembros varió entre 40 y 50.
Estados Unidos permaneció fuera de la Liga de Naciones,
pese al papel clave desempeñado en su fundación por
el presidente Woodrow Wilson.
La Liga de las Naciones tuvo que reflexionar sobre la
lengua que utilizarían en sus sesiones. Se
consideró la posibilidad de estimular el aprendizaje
del Esperanto, e incluso la de usarlo como lengua de trabajo,
pero Francia se opuso tenazmente, porque su lengua era la
más prestigiosa de la diplomacia (al menos, en el mundo
occidental).
En 1920, delegados de once estados (Bélgica,
Brasil, Chile,
China, Colombia,
Checoslovaquia, Haití, India,
Italia,
Persia, Sudáfrica) recomendaron que se enseñara el
Esperanto en las escuelas "como fácil recurso de
comprensión internacional". Los estados más
pequeños -entre ellos, algunos asiáticos- apoyaron
la idea de una lengua neutral internacional. Pero se impusieron
las fuerzas que promovían las lenguas de los grandes
estados miembros. Quizá el concierto internacional se
hubiera visto amenazado no sólo por una lengua neutral,
sino también por las utópicas creencias pacifistas
de algunos esperantistas.
Igualmente, el orden mundial propiciado por la
débil Liga de las Naciones se caería a pedazos con
la Segunda Guerra
Mundial, y a partir de entonces, un nuevo organismo
internacional vendría a reemplazarla: la
Organización de las Naciones Unidas (ONU).
8.c Esperanto y la Organización de Naciones
Unidas (ONU)
El actual régimen lingüístico de la
ONU refleja más el poderío político que
algún principio de igualdad o de eficacia. En 1945
se establecieron cinco lenguas oficiales (chino, francés,
español, inglés y ruso) en las Naciones Unidas. El
árabe se agregó después de la crisis
energética de los años setenta.
En teoría,
estas seis lenguas oficiales tienen los mismos derechos, y en
esos idiomas se produce gran cantidad de documentos
mediante un costoso servicio de traducción. Pero de hecho,
el inglés es la lengua de trabajo dominante y eso se
acepta sin disimulo en la ONU. Francia ha expresado en vano su
descontento, y sus protestas tienen poco que ver con la igualdad
o con los derechos de lenguas que no sean el
francés.
En la actualidad nada indica que haya inclinación
por cambiar el sistema, aunque
la ONU busca la forma de reducir gastos, y hasta
la cuarta parte del presupuesto de
trabajo del organismo se dedica a servicios de
interpretación y
traducción.
La ONU reconoció al Esperanto mediante diversas
resoluciones y por medio de organismos dependientes, como ser la
UNESCO. En 1954, la Conferencia
General de la UNESCO reconoció que los ideales del
Esperanto concuerdan con los que fomenta el organismo, y se
establecieron relaciones oficiales entre esta institución
y la UEA. La colaboración entre ambas organizaciones
continúa actualmente.
En 1977, el Director General de la UNESCO, Amadou-Mahtar
MBow, habló al 62° Congreso Mundial de Esperanto. En
1985 la Conferencia General hizo un llamamiento a los estados
miembros y a las organizaciones internacionales para promover la
enseñanza del Esperanto en las escuelas, y su uso en los
asuntos internacionales.
8.d Esperanto y la Unión Europea
(UE)
El 8 de diciembre de 2000 el Consejo de la Unión
Europea aceptó la "Carta de Derechos Fundamentales", de
acuerdo a la cual la UE "está fundada en los indivisibles,
universales valores de la
dignidad
humana, libertad,
igualdad y solidaridad". La Unión "debe respetar la
diversidad cultural, religiosa y lingüística"
(Artículo 22). Luego, "cada persona puede escribir a las
instituciones de la Unión en uno de los lenguajes de los
Tratados y debe
recibir una respuesta en el mismo lenguaje" (Artículo 41
nº 4).
Cuando la Comunidad Económica Europea fue fundada
en 1957, su Consejo Ministerial decidió que los lenguajes
oficiales y los lenguajes de trabajo de las instituciones de la
Comunidad serían el holandés, francés,
alemán e italiano. Luego, a medida que nuevos
países fueron ingresando, el número de lenguas
oficiales creció hasta ser 20 en la actualidad, con 25
países miembros. Y todo indica que la Unión Europea
será agrandada cada vez más. En Europa Media y del
Este, muchos hablantes insisten en que después de su
acceso a la UE, su lenguaje debería tener los mismos
derechos que el danés o el griego, por ejemplo.
La membresía en la Unión Europea implica
mezclar la soberanía con la de los otros estados
miembros. Por ello se evidencia la necesidad de que los
documentos escritos, resultantes de las tratativas entre los
estados miembros, sean distribuidos en la lengua principal de
cada estado, pues los textos basados en las leyes de la
Unión Europea (tratados y reglamentos) son más
importantes incluso que las leyes nacionales.
Pero en realidad el principio de igualdad
lingüística es pasado por alto, usualmente por
razones prácticas. Por ejemplo, cuando uno navega la
página
web de la Unión Europea (www.europa.eu.int) descubre
que muchos textos están disponibles sólo en
inglés, o en inglés y francés. Los europeos
del norte por lo general usan el inglés; los del sur, el
francés.
Los encuentros informales de los cuerpos de la UE
generalmente se realizan sin interpretación en todas las
lenguas oficiales. Esta práctica causó algún
escándalo cuando, en julio de 1999, bajo la presidencia de
Finlandia, solamente se habló en finlandés,
inglés y francés en un encuentro de Ministros. Como
protesta, los ministros de Alemania y Austria boicotearon el
encuentro. El alemán tiene la base de hablantes más
grande en la Unión Europea, el mayor mercado interno,
la economía
más fuerte, pero funciona poco en el ámbito
internacional. Por esto, no puede competir con el inglés y
el francés.
Otra cuestión compleja es la de las patentes en
Europa. En 2000 se propuso ante la Comisión Europea la
creación de una Patente Comunitaria. Se buscaba bajar
costos porque se
gasta demasiado en traducciones a cada lengua oficial, y con el
progresivo agrandamiento de la UE, los gastos crecen aun
más. El idioma único propuesto para esa Patente
Comunitaria era, por supuesto, el inglés. Este ejemplo
muestra como
la UE se inclina más a poner delante el principio de
economicidad, y detrás el de igualdad de derechos y
diversidad cultural.
Algunos políticos temen que el Esperanto haga a
un lado los idiomas nacionales. Helmut Kohl, ex canciller
alemán, dijo en 1995: "no queremos una Europa-Esperanto,
sino una Europa en la que cada uno retenga su propia identidad".
Ese mismo año, la Comisión se expresó
así: "la Comisión es de la opinión de que el
uso de un lenguaje neutral podría llevar a una
pérdida de la tradición y de la identidad. Un
lenguaje neutral no podría poseer toda la riqueza cultural
e histórica de los lenguajes naturales. La Comisión
no busca promover la enseñanza de Esperanto."
Sin embargo, hay miembros del Parlamento Europeo que
piensan que el Esperanto es útil. Germain Pirlot, un
esperantista belga, tras realizar encuestas,
reportó en 1999 que más del 20% de los miembros del
Parlamento Europeo "creen que el Esperanto podría, de una
u otra forma, ayudar a resolver el problema
lingüístico del Parlamento".
Con los cambios en la comisión en 1999, la
visión hacia el Esperanto también se
modificó. En octubre de 2000 la Comisión
requirió al Servicio de Interpretación Conjunta que
cree un equipo de trabajo para examinar dos proyectos
relacionados con el uso del Esperanto como un lenguaje intermedio
en la interpretación.
Actualmente, el grupo de los eurodiputados esperantistas
están trabajando para que se reconozca al Esperanto como
lengua común (por lo menos optativa) de Europa. La
diputada polaca Margareta Handzlik es la jefa de este grupo de
unos 30 diputados que hablan Esperanto. El Radikala Partio de
Italia (partido internacional) se dedica también a esto y,
en Inglaterra, hay un partido político llamado
"Esperantist Political Party".
9- Actualidad del
Esperanto en el mundo
En julio de 1996, en Praga, República Checa, el
movimiento esperantista dio a luz un manifiesto
que reafirma sus valores y objetivos, y enfatiza la importancia
de una democracia
lingüística y de la preservación de la
diversidad de lenguas ("somos un movimiento para la diversidad
lingüística", reza el manifiesto).
Hoy los diccionarios de Esperanto a menudo contienen
entre 15.000 y 20.000 raíces, a partir de las cuales
pueden formarse cientos de miles de palabras, y el idioma
continúa evolucionando. Una Acadenia de Esperanto controla
las tendencias actuales.
La capacidad de comunicarse en Esperanto se puede
adquirir rápidamente, de manera que supone una
introducción ideal al estudio de lenguas extranjeras.
Aunque se enseña en algunas escuelas, la mayoría de
la gente lo aprende mediante auto-estudio o por
correspondencia.
Cada año se celebran más de cien
conferencias y encuentros internacionales en Esperanto (sin
traductores ni intérpretes). Los más importantes
son los Congresos Internacionales. Este año, desde el 23
hasta el 30 de julio, se celebró el 90º Congreso
Internacional de Esperanto en Lituania (2344 asistentes), y en
2006 se realizará el 91º en Florencia,
Italia.
Existe un servicio muy particular, organizado por la
TEJO, la agrupación juvenil de esperantistas. Se llama
"Pasporta Servo", y busca conectar a los hablantes de Esperanto
de todo el mundo, para que éstos puedan viajar, conocerse
y alojarse gratuitamente o a bajo costo en las
casas de otros esperantistas. La lista correspondiente al
año 2005 del Pasporta Servo contiene direcciones de 1364
anfitriones en 89 países.
En cuanto a las actividades académicas, el
investigador Germain Pirlot publicó en 2004 un informe en el que
informa que el Esperanto es enseñado en 63 universidades
(18 de ellas son chinas) de 23 países.
El Anuario Bibliográfico de la Asociación
Norteamericana de Idiomas Modernos registra más de 300
publicaciones científicas sobre Esperanto cada año.
La biblioteca de la
Asociación Británica de Esperanto posee más
de 20.000 ejemplares. Otras grandes bibliotecas
incluyen el Museo Internacional de Esperanto en Viena (que forma
parte de la Biblioteca Nacional de Austria), la Biblioteca Hodler
en las oficinas centrales de UEA, en Rotterdam, y la
colección de Esperanto en Aalen, Alemania.
Entre las organizaciones de hablantes de Esperanto se
encuentran las de médicos, escritores, ferroviarios,
científicos, músicos y muchas más. Varias
disponen de publicaciones propias, organizan conferencias y
ayudan a desarrollar el idioma para uso profesional y
especializado. Regularmente aparecen publicaciones originales y
traducciones en campos como astronomía, informática, botánica, entomología, química, derecho y
filosofía. Budistas, sintoístas, católicos,
cuáqueros, protestantes, mormones y bahaís poseen
sus propias organizaciones. También existen asociaciones
de ateos y librepensadores, y numerosos grupos activistas en el
campo social, de diferentes tendencias, utilizan el
idioma.
La floreciente tradición literaria en Esperanto
ha sido reconocida por el PEN-Club Internacional, que
aceptó una sección de esta lengua. Entre las
traducciones publicadas se encuentran: El viejo y el mar,
de Hemingway; El Señor de los anillos, de Tolkein;
Cien años de soledad, de García
Márquez; El libro de las maravillas, de Marco
Polo, etc.. Para los niños,
Astérix, Winnie-Pooh, etc. Entre las traducciones
del Esperanto a otros idiomas figura Maskerado, un libro
publicado en esperanto en 1965 por Tivadar Soros, padre del
financiero George Soros, que detalla la supervivencia de su
familia durante la ocupación nazi de Budapest.
Respecto a teatro y cine, en los
últimos años se han representado en Esperanto obras
de famosos dramaturgos, como Shakespeare.
Existen muchas obras de este autor inglés traducidas al
Esperanto: la representación más reciente ha sido
una producción de la tragedia Rey Lear,
en diciembre del 2001 en Hanoi, Vietnam. Aunque "El gran
dictador", de Chaplin, utilizó letreros en Esperanto en
sus escenas, son pocas las películas de larga
duración en Esperanto.
En el aspecto musical, compositores e intérpretes
populares, entre los que se incluyen el estadounidense Michael
Jackson, han grabado en Esperanto, escrito temas inspirados en el
idioma o lo han utilizado en sus materiales promocionales. Un
álbum de la compañía Warner Music, llamado
"Esperanto", se grabó completamente en este idioma y fue
lanzado a la venta en
1996.
En cuanto a publicaciones periódicas, se
distribuyen más de 100 revistas y publicaciones
periódicas en Esperanto en el mundo, entre ellas la
revista mensual de noticias
"Monato", la revista literaria "Fonto "o el propio órgano
oficial de UEA, "Esperanto". El resumen quincenal de noticias
"Eventoj" ofrece también una edición
electrónica, al igual que "Monato" y
"Gxangalo".
Siguiendo con los medios de
comunicación, emisoras de radio de Austria, Brasil,
China, Cuba, Estonia,
Hungría, Italia y Polonia emiten regularmente en
Esperanto; también lo hace Radio Vaticano (tres veces por
semana). Algunos programas
también están disponibles en Internet. Cadenas de
televisión de varios países emiten
cursos de Esperanto, incluyendo una reciente adaptación en
16 episodios del curso de la BBC Muzzy en el Canal Uno
polaco.
Internet es el medio de comunicación que
más contribuye a la difusión del Esperanto, por
medio de páginas
web oficiales y de hablantes del idioma, y numerosos weblogs y
listas de correos electrónicos, además de los
cursos on-line.
Esta disyuntiva está en el centro de la escena de
cualquier debate actual
acerca del Esperanto. La cuestión pasa por saber
cómo hará David (el Esperanto) para enfrentar a
Goliat (el Inglés), según la metáfora de
Mark Fettes.
Mahatma Ghandi definió al Inglés como un
instrumento de imperialismo y esclavización. Durante el
Congreso de Heidelberg en 1992 sobre "Educación en
Europa", el filólogo Prof. Otto Back advirtió que
"el inglés es el Caballo de Troya de los Estados Unidos en
Europa". Éste le permite a la cultura Coca-Cola y al
"American way of life" invadir las vidas de otras personas, dijo
Back.
Se plantea entonces una pregunta clave para comenzar a
considerar al Esperanto como una alternativa legítima:
¿podría el Esperanto proteger la diversidad
cultural? En el pasado, los esperantistas no siempre consideraron
importante proteger los lenguajes nacionales. Especialmente en
los años ´20, el Esperanto fue utilizado por
aquellos que, como consecuencia de la Primera Guerra Mundial,
buscaban combatir cualquier nacionalismo,
incluyendo los lenguajes. Ahora, sin embargo, la mayoría
de los hablantes de Esperanto quieren preservar la diversidad
lingüística, y muchos creen que esta lengua auxiliar
puede cumplir un importante rol al respeto. El Esperanto no
está destinado a ser una "lengua madre", y esto es cada
vez más aceptado entre los esperantistas. Incluso una de
las virtudes que se le reconoce al Esperanto es su
carácter "propedeutico", es decir, que otorga
conocimientos previos que ayudan luego para aprender más
rápidamente otras lenguas.
El escenario por excelencia para comenzar a debatir la
conveniencia del uso del inglés o el Esperanto es,
lógicamente, el mosaico lingüístico que
conforma la Unión Europea.
En la actualidad, el plurilingüismo da ventaja
automática a las clases educadas y el monolingüismo
es un tema de discusión impopular, excepto entre aquellos
cuya lengua se propone para ese papel (principalmente, el
inglés). Se abre así la posibilidad de
incluír una segunda lengua imparcial, es decir, no
dependiente de ninguna nación que pudiera obtener
ventajas, y allí entra en juego el
Esperanto.
Por otra parte, es innegable el papel determinante de la
coyuntura económica y política: la Europa de 30
países necesitará con el tiempo soluciones
distintas de la que necesitó una Europa de los
Doce.
Dos consideraciones lingüísticas adicionales
contribuyen a la definición del problema, ambas
relacionadas con la "profundidad" de la lengua común
europea. Primero, ¿cuáles serán sus funciones
sociales? Si aceptamos que pocos europeos desean la
desaparición de la diversidad lingüística,
entonces deberá existir una subdivisión de
funciones entre la interlengua y las lenguas locales. Parece
igualmente inaceptable que esa lengua se circunscriba a un grupo
especial o grupo de profesiones, una especie de
"euroélite" (a pesar de que exactamente eso es lo que
legitima la actual política de
plurilingüismo).
El otro factor se refiere a la "aprendibilidad" de la
lengua. El desarrollo interno de las comunidades
lingüísticas cambia sorprendentemente, incluso dentro
de la gama relativamente limitada de lenguas europeas. El a veces
casi fanático purismo lingüista del francés
contrasta con la desenfadada importación de palabras del
holandés; la obstinada resistencia de la
lengua inglesa británica a la reforma ortográfica y
gramatical se define como el polo opuesto al consecuente corte
del español o del estonio. El checo, en el corazón
profundo de Europa, conoce un grado único de disparidad
entre sus formas escrita y hablada.
Planteados los problemas, hay que analizar cómo
responden a las exigencias tanto el inglés como el
Esperanto. El primero es una lengua étnica no planificada
con más de 300 millones de hablantes nativos, incluyendo
más de 50 millones dentro de la propia Europa; sus
cualificaciones se basan -en buena parte- en la actual
efectividad y en la realidad económica. El segundo idioma
ha evolucionado a lo largo de un siglo de uso limitado pero
internacional, desde un fundamento relativa y estrictamente
planificado hasta convertirse en un medio de comunicación
interhumano vivo de una comunidad libre, no étnica ni
territorial.
El inglés se ha convertido, según la
opinión general, en el candidato más fuerte a
lengua usable en todas partes. Las colonizaciones e imperios
económicos de los británicos y norteamericanos
lograron llevar su lengua a todos los rincones del mundo; el
dinamismo tecnológico de Estados Unidos consiguió
reforzar esa posición en la creencia de que por medio de
esta lengua se adquiere pasaporte a un mercado enorme y a una
vasta gama de información.
La dominación lingüística surge de
las conquistas, de la subyugación militar y
política, y de la explotación económica. El
papel de la lengua en la expansión imperialista fue un
elemento central en la europeización del mundo, y lo es
ahora en la "americanización" del mundo. Los
británicos y estadunidenses crearon una vasta
infraestructura educativa para difundir el inglés en todos
lados, y la política del Banco Mundial
y la acción
de los donadores que colaboran con él reafirman el
objetivo.
Por otra parte, este siglo vio un movimiento importante
para la reforma del inglés, con la finalidad de adecuarlo
al papel internacional: el Basic English. Experimentó un
uso limitado durante su periodo más brillante, pero
actualmente se puede constatar su fracaso.
Desde el comienzo de este siglo, el rango de liderazgo del
inglés se hizo cada vez más evidente. Pero una
lengua debe ser constantemente reaprendida de generación
en generación para mantener su lugar; la evolución
cultural, económica o política puede conducir
rápidamente a cambios sorprendentes. Las posiciones en
Europa del latín y, posteriormente, del francés sin
duda parecían en su día invariables. Ahora, y desde
hace un siglo y medio, fluye una corriente en pos del
inglés, pero las estadísticas de su uso efectivo en Europa
no son tan imponentes. El papel del inglés en la
consciencia europea no es el de la lengua popular vulgar, sino el
de un medio de comunicación necesario en situaciones bien
definidas.
Si la candidatura del inglés apela al pragmatismo y
a las ventajas que brinda en la actualidad, el Esperanto basa su
argumentación en dos tesis centrales que se pueden resumir
así:
- Una lengua planificada es, por su naturaleza,
más fácil de aprender que una lengua no
planificada y nacional. - Una lengua planificada, si la suponemos
verdaderamente autónoma en su funcionamiento y
evolución, ofrece la ventaja política de la
neutralidad.
Examinaremos estas pretensiones y sus consecuencias
inmediatamente.
Está claro que el Esperanto no puede competir
materialmente con la gigantesca industria del
inglés como segunda lengua. Una muestra de ésto es
que la mayor organización esperantista de todo el mundo,
la UEA, tiene menos de 50.000 socios. Pero hay que tener en
cuenta también que hablar Esperanto es una elección
totalmente libre, casi sin ningún incentivo material;
¿Cuántas personas hablarían el inglés
como segunda lengua bajo condiciones similares? Esto quiere decir
que los que abogan por el Esperanto están obligados a
basar sus argumentos en lo posible más que en la
realidad, mensaje que inevitablemente llega sólo a
un público limitado.
El inglés como segunda lengua elegida puede
carecer de raíces profundas, pero la presión
situacional lo mantiene firmemente en su lugar. El Esperanto,
pese a sus fuerzas teóricas, carece de las ventajas de un
centro geográfico y de hablantes captados. Sin embargo,
como lengua internacional planificada con comunidad real de
hablantes, no tiene rival.
Una lengua que mantiene una base relativamente estable
de hablantes en cientos de países del mundo; que tiene
organizaciones, y realiza congresos periódicamente; y que,
cuando se utiliza un buscador en Internet, aparece al menos
mencionada en 11 millones de páginas web,
evidentemente, no es una lengua muerta. Ésta es la primera
constatación que surge de nuestra investigación.
Si bien el número total de hablantes no resulta
significante, su permanencia en el tiempo muestra su vitalidad.
Las diferentes coyunturas históricas marcaron su
evolución, y actualmente parece encontrarse en estado
latente, como a la espera de que algo cambie en el concierto
mundial. Partiendo de estas premisas, podemos trabajar los dos
interrogantes planteados en la introducción: ¿Por
qué el Esperanto no logró mayor difusión en
el mundo? ¿Podría alguna vez conseguirla?
Analicemos la primera cuestión.
Un lenguaje es un factor clave de dominación,
porque mediante su utilización se ejerce influencia, se
moldean visiones de mundo, se maneja la información de la
manera más conveniente (para quienes dominan el lenguaje,
claro está). La relevancia que Gran Bretaña y,
posteriormente, Estados Unidos, dieron a la difusión de su
idioma en el mundo entero es un ejemplo de esta
afirmación, y ello quedó claramente explicado en el
capítulo 10 del trabajo.
Al ser un instrumento de dominación, es funcional
a quien lo utiliza como tal, ya sea un Estado o una
nación. La base de una nación es su unidad
cultural, y el componente central de toda cultura es el idioma.
Pero, ¿qué sucede en el caso del Esperanto, si
éste surgió y se desarrolló de manera
independiente de cualquier Estado o nación? Esta parece
ser la cuestión clave para analizar por qué el
Esperanto no logró mayor difusión
mundial.
Paradójicamente, tanto gobiernos totalitarios
como democráticos se mostraron opositores del movimiento.
Haciendo un análisis superficial, imaginábamos
que el socialismo tendría que haberlo apoyado por la
conjunción de sus ideas universalistas y, por lo tanto, el
régimen soviético debería haber sido un
impulsor de las ideas esperantistas.
Pero como vimos en el capítulo dedicado al tema,
la URSS (principalmente en el período stalinista), con su
actitud hostil hacia el Esperanto, mostró otra arista que
la diferenció de las ideas originarias del socialismo, e
incluso, del marxismo. Éste último impulsaba la
creación de una sociedad universal sin gobierno; la URSS
de Stalin, una sociedad universal regida por los
soviéticos, y para ello era necesaria también la
dominación lingüística mediante el idioma
ruso. En cuanto al nazismo, en un principio se podría
considerar que el Esperanto podría haberse utilizado a
favor de las ideas totalitarias de Hitler. Había una
considerable base de hablantes en el país, y podría
haber servido como instrumento homogeneizador de la sociedad.
Pero hay dos cuestiones que, desde el vamos, no dejaron espacio
al Esperanto: por un lado, era una idea que provenía de
una mente judía; por el otro, el fanático
nacionalismo nazi no hubiese permitido jamás que una
lengua artificial reemplazara al idioma alemán.
Con respecto a las democracias, la principal crítica
que le realizan al Esperanto es que conspiraría contra la
identidad cultural de los pueblos. Pero existen otras causas
aún más sutiles por las cuales el Esperanto
quedó fuera de la corriente principal del discurso europeo
durante más de un siglo. El historiador alemán
Ulrich Lins dice: "Parece que muchos gobiernos no quieren que el
Esperanto realice su potencial pleno, porque a pesar de sus
declaraciones de boquilla en favor de la comunicación
internacional lo que quieren es seguir definiendo las condiciones
en que sus ciudadanos pueden disfrutar contactos internacionales.
Se puede considerar como progreso la adición última
de el derecho a la comunicación a la lista de los derechos
humanos…".
La independencia
política del Esperanto asusta por igual a totalitarios
y a demócratas. A los primeros, por cuestiones
ideológicas y de supervivencia del régimen; a los
demócratas, por ventajas económicas y
estratégicas.
Pasemos a la cuestión de la posibilidad de que
este lenguaje artificial logre mayor difusión mundial. Si
consideramos que no es una lengua muerta, y que fue capaz de
superar coyunturas adversas a lo largo de sus 118 años de
historia, no parece sensato descartar que en algún momento
experimente un fuerte resurgimiento. Convendría estudiar
cuáles serían las condiciones propicias para que el
Esperanto se imponga como lengua universal.
En 1887, en Białystok se respiraba tensión.
Judíos, polacos, rusos y alemanes estaban en permanente
conflicto. Y entonces, de la mano de Zamenhof, nació el
Esperanto para alcanzar la comunicación en un plano de
igualdad. Ahora llevemos esta situación al
concierto internacional, e intentemos
hacer una analogía: imaginemos que rusos, judíos,
polacos y alemanes eran en Białystok lo que las diferentes
potencias europeas eran en el Viejo Mundo. Éstas
comenzaban en aquella época una escalada de violencia,
desencuentros, aislacionismo comercial y la carrera
armamentista que desembocaría en la Primera Guerra
Mundial. Era el fin del sistema multipolar eurocéntrico,
caracterizado por la ausencia de una potencia hegemónica.
Como en toda época de crisis, asomaron ideas progresistas
y revolucionarias, e incluso, antisistema. Se podría
considerar al movimiento esperantista como una de
éstas.
A lo largo del siglo XX, estas condiciones no se
repitieron: una guerra mundial, un perídodo de
entreguerras marcado por el nazismo, otra guerra mundial, y un
sistema bipolar en el que dos superpotencias luchaban por imponer
lo suyo al mundo entero. Actualmente, algunos hablan de un
sistema unipolar, con Estados Unidos como único
hegemón. Otros dicen que es un sistema multipolar, y
agregan a Japón y a la Unión Europea como grandes
potencias. Lo cierto es que Estados Unidos es la mayor potencia
y, por cuestiones prácticas y de conveniencia, más
que románticas o culturales, el idioma inglés sigue
siendo la primera opción al momento de estudiar una lengua
extranjera.
Aunque existe en la actualidad un gran abismo entre la
posición del inglés y del Esperanto, la
elección entre ellos no está en absoluto
predestinada. Repasando la historia, se puede comprobar que
ningún imperio o ninguna gran potencia se mantuvo
eternamente como rector de las relaciones internacionales. A
Estados Unidos puede pasarle lo mismo. Para muchos analistas, el
11/S marca el
"comienzo del fin" de la dominación norteamericana. Si
así fuera, estaríamos en los inicios de un nuevo
período de transición y crisis, caracterizado por
el cuestionamiento y la innovación en materia de
valores e ideas, según Calduch.
Volviendo a los orígenes del Esperanto, una
situación internacional similar a la que se vivía a
fines del siglo XIX -en el sentido de la inexistencia de una
única potencia rectora- estaría gestándose.
Ésto podría impulsar nuevamente al Esperanto, sin
descartar el surgimiento de otra lengua artificial. Más
allá de que puedan ser consideradas utópicas, ideas
de este tipo cobran relevancia en momentos de conflicto e
indefinición, apoyadas por grupos humanistas, pacifistas,
anarquistas, etc.
Sin embargo, las lenguas no aparecen ni desaparecen en
el curso de unos pocos años; su flujo y reflujo se
producen según los ritmos de generaciones.
Dejando de lado las cualidades o defectos del Esperanto,
que –repetimos una vez más- no estudiamos en este
trabajo, intentamos llegar a la raiz del problema de la
comunicación humana y a sus efectos sobre las relaciones
internacionales. Al respecto, Umberto Eco cita a Fontanelle, para
quien el obstáculo a vencer es algo tan simple como
difícil de arrancar: el egoismo de los gobernantes. Para
Fontanelle, los gobernantes "nunca se distinguen por sus
esfuerzos para mejorar la sociedad humana. No importa cuán
irrefutable pueda ser la necesidad de un lenguaje
auxiliar, la raza humana, que no logra ponerse de acuerdo
sobre las acciones
más urgentes para salvar el planeta de la
catástrofe ambiental, difícilmente parece ser capaz
de curar sin dolor las heridas de Babel".
- Libros y Artículos
Matthias Ulrich, Esperanto – The New Latin for the
Church and for Ecumenism. Flemish Esperanto Association,
2002 (versión on-line).
Robert Phillipson, Lenguas internacionales y
derechos humanos internacionales. Esperanto-Dokumentoj,
n-ro 37, 2002.
Mark Fettes, ¿Una lengua para Europa? El
futuro de la Babel Europea..
Will Firth, Esperanto y Anarquismo, Lexikon de
Ararchie, Verlag Schwarzer Nachtschatten, Plön,
1998.
UEA (ES), El esperanto en la actualidad..
Artículo publicado el 06/03/2003 en la página web
oficial de la UEA.
- Páginas web:
http://www.esperanto-es.net
http://www.esperanto.org.ar
http://gxangalo.com/hispana
http://www.poland.gov.pl
http://lingvo.org
http://www.uea.org
http://web.iespana.es
http://satenhispanio.eresmas.com
http://personal.telefonica.terra.es
http://www.libertario.org.ar
- Entrevista
Néstor Kalusky, esperantista rosarino que vive
en Amaicha del Valle, Tucumán
- Contacto vía e-mail
Herbert Mayer, del Museo Internacional de Esperanto de
Viena, Austria
René Arse, esperantista de Córdoba,
directivo de la Liga Argentina de Esperanto
Roberto Sartor, esperantista, Secretario de la Liga
Argentina de Esperanto, jefe de redacción de la página web
http://gxangalo.com/hispana
Andrés Battig
Juan Martín Bulacios Keena
Tercer año de Lic. en Comunicación
Social
Agosto de 2005