Las jarchas – Monografias.com
Las jarchas
La lírica española es la más
antigua de la Europa románica, desde que Samuel Miklos
Stern (1) descubriera, en El Cairo, las jarchas (1948) en
moaxajas hebreas.Este descubrimiento fue uno de los más
sensacionales del siglo XX en el campo de la Filología,
con el artículo de un joven hebreo naciona- lizado
inglés, S.M. Stern, titulado:" Les vers finaux en espagnol
dans les muwassahs hispano-hebraïques". Stern estudió
20 jarchas en moa- xajas hebreas. El que se tratase de poemas
hebreos produjo un despiste ini- cial, pero se corrigió
pronto. El mismo Stern publicó después una jarcha
en moaxaja árabe (Al-Andalus, XIV, 1949, pp.
214-218).
Las moaxajas hispano-hebreas contienen jarchas no
sólo en árabe vulgar, sino también en
romance, coincidiendo así en todo con los testimonios de
los autores árabes: los poetas hebreos, al escribir
moaxajas, sin duda no ha- cían sino imitar a sus modelos
árabes hoy perdidos. Todavía más: es muy
probable que algunas de esas jarchas españolas se tomasen
directamente de poemas árabes. La costumbre de imitar
(mu'arada) las moaxajas de otro au- tor estaba muy extendida
entre los poetas árabes. En tales casos se imitaban la
estructura métrica y las rimas del poema tomado como
modelo, y la ma- yoría de las veces la jarcha se copiaba
lisa y llanamente. Lo mismo hicieron los poetas judíos; y
un número considerable de las jarchas árabes que
utili- zaron procede de la moaxaja que estaban imitando. Debemos
suponer, por tanto, que también algunas de sus jarchas
españolas corresponden a esos modelos, si bien en asuntos
tales no caben muchas precisiones.
Según los testimonios de escritores de los siglos
XII y XIII, un método de componer los poemas es recoger la
jarcha anónima, que se conocía por la
tradición oral, y a partir de ella componer la moaxaja;
también hay poetas que componen la moaxaja y la jarcha.
Conocemos el nombre de algunos poetas: Muhammad Ibn Ubada
Al-Qazzaz, Yosef el escriba,Moshé ibn Ezra, Abu-l Abbas,
el ciego de Tudela, Yehudá Ha-LevíYosef Ibn Sad-
did, Todros Abulafia…
Las moaxajas comienzan por una introducción con
versos de rima co- mún llamada cabeza, a la que siguen
varias estrofas -gusn-, rematadas por un qufl -'cierre'- que
repite la rima común. El último de ellos puede
escribirse en dialecto mozárabe -romance-, en árabe
dialectal o, más modernamente, en árabe
clásico. Se llama jarcha -'salida'- o markaz, y es el
estribo, eje y final de las moaxajas, ya que impone las rimas a
cada qufl. Si la jarcha es romance, se escribe en aljamiado
–lengua románica en caracteres árabes-.
Aquí podemos observar, de forma
esquemática, la estructura de una moa-xaja y los versos
finales que forman la jarcha.
Las
jarchas están puestas en labios femeninos y son
canciones de amor. En ellas la mujer se lamenta por la ausencia
del amado o le suplica o le hace confidencias a su madre o
hermanas.Otras veces,son elogios al mecenas del poeta. Quienes
escribieron las jarchas fueron más bien poetas cultos que
se inspiraron en fuentes populares. De diversa estructura, la
mayoría de las jarchas son cuartetos y,en menor grado,
paredados y octavillas. En cuanto al cómputo
silábico predominan los hexasílabos, seguidos por
los octosí- labos, heptasílabos y
pentasílabos. Son escasos los versos de más de ocho
sílabas. La rima acostumbra a ser consonante y se presenta
de forma diversa: abrazadas (abab), monorrimas (aaaa) o tipo
copla (-a-a).
En las jarchas no aparecen ni elementos ni espaciales ni
temporales. De esta manera se favorece la atemporalidad del
mensaje que hoy en día sigue siendo válido. No
resulta difícil imaginar la escena de una mujer
lamentándose por amor y haciéndole las confidencias
a sus amigas o parientes femeninas más
cercanas.
La soledad en que se mueve la joven enamorada se hace
más patente si prestamos atención al entorno
físico en el que tiene lugar los hechos: el paisaje cuenta
poco o nada, no hay pájaros que anuncien la llegada de la
prima- vera, ni el amor se presenta como consecuencia de la
entrada del mes de mayo.
Los temas más recurrentes en las jarchas son,
entre otros, la despedida y la ausencia de su amado, preguntas
angustiosas, los celos, las caricias atre-vidas y los reclamos de
las mujeres y la mujer desenvuelta o reservada. Es tal el dolor
que siente la muchacha ante la pérdida de su amado que
incluso teme morir por su ausencia. Muchas jarchas expresan,
mediante preguntas, la ansiedad de las mujeres que se preguntan
qué hacer o cómo vivir sin el ser amado.
Creemos que el inventor de la moaxaja fue Muqaddam ibn
Muafá (2) (m.912), poeta ciego de Cabra. Las moaxajas
constan de cinco estrofas de dos partes cada una. La primera
tiene rima propia; mientras que la segunda es común a
todas las estrofas y, a veces, sirve para iniciar el poema.
Precisamente es esta segunda parte la que recibe el nombre de
jarcha. Como ya se ha dicho, está escrita en el llamado
mozárabe; esto es, el idioma románico que empleaban
los cristianos que habitaban en la zona musulmana y, por
supuesto, los árabes bilingües.
Las setenta jarchas descubiertas hasta ahora
proceden de moaxajas compuestas entre los años 1000 y
1150. Habiendo sido introducida la moa- xaja como género
literario en la España musulmana por los alrededores del
año 900, no hay razón alguna que sugiera que las
cancioncillas romances conocidas por los primeros compositores de
moaxajas fueran por aquellos tiempos ninguna novedad. Son
composiciones líricas de autores
anónimos.
Es muy significativo que los concilios de la Iglesia
protesten desde el siglo VI hasta el IX no sólo contra el
hecho de cantar canciones amorosas o lascivas sino
también, específicamente, contra las canciones de
muchachas (puellarum cantica).Las jarchas pueden ayudarnos algo a
comprender cómo debía de ser el panorama de la
primitiva canción europea. Aun admitiendo que ciertas
evoluciones formales dentro de la poesía árabe
allanaran el camino de las moaxajas,fue sin duda alguna la viva y
floreciente lírica estró fica romance lo que
condujo principalmente a la innovación de la poesía
estrófica en árabe, y más tarde en
hebreo.
Así, las jarchas
reflejan un tipo de canción tradicional o popular, no
confinada a una élite culta o aristocrática, tal
como debía ser cantada desde sus orígenes en los
distintos patois romances. Los temas que recogen son elementales,
y, como Theodor Frings(3)demostró en su brillante
conferencia en la Academia Alemana en 1949, se encuentran en las
canciones de cualquier época y de cualquier pueblo. Los
temas y el tono de las jarchas hispá- nicas se encuentran
ya en unas colecciones de canciones amorosas egipcias de finales
del segundo milenio antes de Cristo y en canciones chinas
contemporáneas a Safo (4). Las jarchas también
presentan similitudes con otras manifestaciones de lírica
tradicional peninsular como las Cantigas de Amigo. Por otro lado,
dado su carácter de lamento femenino, forman parte del
género más representativo -y también
más puro- de la primitiva lírica euro- pea en
lengua romance; la llamada canción de amor
femenina.
La jarcha, por lo tanto, aparece íntimamente
relacionada con el Frauenlied alemán, la Chanson de femme
francesa, la ya mencionada Cantiga de amigo galaico-portuguesa
y el Cantar de doncella castellano y
catalán.
Su interés para la lírica
hispánica estriba en que algunas pudieron can- tarse en
época anterior a la invasión árabe, aunque
otras las firman poetas andalusíes muy modernos, que
imitan aquellas canciones, probablemente tradicionales. Por
mezclar arabismos en versos romances, resultan difíciles
de descifrar. Aún hoy no existe unanimidad al fijar los
textos y se discute si jarchas aparentemente romances no
estén redactadas en árabe vulgar.
Estudiosos como Hilty (1970) cuentan un promedio de 3.8
palabras árabes y 10 palabras romances por jarcha,
mientras que Solá-Solé encu- entra en total
aproximadamente 30% de arabismos en los textos. Frenk Ala- torre
sostiene que "casi dos terceras partes de las jarchas conocidas
tienen más arabismos y aun segmentos enteros en
árabe vulgar" (1975, pp. 11). Estilísticamente,
anota Frenk Alatorre que los arabismos aparecen con mayor
frecuencia en final de verso, por lo que ocurren muchas veces en
la ri- ma. Por ejemplo, en esta jarcha, los tres últimos
versos contienen arabismos en la rima, y riman con el romance
diyah "día" del primer pie:
Albo diya este diyah Albo día
este día
diya de l-"ans?ara haqqa! día de
la ansara en verdad.
Vestirey meu l-mudabbay vestiré
mi brocado
wa nasuqu r-rumha saqa y
que- braremoslanzas". Frenk Alatorre (5) señala una
característica bastante interesante también sobre
la elección del código usado en las
jarchas:
…En alguna área
semántica constatamos preferencias: al amado, por ejemplo,
se le designa o invoca casi siempre en árabe; pero
"amar","besar", "corazón", "boca", "cuello blanco"
están en romance. En árabe se expresan generalmente
las evocaciones sensuales; los sentimientos de angustia amo-
rosa, en romance (Frenk Alatorre, 1975, pp. 113-114).
Su parecido con las canciones de mujer
románicas disminuye por el desenfado con que las jarchas
incluyen alusiones lascivas. Nada indica queunas sean modelo de
otras, pero las fechas de los testimonios escritos seña-
lan a las jarchas como principio de la lírica
románica, en espera de nuevos datos.
La emoción contenida en las jarchas
supone un elemento de hondo calado lírico. Dada su
brevedad y su carácter popular y directo, las jarchas
siguen impactando en el lector. Porque, ¿cómo es
posible expresar tanto sentimiento en tan pocos
breves?.
Los recursos que emplea el poeta
anónimo son directos y precisos,acude al apóstrofe
y al uso de exclamaciones, interrogaciones y repeticiones, el uso
de un léxico sencillo y de muchos diminutivos, la
construcción en ver- sos de arte menor. Todo ello
logra crear un cuadro de gran belleza y, lo que es más
importante, plenamente
actual.
En Al-Ándalus, tierra culta y
sensual, abierta y gozosa, fue posible que naciera un
género de poesía que fundía lo popular y lo
cortesano, lo musul- mán y hebreo con lo cristiano, la voz
del hombre y la mujer, para hablar de amor, de ternura, de
libertad y de deseo.
De este impulso mestizo y primitivo,
surgieron las jarchas, como poesía nacida del pueblo,
dolorosa y, a la vez, placentera, como reflejo de la gran
sensibilidad artística de tantas gentes anónimas
cuyas palabras nos llegan con claridad y nos invitan a amar antes
de que sea tarde.
Las jarchas dentro de sus moaxajas recuerdan, con
diferencias,la estruc- tura del estribillo dentro del
zéjel (6) o del villancico que lo contiene. Es una forma
característica, pero no exclusiva de la literatura
hispánica, como he- mos visto anteriormente.
Veamos, a continuación, algunas de las jarchas
más significativas.
Pintura andalusí
(S.XIII)
1. Vaise mio coraçón de
mib,
2. ¡Ya Rabb! ¿ Si se me
tornarad?
3. ¡Tan mal me duéled
li-i-habib!
4. Enfermo yed ¿Cuánd
samarad?.
Vase de mí mi
corazón¡Oh Señor! ¿
Acaso tornará?¡ Cuán extremo es mi
dolor por el amado que está sufriendo!¿Cuándo
sanará?.¡Tant ´amare,
tant´amare,habib,tant´amare!.
Enfermiron welyôs
(n)idiôs,ya duelen tan male.
¡Tanto amar, tanto
amar,amigo, tanto amar!.
Enfermaron ojos antes
alegresy que ahora sufren tan grandes
males.
Gar sodes devyna
e devynas
bi-l-haqq,garme cánd me
vernadmeu habibi Ishaq.
Pues sois adivina
y adivinas en
verdad,dime cuándo me
vendrámi amado Isaac.
Mur bi-say yard, a
lí;lá qerás
mútárí.At-tawání´ada:
bál
bihwa-´ubálí.
Ven con algo que me
guste;no quieras mudar (o
innovar).Ir despacio es la
costumbre:Sujétate a ello y yo
también me sujetaré.
¡ Garrid vos, ay
yermeniellas,com´contener a mieu
male!:Sin el habid non
vivréyu,advolarei
demandare.
Decid vosotras, ¡ay
hermanillas!,¡cómo resistir a mi
pena!.Sin el amigo no podré
vivir;volaré en su
busca.
Yâ mamma mio
al-habîbibay-sê e no me
tornadegar ke fareyo yâ
mammain no mio
´ina´lesade.
¡Oh madre, mi
amigose va y no vuelve!.
Dime qué
haré,madre,si mi pena no
afloja.
Yâ matre mia
r-rajîma,a râyyo dê
mañana,ben
Abû-l-Haÿÿâÿ,la faze dê
matrâna.
¡Oh madre mía
cariñosa!al rayar la
mañana,(creo ver al) hermoso
Abû-l-Haÿÿâÿ,con su faz de
aurora.
Vayades ad Isbilya
fy zayy tayir
ca vere a em-gannos
de Ibn
Muhâyir.
Vayades a Sevilla
en traje de
mercader,pues veré los
engaños (o tretas)de Ibn
Muhâyir.
¡Ya ´asmar, ya qurrah
al-ainain!,¿ki potrád lebar
al-gaiba,Habibi.
1. ¡Ay moreno, ay consuelo de
los ojos!.
2. ¿Quién podrá
soportar la ausencia
amigo mío?.
¿Qué fareyo ou
qué serád de mibi,habibi?.¡Non te tuelgas de
mibi!.
¿Qué haré, o
qué será de mí amado?.¡No te apartes de
mí!.
¿Qué
faré,mamma?.Meu al-habib est´ad
yana.
¿Qué haré,
madre?.Mi amigo está a la
puerta.
¡Asá k´es naser
biñhad!.Querbád meus welyos, mais
enfermad!
¡Nací con
fatalidad!.¡Quebrad mis ojos,
más enfermad!.
Benedicto Cuervo
Álvarez.
Notas.
(1) Samuel Miklos Stern inició estudios en la
Universidad Hebrea de Jerusalén, en 1939, bajo la
dirección de los profesores D. H. Baneth y S. D. Goitein,
interrumpidos por su servicio militar como censor
británico de guerra en Bagdad y Port Sudan. En 1947
concluyó sus estudios y marchó a Oxford bajo la
supervisión de Sir Hamilton Alexander Rosskeen Gibb. Se
doctoró allí en 1951. Trabajó después
como secretario de la Encyclopaedia of Islam hasta 1956;
después impartió clases en Oxford, donde fue
catedrático, y también en otras universidades a
donde fue invitado, como Filadelfia o
Jerusalén.
(2) Era una especie de juglar andaluz (o si se quiere,
poeta ambulante sumamente parecido a los juglares), de finales
del siglo IX, cantó en lengua romance y en verso vulgar,
con estrofa usada después por las literaturas
románica. Fue el creador de la moaxaja e introductor de la
jarcha al final del poema y del zéjel. Veamos uno de sus
poemas:
CANCIÓN DEL
AMIGO
Mi corazón se me va de
mí.
¡Oh, Dios! ¿Acaso se me
tornará?
¡Tan fuerte mi dolor por el
amado!
Enfermo está,
¿Cuándo sanará?
(3) Nacido 23 de julio 1886, en Dülken, y
murió el 6 de junio 1968, en Leipzig. Lingüista
alemán.Aca- démico de la Academia Alemana de
Ciencias de Berlín desde 1946. A partir de 1952 fue
director del Ins- tituto de Lengua y Literatura Alemana en
Berlín.Frings realizó investigaciones sobre el
desarrollo del len- guaje literario nacional alemán y
trabajos publicados en la literatura alemana medieval.
(4) Nació en Eresos una pequeña
ciudad en la isla de Lesbos en 650 a.C, y murió en 580
a.C.Era una poe- ta lírica griega cuya fama hizo que
Platón se refiriera a ella dos siglos después de su
muerte como la déci- ma musa.
(5) Margit Frenk Alatorre nació en Hamburgo,
Alemania, 21-VIII-1925. Hispanista mexicana de origen germano. En
1930 llegó con su familia a México, donde
recibió la enseñanza básica en la Escuela
Nacio- nal Preparatoria y en cuya Universidad Nacional
Autónoma (UNAM) cursó la carrera de
Filosofía y Le- tras. Residió algún tiempo
en París (1951) y Madrid (1952) recopilando
información sobre la lírica popu- lar
española de la Edad Media, otro de los temas a los que
Frenk Alatorre ha dedicado tiempo y esfuerzo. Se doctoró
con una tesis sobre Las jarchas mozárabes y los comienzos
de la lírica románica (1975) y ese mismo año
fue nombrada directora del Centro de Estudios Literarios del
Colegio de México.
(6) El zéjel, según la Real Academia
Española, viene del árabe hispánico
zájal, que significa canción en dialecto, y este
del árabe clásico zagal, algazara, alboroto gozoso.
Dicen que el zéjel fue inventado por Avempace y que
él lo perfeccionó. Lo que sí es cierto que
Ibn Quzman nos dejó escrito: "Lo limpié de los
nudos que lo afeaban…".Escrito en árabe, en Al-andalus,
rápidamente se extendieron, llegando hasta
Oriente:
"Mi zéjel excelenteSe oye en
Iraq.¡Que cosa más genial!.Otros versos no
valenJunto a esta gracia".
Abu-Haidar, J.:(1978).The Kharja of the Muwashshah
in a new light. Journal of Arabic Literature,
9, 1-13.Alonso, D.: (1949). "Cancioncillas de amigo
mozárabes".Revista de Filología
Española, nº 33. pp, 297-349.Alonso,Damaso:(1972).Un siglo más para la
poesía española.MadridAlvar,Carlos:(2006)Las jarchas y la lírica de
tipo tradicional.Madrid.Alvar, Carlos y Gómez Moreno, A.:(1988).La
poesía lírica medieval. Madrid.Beale-Rivaya, Y.: (2010). On the Relationship
between Mozarabic Sibilants and Andalusian Seseo.
eHUmanista, 14, 40-56.Cañas Murillo, Jesús: (1990). La
poesía medieval: De las jarchas al Renacimiento.
Madrid.De Pedro, Francisco: (2010). El misterio de las
jarchas. (En PDF).Deyermond, A.: (1991).Edad Media, Primer suplemento,
en F. Rico, Historia y Crítica de la Literatura
Española. Barcelona.Ferrando Frutos, I. (1995). El dialecto
Andalusí de la marca media: Los documentos
mozárabes toledanos de los siglos XII y XIII.
Zaragoza: Universidad de Zaragoza.Ferrando Frutos, I. (1995). Los romancismos de los
documentos mozárabes de Toledo. Anaquel de Estudios
Árabes, VI, 71-86.Frenk Alatorre, Margit: (1975). Las jarchas
mozárabes y los comien- zos de la lírica
románica. México.Frenk Alatorre, Margit: (1977). Estudios sobre la
lírica antigua. Ma-drid.Frenk Alatorre, Margit: (2006). Poesía
popular hispánica. México.Gálmes de
Fuentes,Á.:(1983).Dialetología
mozárabe.Madrid:Gredos.Gálmes de Fuentes, Á.: (1994).Las
jarchas mozárabes.Forma y
signi-ficado.Barcelona.Gálmes de Fuentes, Álvaro: (1994). Las
jarchas mozárabes. Forma y significado.
Barcelona.García Gómez, Emilio: (1952).
Poesía arábigo-andaluza. Breve sín-tesis
histórica. Instituto Krarnk I de Estudios
Islámicos. Madrid.García Gómez, Emilio:(1965). Las
jarchas romances de la serie árabe en su marco.
Sociedad de estudios y Ediciones. Madrid.González Palencia, Á. (1962). Los
mozárabes de Toledo en los siglos XII y XIII. Madrid:
Gredos.Hilty, G. (1970). La poésie mozarabe. Travaux
de Linguistique et Littérature, 8,
85-100.Hitchcock, Richard: (1977). The kharjas: A Critical
Bibliographi. Londres.Jiménez Benítez, A. E. (1982).
Lírica arábigoespañola y las jarchas
mozárabes. San Juan, Puerto Rico: Ediciones
Zoe.Kiegel-Keicher, I.: (2008). Arabismos y Romancismos:
El Iberorro- mance y el Hispanoárabe en
diálogo. In H.-J. Döla, R.Lipski, J. M. (2005). A History of Afro-Hispanic
Language: Five Centuries, Five Continents.
Cambridge, MS: Cambridge University Press.López-Morillas, Consuelo: (1983). Las jarchas
romances y la crítica árabe moderna. AIH. Actas
VIII. Madrid.Menéndez Pidal, Ramón: (1951). El
problema de la épica española.
Madrid.Menéndez Pidal, R. (1951). Cantos
románicos andalusíes contunua- dores de una
lírica latina vulgar. Boletín de la Real
Academia Espa- ñola, 31,
187-270.Montero Muñoz, & F. Baez de Aguilar
(Eds.), Lenguas en diálogo: el Iberomance y su
diversidad lingüística y literaria. Ensayos en
homenaje a George Bossong (pp. 201-218). Madrid y Frankfurt
am Mein: Iberoamericana; Vervuert.Penyarroja, L.: (1992). "Les Harges: mon
ienigma".Real Academia de Cultura Valenciana.
Valencia.Pountain, C. J. (2001). A History of the Spanish
Language through Texts. London; New York:
Routledge.Revista literaria Katharsis. (2009). "Las jarchas".
(En PDF). Madrid.Rico, Francisco: (1980). Historia de la literatura
española. (9 vols). Barcelona.Royston Óscar Jones: (1974). Historia de la
literatura española. (6 vols).Solá-Solé, J. M. (1973). Corpus de
poesía mozárabe. Barcelona. Ediciones
HISPAM.Solá-Solé, J.M.: (1990).Corpus de
poesía mozárabe.Madrid.
Stern, Samuel Miklos: (1948).Les verses finaux en
espagnol dans les muwaššahs
hispanohébraïques. Une contribution à
la"histoire du mu- waššah et à
l"étude du vieux dialecte espagnol "mozarabe".
Andal, XIII, 299-436.Stern, Samuel Miklos: (1953 y 1964). Les
chançons mozárabe.Paler- mo y
Oxford.Stern, Samuel Miklos: (1974). Hispano-Arabic
strophic poetry studi-es. Oxford.Stern, Samuel Miklos: (1983). Studies in early
Islailism. Jerusalén.Valdeolivas, Emiliano: (2006). Cantología de
la poesía española.Ma-drid.VV.AA.: (2002). Poesía medieval.
Barcelona.Wright, R. (1993). Sociolinguistique Hispanique
(VIIIe-XIe Siècles). Médieváles,
12(25), 61-70.Zwarjes, O. (1997). Love songs from al-Andalus:
History, Structure and Meaning of the Kharja.
Leiden, New York, Köln: Brill.
http://cepad.unicatt.it/Formazione/LinguaLettSpagnola_Liano/literaturaMe/las%20jarchas.htm
http://www.juntadeandalucia.es/averroes/ies_boadil/departamentos/lit-andalus.htm
http://www.virtual-spain.com/literatura_española-jarchas.htmlhttp://www.wikiliarning.com/articulo/edad_media_poesia_medieval/1422-4
www.hs-augsburg.de/~harsch/hispanica/…/Jarchas/jar_intr.htmlEn caché - Similares
www.kalipedia.com/…/jarchas-cantigas-villancicos-tienen.html?…En cachéDeshacer
www.lenguayliteratura.org/ltr/index.php?…com…jarchas…En cachéDeshacer
www.materialesdelengua.org/LITERATURA/…/jarchas_antologia.pdf
www.slideshare.net/fdepedro/las-jarchas-3554667En caché - Similares
www.spanisharts.com/books/literature/lirica.htmEn caché - Similares
www.vallenajerilla.com/glosas/irradiacionlinguistica.htm
www.virtual-spain.com/literatura_espanola-jarchas.htmlEn caché - DeshacerDeshacerDeshacer
Autor:
Benedicto Cuervo
Álvarez