Análise Semântica do conto O Pescador Cego e sua versão para o inglês
1109 palavras
5 páginas
Sobre Mia CoutoUm contador de histórias. Professor, biólogo e consagrado escritor moçambicano, destaca-se pela publicação de crônicas, poesias, romances e contos. É o escritor moçambicano mais traduzido. Em muitas das suas obras, Mia Couto tenta recriar a língua portuguesa com uma influência moçambicana, utilizando o léxico de várias regiões do país e produzindo um novo modelo de narrativa africana. Ganhou o Prêmio Nacional de Ficção da Associação dos Escritores Moçambicanos em 1995; em 2013 foi homenageado com o Prêmio Camões; é sócio correspondente, eleito em 1998, da Academia Brasileira de Letras.
Introdução
O presente trabalho tem como objetivo a análise do conto “O Pescador Cego”, de Mia Couto, paralelamente à versão feita para a língua inglesa “The Blind Fisherman”, visando o contexto semântico e suas ramificações.
Análise
A escrita de Mia Couto em “O Pescador Cego” nos reserva surpresas e peculiaridades. Observamos com frequência a inversão da sintaxe, a formação de palavras por prefixação e sufixação. Faz-se o uso de recursos estilísticos (pleonasmos e metáforas, em maior escala) e, por outro lado, cada palavra passa a conter variados sentidos, podendo ser entendida como uma pequena “estória”. Quando pretende transmitir a ideia de fragilidade das personagens, Mia usa a sufixação diminutiva.
Daí a sua semântica – com uma linguagem que recria imagens incríveis, em situações únicas, cheias de poesia – ser rica e diversificada não só pelos temas, como