Antología intercultural quechua/castellano y su impacto en la educación bilingüe intercultural (página 2)
Un día salió a trabajar la chacra de su
madre, a la comunidad vecina a dos horas de caminata;
después de la jornada agitadora, en el ocaso la madre se
adelantó por la trocha carrozable con los animales, entre
tanto Luciano tomó el atajo de la colina; venia silbando
añejas melodías, al caer la noche, apresuraba los
pasos, en eso escuchaba el llanto de un bebe, miró a los
lados y nada, ni bien inicia los pasos de nuevo se oye el llanto
incesante del pequeño, regresa sigiloso y ve a una bebe
abandonada, cubierto con un par de pequeños
pañales. ¿Dónde estará su madre
susurraba?. ¿Qué madre desnaturalizada pudo
abandonar a su hijo?, para cerciorarse gritó ¡Hay
alguien aquí! … Solo se oía el incesante
rumor de la brisa, sin perder tiempo socorre al bebe entre sus
brazos al instante cesa de llorar y sonríe
. Sorprendido, Luciano voltea la mirada y ve que se
acercaba un octogenario con pasos firmes apoyados en un
bastón.
¿Qué haces joven?
Socorro al niño abandonado le
dijo:Felicitaciones ¡Eres buen muchacho!
Sin ton ni son, ambos convinieron dirigirse
al pueblo para entregar a la policía; el anciano miraba el
rostro de aquel bebe, después de un suspiro profundo
dice:
El pequeño se siente mal; lo llevaremos a la
iglesia propuso el viejo, para que el padre le bendiga, el
muchacho aceptó gustoso. Ambos arriban al pueblo a
golpe de las ocho de la noche cuando la misa expiraba, ambos
se acercaron al padre; este sin ningún inconveniente
levantó la mano para bendecir, ni bien pronuncia el
nombre de Dios se esfumó el bebe y el anciano a los
protagonistas y los escasos fieles que se encontraban aun
sentados; se quedaron estupefactos quienes se persignaron y
rezaron.
Después del susto el padre dice al joven: "Hijo
acaba de hacer una obra de caridad, estoy seguro que esa criatura
ha muerto, sin el mínimo sacramento penaría desde
algún confín sombrío y ahora con esta gracia
tendrá la gloria de Dios" Amen.
Dicho esto, con pasos lentos Luciano y el
Cura caminaban nerviosos hacia la puerta de salida. El joven
mirando al cuadro le preguntaba: Padre ¿Quién es
él? ¡Este anciano que me acompañó!
… El Cura mirando a los ojos le dice es el ángel
Gabriel, mas asustado aún, el joven opta por despedirse y
el Cura expresa vaya con Dios
EL HALLAZGO DE UN BEBE
(Versi{on quechua)
Hawa chiqas Huankani llaqtapi paqarisqa Luciano, q"ali
wawa ripusqa Qusqu llaqtata, allin yachaqaq chaypi allinta
yachamusqa (grado de agrónomo) chaskimusqa chay waynaqa
kasqa kusy allin yuyay sapa k"uku wayna.Huk p"unchay lluqsisqa
mamanpaq chakranman llank"aq iskay pacha purina kasqa chay
pasaymanta sayk"usqa mamitan ñayparisqa huch"uy
ñanñinta uywankunantin
Lusyanutaq purisqa huk atajunta silwakuspa ñawpa
wirsukunata yastaña tutayaqtin ratulla purimusqa hinataq
wawaq waqayñinta uyarin hinantin chirukunata q"awanaqan
imapis kanchu, wakmanta manaraq allinta puriykachaqtin wakmanta
ñisyuta wawa waqay uyarikun kutirin hinataq huchuywawata
tarin huchwy pañalkunawan qataykusqata ¿Maypitaq
maman kachkan nispa nin ¿Imayna mamataq wawanta
wikchurparin? waqharikun ¡pin kaypi kachkan! hinaqa
wayralla pasaqta kununun, hina wawituta huqarispa uqllaykukun
kina wawaqa ch"inkarqapun.
Qunqay Luciano kutirisqa qhipaman hinataq huh awichu
allinta purispa wastunwan
tawnakuspa taripamusqa
¿Yaw Wayna imanasyanki?
Wawa wikch"usqata rikuhi syani
Allinpuni Sumaq k"uyapayakuq wayna
kasqanki
Hinaqa iskayninku rimanakunka llaqtaman
purispa Pulisyaman rikuchisunchis, chay awichuqa wawaq uyanta
qhawaykusqa pasaqta llakirqukuspa nisqa: kay
wawitu manan allinchu, Iglisyaman apasun
Tayta kuraq wintisinampaq,
Waynaqa ari nisqa. Iskayninku chayanku
llaqtaman pusaq pacha ch"isita misa tukupusiaqtinña
chimpaykusqaku tayta kuraman payqa makinta hayrisqa wintisinanpaq
manaraq Tatitu rimarisyaqtin wawaqa, awichupis ch"usaq
tukurqapusqaku, pisi allin runakuna tiya syaqkuna pasaqta
mancharikusqaku hinataq cruzchakunku anchata
risakunku.
Chay mancharikusqa pasaymanta tata kuraqa nin waynata
"kunitan allin kawsayta ruranki, chay wawaqa
wañupurqanñachá mana ima Tatituq
munayñinwan almancha pinasyarqan kunanqa kanqa Dyuspaq
gluryampi." Amen.
Chayta niqtin Lusyanuwan tayta kurawan purinku punku
lluqsinaman. Waynaqa qhuchu (cuadro) qawarispa tayta kurata
tapurin ¿Pin pay chay Yuyaq? Kuraqa ñawinkunata
qhawarispa nin payqa (Ángel Gabriel), hastawan mancharisqa
waynaqa kuramanta puriqapun Kurataq nin vaya kun
(Dios).
Traductor Prof. Víctor E. Casa H.
SIRPIQAQA: LA SERPIENTE DE SIETE CABEZAS
Especialmente en las noches de tormenta se escucha entre
las peñolerías de Sirpiqaqa un rumor de peleas
formidables. Son los ecos del combate que se produjo
entre el Arcángel San Gabriel y una sirpe de
siete cabezas.
Hace muchísimos años que por los lugares
donde hoy está ubicado el pueblo de Putina vivían
sus pobladores se alarmaron ante la aparición de un
monstruo jamás visto antes. Era una enorme serpiente con
siete cabezas descomunales que causaba terror de solo verla: Era
el diablo. Tenía el lomo cubierto de enormes
protuberancias a manera de espinos.
El mostruo engullía al ganado y algunas veces
hasta a los pastores, sin que hubiese ninguna posibilidad de
detener sus embates, ni fuerza humana que por lo menos lo
intentase. por esos tiempos llegó a la incipiente
población la Virgen de la Inmaculada
Concepción.
Los putineños fueron a suplicar con sus oraciones
y lágrimas a la mamita concebida que es como llaman los
putineños a la inmaculada Concepción llenos de
fervor para que les conceda la gracia de ayudarles contra el
monstruo de siete cabezas que asolaba la región. La mamita
Concebida, compadecida de la situación la inmensa
fé que demostraban los lugareños, intercedió
ante Dios para que enviase al Arcángel San Gabriel a
combatir al hijo del diablo.
El Arcángel San Gabriel y el monstruo lucharon
con fiereza durante siete días y sus respectivas noches;
hasta que por fin el Arcángel logró derrotar a la
sirpe de siete cabezas. Una vez vencido el demonio, el
Arcángel clavó su espada en el cuello de la
serpiente. De esta herida empezó a borbollar la sangre
herida de la bestia.
En todo ese tiempo los pobladores habían
permanecido encerrados en sus casas, sin atreverse a salir para
nada. Cuando ya no se escucharon mas los fragores de la lucha, y
luego de algún tiempo, frente al silencio y calma
reinante, se asomaron los habitantes y lo primero que vieron fue
que en la cumbre del cerro, que hoy es uno de los calvarios de
Putina, estaba extendido el cuerpo de la sirpe, parecía
estar convirtiéndose la piel escamosa y espinosa del lomo
en piedra. Efectivamente con el paso de los días se
convirtió todo en piedra, integrándose al cerro
donde fue muerto.
Las siete cabezas se convirtieron en siete bloques de
piedra que en la actualidad aun se aprecian. En cuanto a la
sangre que emanaba de la herida, paulatinamente se
convirtió en otro elemento. Se convirtió en agua
pura y cristalina, agua que hasta hace poco todavía se
utilizaba en la alimentación de los pobladores.
El lugar donde están las siete cabezas de piedra,
ahora se llama sirpiqaqa y hay un manantial de aguas cantarinas y
límpidas que fluye inagotable de las entrañas de la
tierra. En cuanto a Mamita Concebida, por haber ayudado con esta
gracia a los putineños, y por otras más, los
lugareños la han hecho la Patrona de sus corazones y de su
pueblo.
EN EL IDIOMA QUECHUA – SIRPIQAQA
Chay chikchi tutakuna sirpi qaqapi uyarikun huk ch"aqway
allin maqanakuq kuna hina. Chay maqanakuy karqan Arkanhel (San
Gabriel) wan huk Qanchis umayuq mach"aqwawan.
Unay wata chay kunan kachkan Putina Llaqta, chaypi pasaq
manchana, huk millay mach"achu uk"urisqa mana haykaq runaq
rikusqan, qanchis umayuq hathun mach"aqwa manchachisqa llapata
huk qawarispalla mancharikusqaku. Millay saqra wasapatan pasaq
punquisqa kichkahina (protuberancia).
Chay millay saqraqa mikhun uywakunata maymaypitaq uywa
michiqta, mana imaynata sayachiyta atikunchu mana imapis
sayachinchu, allin kallpasapapis hinaqa chay pacha chayamusqa huk
wirhin inmaculada Kunsipsiwn (Concepción)
Putina runakuna risakuspa purisqaku walikuq waqaspa
Mamita Kunsipsiwnman chay mamita yanapananpaq chay saqra
machaqwamanta q"ala Ayllukunata manchachisqa. Mamanchisqa
k"uyapayaspa taytanchis Tatituman mañakusqa Arkanhil (San
Gabriel) kachamunanpaq chay saqraq wawanwan
maqakunanpaq.
Arkanhil San Kabriel wan chay saqrawan qanchis punchay
qanchis tutapiwan maqanakusqa, hinaqa Arkanhil winsirqapusqa chay
qanchis umayuq sirpita. Allinta winsispataq kunkanman sat"iykusqa
hatun kuchilluta. Chay irithamanta yawar yanqataraq
phawamusqa.
Hinapachaqa q"alan runakunaqa allinta wasinpi wisqay
kakamusqaku. Mana uyarinkuñachu maqanakuq kununuq,
ch"inkapuqtin lluqsinpunku hinataq urqu mukukupi chaysaqraq
kuirpun chutarayachkan, chay pasaymanta rumiman tukupun, chay
urqu mukukun pata wañusqanpi.
Chay qanchis uman tukurqun qanchis trusu rumi. Kunan
kamapis sut"i riparakun chay yawarñintaq tukurqapun ch"uya
unuman llaqta runakuna upyarqanku ñawpaqpacha.
Chay chiqaspi qanchis rumi umakuna, kunan sutin
sirpiqaqa ch"uya unu kakuchkan. Pachamamaq sunqunmanta lluqsimun
mana ch"akinchu. Kunsipsyun Mamitamanta sumaq qhawarisqanmanta
Putina runa anchata yupaychakun hinaspa ninku sumaq sunqunkuwan
Pay Mamacha ñuqanchis allin uywaq Patruna.
Traductor: Víctor CASA
H.
C A P Í T U L O VI
Fábula
La fábula es un relato falso o
imaginario, generalmente en prosa que oculta una enseñanza
moral bajo el velo de una ficción. Como tal merece que el
educando se dé cuenta de ello y no lo coja como que
verdaderamente existió el hecho.
Relación falsa, sin ningún
fundamento. Suceso o acción ficticia que se narra o se
representa para deleitar. Composición alegórica –
protagonizada por animales, que contiene una enseñanza –
Cualquiera de las ficciones de la mitología.
Adaptada a la realidad ANDINA
QINAMARI Y EL ALLIN QHAPAQ
Cierto tiempo en una cabaña del distrito de
Antauta, existían dos hermanos, uno de ellos rico y
acaudalado y el otro pobre y humilde que se dedicaba al pastoreo
del ganado del hermano rico, continuamente era víctima del
zorro este le descuidaba alpacas, y el hermano rico no
creía, más al contrario le hizo cargos de
más alpacas quitándole su poco ganado que
tenía, motivo para tener que irse tristemente por Macusani
a conseguir semilla para hacer su chacrita de papas, para lo que
llevó sus últimas tres llamitas cargadoras para
alquilarlas. Es así que una mañana muy temprano
salió de su casa con dirección a Qinamari
(Antauta), para luego atravesar el Allin Qhapaq (Macusani), al
estar atravesando los nevados de Qinamari a pesar de la luz de la
luna se le hizo noche, y se quedó a amarrar sus llamas y
dormir en una cueva de rocas, pero le era difícil concebir
el sueño a pesar de picchar su coquita, y cuando
aproximadamente eran las doce de la noche escuchaba mugidos de
toros cada vez más cerca y pensó que algún
abigeo los llevaba, pero se fijó y vio que el toro que
bajaba del Qinamari era de color blanco, y el otro que bajaba del
Allin Qhapaq era de color amarillo y se pusieron a pelear, hasta
que se hacían reventar su guano, cuerno a cuerno, ninguno
se rendía y al cansarse cada uno se fue gritando por donde
vinieron, mientras que el viajero clamaba a la santa tierra, a
los Apus de Qinamari y Allin Qhapaq quedándose dormido
hasta el día siguiente, que se levantó para
proseguir viaje, y por curiosidad se aproximó al lugar
donde habían peleado los toros, y fue tan grande su
sorpresa que en vez de encontrar sangre o el guano que botaban,
encontró porciones de oro y plata, alegre los cargó
en sus llamas y se volvió a su cabaña agradeciendo
en todo el camino a los Apus.
MORALEJA, la humildad del pobre
siempre es recompensado, tarde o temprano, tener esperanza ser
tenaz y consecuente en su trabajo con visión al futuro.
QINAMARI Y ALLIN QHAPAQ.
(Versi{on Quechua)
Huk pachapi Yanqa wasichallapi (distrito de Antauta)
Ayawiri hapiypi iskay wauqintin kasqa, huk kaq kasqa allí
qhapaq huktaq wakchalla pisi sunqulla wawqinpaq uywallanta
michipakusqa hinataq saparatulla atuq paquchakunata
mikhurqullasqa, hinaqa chay qhapaq wawqin mana hinacha ninchu,
astawan tumpaykun hinataq qichun uywankunata chay kausapi ripun
pasaq llakisqa Makusani llaqtaman papa muju machk"akuq chakrita
ruwakunampaq, chaypaq quinsa llamitanta apasqa chay llamakuna
qipinanpaq. Hinaqa huk tutamantaña wasinmanta purisqa
Qinamari ñanta hap"ispa (Antauta) hinaspa Allinqhapaq
(Makusani) wasakipananpaq – Qinamari rit"i urqupi kasyaqtin tuta
laqhawi karqun killa k"anchaypis mana uk"uripunchu, hinataq
llamankunata wataykun paytaq huk qaqa t"uqupi puñuykun
mana puñuy chayasqachu yanqa kukitantapis akulliykusqa
hinataq kuchkatutaña kanman uyarisqa Turuq kunkanta
(MUGIDO) uyarisqa sapa ratu qayllachasqa hinaqa nisqa ima suwacha
apachkan, hinataq rikurqun Qinamari manta uraykamuq kasqa yuraq
turu huk turu Allin Qhapaq manta hamuqtaq Q"illu hinataq
maqanakunku wanun lluqsinankama, waqra waqrapura mayqinpis
pisipanchu (ninguno se rendía) sayk"urquspataq sapanka
ripunku waqakuspa maymanta chus hamurqanku chay chiruman, hinataq
chay purikuq qa mañakun pachamamata Apukunata Qinamari y
Allin Qhapaq hinaraq puñupusqa qhipantinkama sayarisqa
wakmanta puririnampaq hinataq kuryusu kaymanta chimpahatasqa chay
turukunaq maqanakusqanman hinataq pasaqta k"atatasqa yawarta utaq
wanuta tariypachaqa Tarisqa Quri-Qulqita ancha kusisqa
llamankunaman q"ipiykuchisqa hinataq kutipusqa chay
kawañanman anchata añanchakuspa Apukunata.
(Traducido por: Víctor Casa H.)
EL PERRO, EL GALLO Y LA
ZORRA
Cierta vez un perro y un gallo se unieron en sociedad
para recorrer el mundo
Llegada una noche, el gallo subió a un
árbol y el perro se recostó al pie del
tronco,
Y como era su costumbre, cantó el gallo antes del
amanecer.
Oyó su canto una zorra y corrió hacia el
sitio, parándose al pie del árbol. Le rogó
que descendiera, pues deseaba besar a un animal que tenía
tan exquisita voz.
Le replicó entonces el gallo que, por favor,
primero despertara al portero que estaba durmiendo al pie del
árbol. Y entonces el perro, cuando la zorra buscaba
cómo establecer conversación con el portero, le
saltó encima descuartizándola.
MORALEJA, es inteligente actitud, cuando
encontramos un enemigo poderoso, encaminarlo a que busque a otros
más fuertes que otros.
EL PERRO, EL GALLO Y LA
ZORRA
(Versión
Quechua)
Huk pacha huk allqu, huk k"ankapiwan huntakusqaku
ch"ullalla kausanankupaq, imamantapis allin tupakunankupaq
chaymanta kay t"insimuyu purinamkupaq. Huk tuta, chay k"anka
sach"aman siqarqun, allqutaq puñuykun rak"usachaq chakimpi
hinallatapuni puñun, k"ankataq mana raq pacha paqariyta
takiykusqa.
Huk atuq chay takisqanta uyarirqusqa hinataq phawasqa
chay chiqasman, sach"aq chakinpi sayaykusqa anchata walikusqa
sach"amanta uraqananpaq munasqa muchaykuyta chay sumaq takiq
uywata.
Kutichisqam k"ankaqa walirikuspallataq, ñawpaqta
rikch"arichichun punku q"awaqta puñusyan sach"a
chakipi.
Hinataq chay allquqa atuq maskhasyanankama imayna
rimanakunanpaq chay punku qhawaq qa saltahatas pasaqta
llik"inaqasqa.atuqta Traductor: Prof. V{ictor Casa
H.
PREGUNTAS DE COMPRENSIÓN:
¿Quienes se unieron en sociedad para qué?
…………………………………………
¿Cuando llega la noche donde y como duermen?
……………………………………
El gallo antes del amanecer?..¿qué
hizo?………………………………………………………..
¿Quién escuchó el
canto del
gallo?…………………………………………………………………
.¿Para qué rogaría el
zorro al
gallo?………………………………………………………………..
¿Qué intención
tendría el zorro al rogarle al
gallo?…………………………………………….
¿Entonces qué le dijo el
gallo al
zorro?…………………………………………………………….
¿El zorro porqué buscaba al
portero?………………………………………………………………
¿Quién era el
portero?-…………………………………………………………………….
¿Conversaron el zorro con el
perro?…………………………………………………………………
¿El perro qué le hizo al
zorro?………………………………………………………………………….
¿Quién habría muerto
el zorro o el Perro?………………….¿Por
que?……………………….
IQuién era el más inteligente
el zorro o los dos
amigos?………………………………………..
Conclusión
La escuela hasta hoy, tanto por la imposición del
castellano como por los contenidos, divorcia al niño de su
medio rural. Los profesores pueden querer a los educandos, pero
le están enseñando cosas que no tienen que ver con
lo que su comunidad está haciendo, en relación a su
medio con la: Educación Bilingüe Intercultural y con
la Antología Intercultural le abrirán horizontes de
su pueblo
En el análisis de reflexión de la
literatura oral tradicional nos permite una contrastación
de los valores que ha preservado frente a los valores que difunde
la literatura en la lengua materna desde el
nacimiento.
La antología intercultural es una de las
estrategias muy importantes hecho que los valores étnicos
del quechua se pragmátiza en la identidad cultural y en el
desarrollo del pensamiento humano.
Bibliografía
01 Arguedas, J.M. "Nuestra música
popular y sus interpretes"
Mosca Azul Editores Perú 1
977
02. Barrionuevo, F. Revista de la
Municipalidad Ayaviri "Leyenda de
La laguna de Hancco Ccota" Ayaviri
1978
03. CARI, M. (Compilador) Mitos, Leyendas y
Cuentos del Altiplano
Ediciones Scorpio Puno – Perú.
s/a
. 04. DOLORIER, R. Comprensión de
Lectura "Razonamiento Lógico
Ediciones – CANTUTA. 1980
05. Herrera, E. Cuentos Andinos "heredados
de la cultura
Milinaria" Ministerio de Educación
2005
06 Romualdo, A. "Canto Coral a Túpac
Amaru" (Compilado) V. Casa H. Ayaviri 2012
Autor:
MG. Victor Eulogio, Casa
Huahuasoncco
Página anterior | Volver al principio del trabajo | Página siguiente |