Los
años postguerra.
Los
años cincuenta.
Los
años sesenta.
Los años
ochenta.
Los
años noventa
Situación
actual.
Conclusión.
Bibliografía.
Para entender las políticas
lingüísticas francesas actuales nos parece importante
comenzar por algunas explicaciones terminológicas.
El término language planning apareció por primera
vez en 1959 en un texto de Einar
HAUGEN donde se utilizaba para presentar los esfuerzos de
normalización lingüística
llevados en Noruega. A final de los años sesenta, el
concepto de
language planning se extendió al conjunto de las operaciones
voluntarias practicadas sobre la lengua, que
estén del orden del estatuto o del orden del sistema y del
corpus lingüístico mismo (Joan RUBIN, Jyotirindra DAS
GUPTA, Björn JERNUDD y Joshua FISHMAN). En Francia, el
término inglés
fue traducido en primer lugar por « planificación
lingüística » que hacía referencia
a la intervención sobre el sistema lingüístico
y al debate
relativo a los problemas de
normalización del propio código
(planificación del corpus). No obstante esta
expresión rápidamente se teñió de una
conotación tecnócrata y totalitarista en
relación con las acciones
francesas en África. Pues se pretendió crear otro
término lo que dio nacimiento a las
« políticas
lingüísticas » que designan el conjunto de
las elecciones nacionales en cuanto a la lengua y la cultura.
Estas últimas se definen en objetivos
generales (niveles educativos, formaciones, empleos, funciones y
estatuto de lengua (s), etc.) y se basan en un análisis preciso y completo de la
situación inicial. Precisemos por otra parte que para que
sean eficaces, las políticas lingüísticas
deben basarse en la interacción (Fritz SCHARPF, 1987, p.
11).
Ahora, conviene destacar que las políticas
lingüísticas y culturales siempre se
vincularán con las relaciones mantenidas por Francia y el
país en el cual piensa desarrollar su lengua y su
cultura.
Une politique de défense, de diffusion et
d’expansion de la langue française doit tenir compte
à la fois des faits historiques et des données du
monde d’aujourd’hui. Elle ne saurait être
conçue comme une entreprise de propagande ou de
domination. Elle doit être à la mesure de
l’attachement des Français à cet
héritage précieux qu’est leur langue
nationale, riche de siècle et de culture. Elle constitue
aussi l’accomplissement d’un devoir, non seulement
envers les peuples qui ont partagé le passé de la
France, notamment à l’époque coloniale, mais
encore envers ceux qui, éloignés d’elle,
aspirent à mieux connaître et accéder
à sa langue, sachant que celle–ci leur permettra de
participer plus aisément à la vie de la
communauté internationale. (Jean Basdevant in Daniel
Coste, 1984, p. 42.)
Sin querer remontarse a las cruzadas, cuando la
« acción cultural » francesa era
más bien una acción católica – envío
de evangelizadores, misioneros, congregaciones -, se nota que
Francia siempre ha dedicado grandes esfuerzos a la
difusión de su lengua y su cultura. No podemos olvidar las
relaciones
internacionales de las sociedades de
pensamiento y
la francmasonería así como las grandes asociaciones
francesas que supieron tejer una red de amistades y
actividades en el mundo: la Alianza israelí
universal desde 1860, la Alianza francesa desde 1883 y la
Misión
laica francesa desde 1902. Todas estas acciones se aumentaron
considerablemente entre las dos Guerras
Mundiales. Se crearon muchos institutos, escuelas, colegios
franceses, y los intercambios artísticos, escolares y
universitarios se intensificaron durante este
período.
Página siguiente |