La importancia de la comunicación intercultural en la traducción-interpretación
La importancia de la comunicación intercultural en la traducción-interpretación
Sub DrC Eduardo Garbey Savigne,
DrC Isora Enríquez O´Farrill
Ponencia presentada en X Simposio sobre Traducción, la Terminología y la Interpretación Cuba_Quebec,
6,7 y 8 de diciembre, 2016
Varadero Cuba
La contemporaneidad
Interculturalidad
Tipo de relación que se establece intencionalmente entre culturas y que propugna el diálogo y el encuentro entre ellas a partir del reconocimiento mutuo de sus respectivos valores, creencias y formas de vida..
Comunicación intercultural
La comunicación interpersonal donde intervienen personas con referentes culturales diferentes que tienen que superar algunas barreras para llegar a comunicarse de forma efectiva.
Traducción
La traducción es la actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma oral o escrito para producir un texto con significado equivalente.
Traducción
La traducción/interpretación no es sólo un acto comunicativo; es también un acto cultural, de comunicación entre culturas.
El traductor como mediador intercultural
En el proceso de comprensión del sentido del texto oral o escrito en la lengua origen o de partida (LP) y su re-expresión en la lengua meta o de llegada (Lll),
debe destacarse el carácter de comunicación intercultural.
El traductor como mediador intercultural
A la hora de transmitir un texto de una cultura a otra, los traductores-intérpretes deben prestar atención a las diferencias de tipo y de grado de convencionalidad de las culturas de origen y de destino.
Traducción
Es un acto comunicativo en el que el traductor no sólo debe conocer los dos idiomas, sino también las dos culturas, lo que lo convierte no sólo en un profesional bilingüe sino también intercultural.
El traductor como mediador intercultural
conecta las realidades de dos culturas diferentes.
adecua un mensaje expresado en una lengua sin que el receptor detecte que se encuentra ante una traducción.
Posibles incomprensiones
Cuando se establece una comunicación, mediada por la interpretación, se puede interpretar el discurso de su interlocutor según las convenciones y expectativas de su propia cultura
Esto produce interrupciones en la trasmisión/o comprensión de los mensajes
Ejemplos
Las fechas en español e inglés pueden ocasionar impresiciones
12/05/2016 pudiera referirse al 12 de Mayo del 2016.
En otros contextos, se referirá al 5 de Diciembre del 2016
Ejemplos
Gesto de sentarse (Condon y Yousef 1977)
Cruzar las piernas enseñando la suela de los zapatos (comportamiento fortuito), en la religión musulmana se interpreta como un insulto
Bibliografía
ALPÍZAR CASTILLO, R.(1990) Traducción y Terminología Científica en Cuba.
Editorial Científico-Técnica. Ciudad de La Habana
BRUMME, J. “La traducción de la cultura” de la revista Especulo, Universidad
Complutense de Madrid. Disponible en:
http://www.ucm.es/info/especulo/ele/trad_cul.html
BYRAM, et AL. 1994. Teaching-and-Learning Language –and –Culture.
Great Britain. Multicultural Matters Ltd.
BYRAM, M Y ZARATE, G. (Eds.). 1997 . The Sociocultural and Intercultural
Dimension of Language Learning and Teaching.Strasbourg: Council of Europe
Publishing
ENRIQUEZ, I. 2003. Teaching English to Enhance Culture. Brighton
IATEFL 2003 Video Conference. UK
GARBEY-SAVIGNE, E. 1991. ‘Promoting cultural awareness through language
learning’. In Grundy, P. (ed.). IATEFL 1999: Edinburgh Conference Selections.
Kent: IATEFL.UK
GARBEY, E (2010) Learning Intercultural Communication through English
Editorial Ciencias Médicas, La Habana. Cuba.
GARBEY, E (2015) La comunicación intercultural en inglés en la formación
posgraduada del personal de enfermería. Tesis en opción al Grado Científico
de Doctor en Ciencias de la Educación Médica. UCMH, La Habana, Cuba
Bibliografía
HALL, E T. 1966. The power of hidden differences. The Hidden dimension
Reprint New York: Anchor/ Doubleday 1982.
HUDSON, R.A. (1980) “Languages”: Sociolinguistics. Cambridge: CUP,
PONCE MARQUEZ, N, El apasionante mundo del traductor como eslabón
invisible entre lenguas y culturas. Revista electrónica de estudios filológicos
Número 13, Julio 2007. Disponible en:
https://www.um.es/tonosdigital/znum13/secciones/tritonos_B_nuria%20Ponce.h
tm.
RODRÍGUEZ MORELL, J L (2000) Estrategia pedagógica para el desarrollo
del autocontrol de la comprensión y la reexpresión interculturales en la
formación de traductores e intérpretes. Tesis presentada en opción al grado
científico de Doctor en Ciencias Pedagógicas
Hasta siempre, Comandante!
Aprender una lengua
Extranjera va a ser
una manifestación de
Cultura, de una cultura
General integral
(Fidel, Marzo 15, 2001)