Introducción
Fausto:
Es un intelectual estudioso, inconforme, en busca de hallarle algún sentido a su vida. Dispuesto a arriesgar, incluso su alma, por ampliar sus conocimientos. Es un hombre que vive siempre en conflicto consigo mismo, debido a que lo quiere todo, pero no sabe en realidad que es lo que quiere. A pesar de llegar a ser una persona muy influyente y cautivadora, a su paso sin quererlo y por su capricho, transforma o arrasa la vida de otros.
Wagner:
– Retribuye las enseñanzas que recibe de Fausto, su maestro y amo, sirviéndole como criado y asistente. Trata de alabarlo, enaltecerlo o halagarlo.
– Llama a su puerta, y entra en la habitación vestido con una bata de dormir, en el preciso momento en que Fausto se mal humora y llama a la muerte, debido a las expresiones ofensivas que oye del espíritu.
– No sigue participando de la tragicomedia una vez que entra en acción Mefistófeles.
– Cede sus tareas de sirviente, asistente, confidente y consejero moral, a Mefistófeles.
Alabanza, es un reconocimiento de los méritos o cualidades de una persona o de una cosa, mediante expresiones o manifestaciones verbales o escritas.
Elogio, es una alabanza de las virtudes y méritos de una persona o cosa, fundamentada con alguna razón o explicación de algún motivo.
Bombo, es un elogio exagerado y con gran publicidad.
Poema en prosa
Fausto: Tú, que vagas por la vasta tierra. Espíritu comerciante, tan cerca me siento de ti!
Espíritu: Te igualas al espíritu que tú concibes, no a mí! (y desaparece).
Fausto: (derrotado) ¿No soy tu?
Espíritu: Quién entonces?
Fausto: (Iracundo). Yo? Soy imagen de la Divinidad, ¿ ni siquiera como tú! ¡Oh muerte ven! (golpean). Lo sé… es mi sirviente Se desbarata mi más bella felicidad! Por qué un furtivo brusco tiene que perturbar la plenitud de esta visión!
Wagner se dirige a Fausto en segunda persona plural (forma de cortesía) y Fausto a Wagner también en segunda persona pero singular (forma de amistad o subordinación).
(W): Perdonad os oí declamar, vuestra obsesión es acaso alguna tragedia griega?. He oído a menudo elogiar, se dice que un cómico podría enseñar a un pastor.
(F): Puede suceder algunas veces.
(W): ¡Ah! ¿Cómo se debería guiar a través de la persuasión, a alguien que en su museo, se halla tan fascinado, y ve el mundo apenas en días festivos, y solo a través de un binocular desde lejos?.
(F): Lo que sientes, no lo consigues si ello no surge del alma, si no obligas a los corazones de los oyentes. Permaneced sentado siempre y vuestra cola se te pegará!. La novia es ragú de otro festín! Soplas y apagas las exiguas llamas de vuestro montoncito de cenizas!. Cuando lo de tu intestino se detiene en tu paladar hay admiración de niños y monos!. Nunca harás llegar al corazón de otros, lo que no sale de vuestro corazón!
(W): Solo la presentación hace la felicidad del orador. Me siento bien, pero todavía estoy muy atrasado.
(F): Busca la ganancia de buena fe! No seas algún portón con cascabel ruidoso!. Ello conlleva razón y sentido correcto con poco artificio!. Y si para ti es serio, nada más qué decir!.
(W)¿Es necesario controlar las palabras?
(F)Sí. Las palabras son injuriosas cuando con ellas las personas recortan rizos. Pueden ser tan lentas como el viento con niebla, susurrar lo otoñal a través de las hojas secas!
(W): ¡Ay, Dios! El arte es tan largo, y tan corta nuestra vida!. Ante mis esfuerzos críticos, con frecuencia siento miedo en mi cabeza y pecho!. Qué difícil es conseguir los medios para subir a la fuente!. Y eh! si solo se recorre la mitad del camino, sin duda se tiene que morir como un pobre diablo!.
(F): El pergamino, es la esencia de la fuente sagrada?. Una embriaguez que apaga la sed para siempre?. El refrigerio no lo ganas si no brota de tu propia alma!.
(W): Perdonad, es un gran deleite transportarse al espíritu de los tiempos para ver cómo pensó algún sabio antes que nosotros, y cómo nosotros tan magníficamente hemos llegado por último.
(F): Oh sí, tan lejos hasta las estrellas. Mi amigo, los tiempos del pasado son para nosotros un libro de siete sellos. Lo que llamas espíritu de los tiempos, en el fondo es el espíritu propio de los señores, en quienes los tiempos se reflejan. Y para decir la verdad, ello es con frecuencia una miseria!. Se corre ante ellos a la primera vista, y encontramos un cesto de basura, un trastero, a lo sumo una acción importante o de Estado, con excelentes máximas pragmáticas, como esas que tan bien armonizan en boca de los títeres.
(W): Sobre el mundo de las personas, el corazón y el espíritu, cada quien quisiera ciertamente saber algo.
(F): Lo que se llama saber es como llamar al niño por su nombre! Los pocos que reconocen algo de esto son los insensatos, porque no mantienen sus corazones suficientemente llenos. Se han crucificado y quemado ante las multitudes por sus sentimientos, por sus revelaciones.
Te ruego, amigo, es tarde en la noche, tenemos por esta vez que interrumpir.
(W): Me gustaría solo y siempre continuar en vela. Para así enseñaros a discutir conmigo. Por cierto mañana, como en el primer día de Pascua, permitidme una y otra pregunta.
(F)Con afán me he dedicado al estudio. En verdad sé mucho, pero quisiera saberlo todo.
Poema
Faust: Der du die weite Welt umschweifst,
Fausto: tu que vagas por el ancho mundo,Geschäftiger Geist, wie nah fühl ich mich dir!
Espíritu comerciante, que tan cerca me siento de ti!
Geist: Du gleichst dem Geist, den du begreifst,
Te igualas al espíritu que tú concibes,
Nicht mir! (verschwindet)
no a mí! (y desaparece).
Faust: (zusammenstürzend).
Fausto: (derrumbado).
Nicht dir? Wem denn?
¿No soy tu? Quién entonces?
Ich Ebenbild der Gottheit!
Yo, imagen de la Divinidad,
Und nicht einmal dir!
¿y ni siquiera como tú!
(es klopft)
( golpean)
O Tod! ich kenn's- das ist mein Famulus-
¡Oh muerte! lo sé… es mi sirviente
Es wird mein schönstes Glück zunichte!
Se desbarata mi más bella felicidad!
Daß diese Fülle der Gesichte
Que esta plenitud de visiones
Der trockne Schleicher stören muß!
el furtivo brusco tenga que perturbar!
(Wagner im Schlafrock und der Nachtmütze, eine Lampe in der Hand).
(Wagner con bata de dormir y gorro de noche, una lámpara en la mano).
(Faust wendet sich unwillig)
(Fausto se vuelve indignado)
Wagner: Verzeiht! ich hör euch deklamieren;
Wagner: Perdonad; os oí declamar.
Ihr last gewiß ein griechisch Trauerspiel?
Vuestra carga seguro una tragedia griega?
In dieser Kunst möcht ich was profitieren,
En este arte quisiera aprovechar algo,
Denn heutzutage wirkt das viel.
Porque hoy día esto afecta mucho.
Ich hab es öfters rühmen hören,
He oído a menudo elogiar,
Ein Komödiant könnt einen Pfarrer lehren.
Un cómico podría enseñar a un pastor.
Faust: Wie das denn wohl zuzeiten kommen mag.
Fausto: Como puede muy bien suceder algunas veces.
Wagner: Ach! wenn man so in sein Museum gebannt ist,
Wagner: ¡Ah! Cuando uno en su museo, se halla tan fascinado.
Und sieht die Welt kaum einen Feiertag,
Y ve el mundo apenas un día festivo,
Kaum durch ein Fernglas, nur von weitem,
Apenas a través de un binocular, solo desde lejos,
Wie soll man sie durch Überredung leiten?
¿Cómo se debe guiarlo a través de la persuasión?
Faust: Wenn ihr's nicht fühlt, ihr werdet's nicht erjagen,
Fausto: Si vos no lo sentís, vos no lo conseguiréis,
Wenn es nicht aus der Seele dringt
Si ello no surge del alma
Und mit urkräftigem Behagen
y con gusto primitivo
Die Herzen aller Hörer zwingt.
Los corazones de todos los oyentes obligáis
Sitzt ihr nur immer! leimt zusammen,
Permaneced sentado siempre! Y vuestra cola se te pegará,
Braut ein Ragout von andrer Schmaus
Novia, un ragú de otro festín
Und blast die kümmerlichen Flammen
Y sopla las exiguas llamas
Aus eurem Aschenhäufchen 'raus!
De vuestro montoncito de cenizas fuera!
Bewundrung von Kindern und Affen,
Admiración de niños y monos,
Wenn euch darm nach der Gaumen steht-
Cuando vuestro intestino se detiene en el paladar
Doch werdet ihr nie Herz zu Herzen schaffen,
Mas nunca haréis llegar el corazón a los corazones
Wenn es euch nicht von Herzen geht.
Si ello no sale de vuestro corazón
Wagner: Allein der Vortrag macht des Redners Glück;
Wagner: Solo la presentación hace la felicidad del orador;
Ich fühl es wohl, noch bin ich weit zurück.
Me siento bien, pero todavía estoy muy atrasado.
Faust: Such Er den redlichen Gewinn!
Fausto: Busca él la ganancia de buena fe!
Sei Er kein schellenlauter Tor!
No sea él algún portón con cascabel ruidoso
Es trägt Verstand und rechter Sinn
Ello conlleva razón y sentido correcto.
Mit wenig Kunst sich selber vor!
Lo mismo de antes con poco artificio!
Und wenn's euch Ernst ist, was zu sagen,
Y si para vosotros es serio, qué más decir,
Ist's nötig, Worten nachzujagen?
¿Es necesario perseguir palabras?
Ja, eure Reden, die so blinkend sind,
Sí; vuestras palabras, que son tan centellantes,
In denen ihr der Menschheit Schnitzel kräuselt,
En las cuales vosotros de la humanidad recortes rizáis,
Sind unerquicklich wie der Nebelwind,
Son lentos como el viento con niebla,
Der herbstlich durch die dürren Blätter säuselt!
Lo otoñal a través de las secas hojas susurra!
Wagner: Ach Gott! die Kunst ist lang; Und kurz ist unser Leben.
Wagner:¡Ay, Dios! El arte es largo y corta es nuestra vida.
Mir wird, bei meinem kritischen Bestreben,
Me sucede con mis esfuerzos críticos
Doch oft um Kopf und Busen bang.
Que con frecuencia siento miedo en cabeza y pecho.
Wie schwer sind nicht die Mittel zu erwerben,
Que difícil son de conseguir los medios
Durch die man zu den Quellen steigt!
Por los cuales se sube a la fuente!
Und eh man nur den halben Weg erreicht,
Y eh! Solo se recorre la mitad del camino,
Muß wohl ein armer Teufel sterben.
Sin duda tiene que morir un pobre diablo.
Faust: Das Pergament, ist das der heil'ge Brunnen,
Fausto: El pergamino, es la esencia de la fuente sagrada,
Woraus ein Trunk den Durst auf ewig stillt?
Por ello una embriaguez apaga la sed para siempre?
Erquickung hast du nicht gewonnen,
Refrigerio tú no has ganado
Wenn sie dir nicht aus eigner Seele quillt.
Si no brotas de tu propia alma.Wagner: Verzeiht! es ist ein groß Ergetzen,
Wagner: Perdonad, es un gran deleite
Sich in den Geist der Zeiten zu versetzen;
Transportarse al espíritu de los tiempos
Zu schauen, wie vor uns ein weiser Mann gedacht,
Para ver cómo pensó algún sabio antes que nosotros,
Und wie wir's dann zuletzt so herrlich weit gebracht.
Y cómo nosotros entonces por último tan magníficamente hemos llegado.
Faust: O ja, bis an die Sterne weit!
Fausto: Oh sí, tan lejos hasta las estrellas.
Mein Freund, die Zeiten der Vergangenheit
Mi amigo, los tiempos del pasado
Sind uns ein Buch mit sieben Siegeln.
Son para nosotros un libro de siete sellos.
Was ihr den Geist der Zeiten heißt,
Lo que llamáis espíritu de los tiempos
Das ist im Grund der Herren eigner Geist,
Eso es en el fondo el espíritu propio de los señores,
In dem die Zeiten sich bespiegeln.
En quienes los tiempos se reflejan
Da ist's denn wahrlich oft ein Jammer!
Ello es luego en verdad con frecuencia una miseria!
Man läuft euch bei dem ersten Blick davon.
Uno corre a vosotros a la primera vista de ello.
Ein Kehrichtfaß und eine Rumpelkammer
Un cesto de basura y un trastero
Und höchstens eine Haupt- und Staatsaktion
Y a lo sumo una acción importante o de Estado.
Mit trefflichen pragmatischen Maximen,
con excelentes máximas pragmáticas,
Wie sie den Puppen wohl im Munde ziemen!
Como esas que tan bien armonizan en boca de títeres.
Wagner: Allein die Welt! des Menschen Herz und Geist!
Wagner: Solo el mundo de las personas corazón y espíritu
Möcht jeglicher doch was davon erkennen.
Cada quien quisiera seguro saber algo de ello.
Faust: Ja, was man so erkennen heißt!
Fausto: Sí, lo que uno llama saber!
Wer darf das Kind beim Namen nennen?
¿Quién puede llamar el niño por su nombre?
Die wenigen, die was davon erkannt,
Los pocos que reconocieron algo de esto,
Die töricht g'nug ihr volles Herz nicht wahrten,
Los insensatos, que no mantienen sus corazones suficientemente llenos,
Dem Pöbel ihr Gefühl, ihr Schauen offenbarten,
A la muchedumbre vuestros sentimientos, vuestra mirada revelaron,
Hat man von je gekreuzigt und verbrannt.
Se ha crucificado y quemado cada uno.
Ich bitt Euch, Freund, es ist tief in der Nacht,
Te ruego a vos, amigo, es tarde en la noche,
Wir müssen's diesmal unterbrechen.
Tenemos por esta vez que interrumpir.
Wagner: Ich hätte gern nur immer fortgewacht,
Wagner: Me gustaría solo y siempre continuar en vela.
Um so gelehrt mit Euch mich zu besprechen.
Para así enseñarte a vos a discutir conmigo.
Doch morgen, als am ersten Ostertage,
Por cierto mañana, como en el primer día de Pascua,
Erlaubt mir ein' und andre Frage.
Permítanme una y otra pregunta.
Mit Eifer hab' ich mich der Studien beflissen;
Con afán me he dedicado al estudio;
Zwar weiß ich viel, doch möcht' ich alles wissen.
En verdad sé mucho, pero quisiera saberlo todo.
Fuentes
https://es.wikipedia.org/wiki/
http://www.olimon.org/uan/goethe-fausto.pdf
http://www.digbib.org/Johann_Wolfgang_von_Goethe_1749/Faust_I_.pdf
Enviado por:
Rafael Bolívar Grimaldos