Monografias.com > Lengua y Literatura
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Diccionario crítico Lassaque de falsos cognados Inglés-Castellano Rioplatense




Enviado por Gerardo Rzepka



    PRÓLOGO

    Estás, lector, ante una nuevo
    diccionario de falsos cognados, muy distinto del que
    presenté con anterioridad, allá por el año
    2005. En realidad, la esencia no cambió: cambió,
    sí, mi metodología para abordarlo y la cantidad de
    años que pasaron hasta ahora, lo cual significa más
    experiencia y más conocimientos volcados en esta obra, de
    mayor madurez ideológica. De allí que éste
    sea un diccionario crítico.

    A lo largo de estos años
    observé en Internet que la cuestión de los falsos
    cognados en castellano con relación al inglés y
    viceversa despierta mucho interés, cosa que no
    preví con la primera edición. Con toda sinceridad,
    pensé que sería una obra que pasaría
    absolutamente inadvertida; en realidad, sucedió todo lo
    contrario. Agradezco, entonces —qué menos—, a
    todas las personas que no sólo bajaron a su computadora la
    primera edición del diccionario, sino también a las
    que enviaron su comentario, su agradecimiento o su
    felicitación.

    A partir de todo ese apoyo, estoy segura de
    que este diccionario será un aporte más a la
    lengua. No voy a hablar en él de "buen uso" o de "mal
    uso", sino al "uso" de la lengua, a secas. A esta altura, con
    más años sobre las espaldas y una visión
    más amplia —aunque cargada
    ideológicamente— de la lengua castellana, considero
    que la lengua es un ejercicio personal dentro de ciertos
    límites muy elásticos. Además, bien sabemos
    que cada uno porta en sí su propio "glosario", ese
    conjunto de términos que utiliza siempre, casi siempre,
    casi nunca y nunca. Ese ejercicio personal no es otra cosa que el
    ejercicio de la libertad de expresarse como mejor uno pueda, sepa
    o quiera. Y ese ejercicio de la libertad personal del lenguaje
    es, inevitablemente, producto de la actividad de nuestra mente,
    pero también del alma, del espíritu y del
    corazón. Hablamos de determinada manera porque así
    nos lo enseñaron, porque así crecimos, acunados por
    un lenguaje, porque nuestros padres y abuelos hablaban de tal o
    cual manera, porque nuestros maestros y profesores se expresaban
    de cierta forma, porque en nuestro grupo de amigos "había"
    que utilizar determinado vocabulario. Amamos tanto ese caudal de
    conocimientos mezclados con afectos que algunos no podemos sino
    querer contenerlo, registrarlo, codificarlo, sistematizarlo y
    fijarlo aunque sea por un ratito.

    En otras palabras, este diccionario
    representa ni más ni menos que mi visión personal
    de la lengua en idioma castellano rioplatense y lo que sé
    de inglés. Espero que los lectores disfruten de esta nueva
    edición, que les sea útil y que puedan perderse en
    el maravilloso laberinto de las palabras con tanto disfrute como
    el que yo sentí al compilar este diccionario.

    Luisa Fernanda Lassaque

    METODOLOGÍA DE ESTE
    DICCIONARIO

    POR QUÉ EL CASTELLANO RIOPLATENSE
    EXCLUSIVAMENTE

    Porque quise circunscribirme a la lengua que
    recibí de nacimiento, porque estoy enamorada de ella,
    porque la conozco a fondo y porque hay mucho que decir acerca de
    ella.

    Además, con el auge del castellano neutro (o
    español neutro), siento una revalorización de todas
    las variantes regionales del español. Todas ellas nos
    ayudan a lograr una combinación lo más
    satisfactoria posible para que los que traducimos material
    audiovisual (películas, documentales y series, sobre todo)
    podamos satisfacer a la mayor cantidad posible de
    público.

    Por otra parte, creo que profundizar el estudio de cada
    variante regional del castellano nos va a ayudar a conocer mejor
    a nuestros vecinos y a nosotros mismos.

    Por todos estos motivos, en lo que se refiere a los
    términos en castellano me circunscribí a las
    definiciones más habituales de cada palabra y a las que
    realmente usamos en el Río de la Plata. Defino
    específicamente el Río de la Plata como la Ciudad
    de Buenos Aires, el cinturón del Conurbano y
    adyacencias.

    Evité en este diccionario los usos
    típicamente peninsulares y que no fueran habituales en el
    área mencionada porque considero que están
    suficientemente tratados en otros diccionarios de falsos cognados
    y también en los diccionarios fundamentales de la lengua
    castellana (como el DRAE y el María Moliner).

    Posiblemente por tal motivo este diccionario no sea
    completamente útil para el resto de la Argentina, y tal
    vez mucho menos para el resto de América Latina, pero
    sucede que en la especialización está la seriedad
    de un traductor o de un lexicógrafo, y éste fue el
    norte que me fijé: no querer abarcar áreas que no
    conozco y sí centrarme en la vivencia cotidiana que tengo
    de mi idioma.

    No obstante el hecho de ser éste un diccionario
    centrado en el castellano rioplatense, la metodología de
    comparación de acepciones entre el castellano regional de
    que se trate y las acepciones en inglés de determinada
    palabra surge claramente de cada uno de los artículos.
    Animo a los hablantes de otras variedades del castellano a
    utilizar el razonamiento que aplico en este diccionario para
    sacar sus propias conclusiones respecto de cuáles palabras
    son, en sus respectivos lugares de residencia, cognados falsos y
    verdaderos, total o parcialmente.

    ABJECT vs.
    abyecto

    ¿Cuál es el concepto de lo ABJECT en
    inglés? En inglés se emplea el adjetivo ABJECT
    cuando nos estamos refiriendo algo que es, por un lado, TERRIBLE
    y HOPELESS; por ejemplo, cuando en inglés se habla de
    ABJECT POVERTY, ABJECT MISERY o ABJECT FAILURE. Es decir, para
    calificar la pobreza, el fracaso o la desgracia y "cargarles las
    tintas".

    Otro concepto de lo ABJECT es cuando nos referimos, al
    igual que en castellano, a una persona o a las cosas que esa
    persona hace; es decir, en este caso hablamos de una persona que
    es CONTEMPTIBLE, DESPICABLE, BASE-SPIRITED. Un ejemplo de este
    uso es la frase AN ABJECT COWARD.

    El tercer concepto de lo ABJECT es de la persona que
    carece de amor propio; es decir, SERVILE, WITHOUT PRIDE, WITHOUR
    RESPECT FOR HIMSELF/HERSELF. Por extensión, ABJECT se
    predica de las cosas que esa persona hace; por ejemplo, AN ABJECT
    APOLOGY.

    ¿Cuál es el concepto de lo abyecto en el
    castellano rioplatense? El concepto de lo abyecto implica eso que
    es ruin, vil, bajo, mezquino, despreciable. También
    podemos predicar este adjetivo de la persona cuya moral o
    ética dejan que desear.

    La cualidad de falso cognado entre ambas voces viene por
    el siguiente lado: cuando hablamos de ABJECT POVERTY, o de ABJECT
    MISERY, o de ABJECT FAILURE, ese uso de ABJECT no encuentra
    correlato con la definición castellana. En esos casos,
    más que "abyecto", el grupo de afinidad más natural
    que se me aparece es "miseria espantosa" (en un registro
    informal, no para textos en registro formal), "pobreza
    indecible", "pobreza terrible", "fracaso estrepitoso", "fracaso
    humillante", entre otras combinaciones posibles.

    En el caso de la frase AN ABJECT COWARD, decir en
    castellano "un abyecto cobarde" no me parece mal, porque
    coincidiría con la idea de "abyecto" como persona ruin,
    sin principios morales, mezquina y despreciable. Tomemos algunas
    palabras de las que definen lo "abyecto" y combinémoslos
    con "cobarde". Obtendremos "un despreciable cobarde" o "un
    mezquino cobarde". Me parece que estos grupos de afinidad
    funcionan y suenan naturales en castellano.

    En el caso del concepto de ABJECT en su sentido de LOW
    RESPECT FOR YOURSELF, la traducción que se me ocurre para
    ABJECT APOLOGY es "una disculpa humillante". No se me
    ocurriría decir jamás "una disculpa abyecta". No es
    una combinación natural, al menos en el castellano
    rioplatense.

    Quiero analizar algunos ejemplos encontrados en
    HUhttp://www.linguee.es/espanol-
    ingles/traduccion/abyecto.htmlU

    Hunger and abject poverty mainly affect women, making
    sexual inequality a huge barrier to development. = El hambre y la
    pobreza más abyecta afectan principalmente a las mujeres,
    haciendo que la desigualdad sexual sea una enorme barrera para el
    desarrollo.

    Respecto de este ejemplo, vale lo que dije unos
    párrafos atrás: el texto gana mucho si en lugar
    de "abyecto" empleamos, por ejemplo, el adjetivo
    "degradante" o "humillante": "El hambre y la pobreza
    más degradante / El hambre y la más degradante
    pobreza afectan principalmente…". ¿Por qué digo
    que gana mucho? Porque el traductor que toma la palabra fuente y
    le busca el sentido más ajustado en la lengua meta hace
    que su texto tenga más sentido, más hondura,
    más precisión. Más diría aún:
    no sólo gana el texto; gana también el
    traductor.

    It is a despicable practice. = Es una práctica
    abyecta.

    Me parece bien el uso de "abyecta", porque el sentido
    -el significado- de este adjetivo coincide aquí con el
    concepto de que hablábamos antes. También pudo
    haberse dicho "Es una práctica despreciable" y en
    inglés "It is an abject practice".

    Nuestros pensamientos, señora Presidenta, van
    hacia ese pueblo amigo, golpeado por la violencia abyecta y
    salvaje. = Madam President, our thoughts are with our American
    friends who have been assailed by this despicable and barbaric
    violence.

    Mismo razonamiento que para el ejemplo anterior; es
    decir, el uso de "abyecta" corresponde a la característica
    de "un encuadre moral o ético cuestionable o
    inaceptable".

    El homicidio cometido allí representa un acto
    profundamente condenable y abyecto. = The murder that occurred
    there was a profoundly condemnable, abhorrent act.

    Mismo razonamiento que para el ejemplo
    anterior.

    La Comisión está trabajando también
    con otras instancias para poner fin al abyecto tráfico de
    mujeres, que ha ido en aumento en los últimos años.
    = The Commission is also working with others to halt the heinous
    trafficking of women which has been growing in the last few
    years.

    Mismo razonamiento que para el ejemplo
    anterior.

    Los casos más abyectos parecen ser los
    relacionados con el "tren de la muerte", modo de transporte
    utilizado a menudo por los migrantes indocumentados que viajan
    por el país. = The most infamous cases seem to be those
    associated with the "train of death", a mode of transport often
    used by undocumented migrants travelling internally.

    Mismo razonamiento que para el ejemplo
    anterior.

    En resumen: me parece que cuando nos encontramos con la
    combinación ABJECT POVERTY es donde deberíamos
    abstenernos de usar "abyecto" como una especie de
    "comodín" que nos salva de abrir el diccionario.
    Deberíamos emplear otros adjetivos que sean más
    nuestros, más castellanos, acto éste que siempre va
    a redundar en beneficio del traductor (porque contará con
    una mayor variedad de recursos lingüísticos) y en
    beneficio de la traducción, porque tendrá un mayor
    relieve, una mayor hondura y porque será más
    precisa.

    ABORTION vs.
    aborto

    El concepto de ABORTION, en inglés, es
    "deliberate termination of pregnancy at an early stage, usually
    by a medical intervention". El elemento que deseo destacar
    aquí y que es clave en el análisis de estos dos
    términos es la palabra DELIBERATE.

    En castellano, el concepto de aborto refleja la
    interrupción del embarazo en forma voluntaria o
    involuntaria, con lo cual el feto es expulsado del vientre de la
    madre antes de término. Aquí tenemos ambos rasgos:
    la intencionalidad y la no intencionalidad; es decir, la
    definición en castellano de "aborto" incluye
    también el aborto espontáneo.

    En su sentido intencional, ABORTION y "aborto" son
    cognados verdaderos. Cuando se trata de un aborto
    espontáneo, no intencional, la palabra utilizada en
    inglés es MISCARRIAGE, TO HAVE A MISCARRIAGE OF
    PREGNANCY.

    También hay un sentido despectivo para "aborto",
    que es el de "cosa o persona que padece de tal deformidad que la
    hace monstruosa". En ese caso, podría apelarse a casi
    cualquier adjetivo en inglés que señale fealdad:
    HIDEOUS, AWFUL, HORRIBLE, etc.

    ABRASIVE vs.
    abrasivo

    ABRASIVE tiene un significado concreto y un significado
    metafórico. El primero es "any rough substance or matter
    that can be used to make surfaces polished, shiny, clean (or
    cleaner) or smooth by rubbing against it the abrasive substance
    or matter". Es decir, esta palabra es equivalente a la palabra
    castellana "abrasivo".

    Por extensión de este significado concreto en
    inglés, la persona a la que se la califica de ABRASIVE (o
    sus modales) es "a rude, unkind, unpleasant person in the manner
    he/she talks to other people".

    "Abrasivo" tiene solamente un significado concreto, muy
    semejante al primer significado dado en inglés: "aquello
    que produce abrasión, es decir, el desgaste de una
    superficie (metálica, una pared, un mármol)
    aplicando fricción o roce con materias específicas
    (arena, papel de lija, polvos limpiadores, entre otros) o
    instrumentos específicos (cepillos, lana de acero, entre
    otros)".

    La calidad de falsos cognados entre ambas voces surge
    del hecho de que en castellano rioplatense es
    prácticamente desconocido el uso de la palabra "abrasivo"
    aplicado a una persona maleducada, grosera o tosca en su modo de
    tratar a la gente.

    ABUSE vs.
    abuso

    Con estos sustantivos pasa algo muy parecido que con el
    par anterior, "ABJECT vs. abyecto": solamente cuando encontramos
    la combinación VERBAL ABUSE no deberíamos emplear
    "abuso" como equivalente de ABUSE. VERBAL ABUSE es lisa y
    llanamente "insulto". Vamos a analizarlo con las definiciones en
    mano.

    ¿Qué significa el sustantivo ABUSE en
    inglés?

    1) the use of something in a harmful or wrong way:
    alcohol/drug/solvent abuse / He was arrested on charges of
    corruption and abuse of power / What she did was an abuse of her
    position as manager;

    2) the use of language that is coarsely or harshly
    insulting; the use of remarks that are offensive to
    the person they are addressed to (usually said when the
    speaker is angry): The officer heaped abuse on his men. / to
    scream/hurl/shout abuse / a stream/torrent of abuse;

    3) the fact of treating somebody in a manner that is
    bad, improper, unfair, cruel or violent; maltreatment: The child
    was subjected to cruel abuse. / child abuse/sexual abuse/reported
    abuses by the secret police / She suffered years of physical
    abuse;

    4) a corrupt or improper practice or custom: the abuse
    of faculties / the abuses of bad government;

    5) rape or indecent assault.

    ¿Qué significa "abuso" en castellano
    rioplatense? El abuso es el uso indebido y/o excesivo de una cosa
    (una sustancia, la autoridad que surge de un puesto de trabajo) y
    que provoca perjuicio en la persona que perpetra ese abuso y en
    los demás. Ejemplos: abusa de la bebida/de sus
    fuerzas/abusa de su superioridad/abusa de su autoridad.
    También es el acto por el cual un hombre somete
    sexualmente y por la fuerza a una mujer o a un menor.

    Vemos entonces que tanto las acepciones en inglés
    como en castellano coinciden respecto de lo que sea
    "utilización de una sustancia, de la fuerza, del poder, de
    la superioridad de manera de perjudicar o perjudicarse"; donde no
    coinciden las definiciones es en el punto en que ABUSE se refiere
    lisa y llanamente a "insultos". Por supuesto, cuando no tengamos
    el adjetivo VERBAL que acompañe a ABUSE vamos a tener que
    valernos del contexto para determinar si el equivalente de ABUSE
    es "abuso" o si es "insulto".

    Analicemos los siguientes ejemplos:

    Many commentators have argued that the unequal
    employment and promotion of policewomen is important not only as
    an issue of justice, but to dilute the machismo element in police
    culture, which has been seen as an important source of abuse. =
    Numerosos comentaristas han sostenido que el empleo y la
    promoción desiguales de las mujeres policía es
    importante no sólo como una cuestión de justicia,
    sino para diluir el machismo de la cultura policial, que ha sido
    visto como una importante fuente de abuso.

    Aquí, la traducción de ABUSE es "abuso";
    el texto habla de hombres que hacen mal uso de su
    condición de tales y de sus cargos, lo cual hizo que las
    mujeres encontraran dificultades al momento de postularse como
    policías. No hay nada que me autorice a pensar que ABUSE
    podría reemplazarse por "insulto"; proceder
    de esta forma sería hacerle decir al texto algo que no
    está diciendo. Sería ir más allá del
    texto.

    But they are exacerbated by cultural factors such as
    police prejudice, which, if reflected in verbal and
    other abuse, can make even normally uncontroversial service work
    fraught with tension.

    Aquí sí tengo el adjetivo VERBAL, que me
    ayuda a saber sin lugar a dudas de que con VERBAL AND OTHER ABUSE
    el autor está hablando de insultos. Concretamente, la
    traducción que hice de esta oración fue la
    siguiente:

    Pero estos aspectos se ven exacerbados por factores
    culturales como el prejuicio policial, que, si se refleja en el
    maltrato verbal y de otras clases, puede convertir hasta el
    servicio normalmente más sencillo en una tarea llena de
    tensiones.

    ACT vs.
    acta

    ¿Qué significa en inglés el
    sustantivo ACT? Por un lado, significa "something that somebody
    does"; por otro lado, ACT tiene un significado jurídico
    especializado: es "a piece of legislation that has been enacted
    by a parliament"; y finalmente "an ACT is "one of the parts in
    which a play, an opera or a television show are
    divided".

    ¿Qué significa el sustantivo "acta" en
    castellano rioplatense? Lo primero que se nos ocurre al hablar de
    "acta" tiene también que ver con lo jurídico, pero
    en este caso se trata del relato por escrito de lo tratado o
    consensuado en una reunión (por ejemplo, las actas de las
    reuniones de directorio, las actas de las reuniones de
    accionistas); también se llama "acta" al escrito que
    realiza un escribano y por el cual da cuenta de algo que ha
    sucedido, de un hecho. En este caso, el verbo que forma un buen
    grupo de afinidad con "acta" es "levantar", "levantar un
    acta".

    Entonces, si tomamos las acepciones de ACT, tenemos que
    la primera acepción es equivalente a "acto",
    "hecho", "acción"; en definitiva, a una
    conducta.

    En cuanto a la segunda acepción de ACT, vemos que
    se trata de una ley sancionada por el parlamento, congreso o
    poder legislativo de la jurisdicción de que se
    trate.

    La acepción 3) se refiere a un acto de una obra
    teatral. También es cierto que en ciertas series
    televisivas (creo recordar que en El fugitivo sucedía
    así) se llama ACT a cada uno de los bloques que van entre
    corte comercial y corte comercial. En castellano rioplatense
    llamamos "bloque" al fragmento de programa televisivo que
    está limitado por cortes comerciales.

    ¿Qué tratamiento le damos a la palabra
    "acta" cuando hacemos traducción inversa, de castellano a
    inglés? Para la primera definición de "acta", el
    equivalente es MINUTE, que no sólo se aplica a las actas
    de reuniones de directorio o de accionistas, sino también
    al acto realizado por el escribano.

    Pero al efecto de este par de falsos cognados, me
    concentraré en la segunda definición de ACT,
    palabra que suele traducirse al castellano, erróneamente,
    como "acta" cuando, en realidad, lo que se está designando
    es una ley. Véase el siguiente ejemplo tomado de
    HUhttp://es.wikipedia.org/wiki/Actas_de_Navegaci%C3%B3nU

    "Las Actas de Navegación HinglesasH
    fueron una serie de HleyesH que, comenzando por la dictada el H9
    de octubreH de H1651H, restringieron el uso de HbarcosH
    HextranjerosH en el comercio de Inglaterra (más tarde
    HGran BretañaH y sus colonias). Surgieron como
    consecuencia de la Revolución de 1648, en respuesta al
    conflicto económico. El resentimiento contra estas leyes
    motivó las Hguerras anglo- holandesasH y la HGuerra de la
    Independencia de los Estados UnidosH.

    HAdam SmithH la llamó quizá la más
    sabia de todas las regulaciones comerciales de Inglaterra. Fue el
    primer paso de HInglaterraH para convertirse en la potencia naval
    más importante del mundo".

    Este fragmento de artículo es el paralelo de este
    otro, en la versión en inglés de la
    Wikipedia

    (HUhttp://en.wikipedia.org/wiki/Navigation_ActsUH):

    "The HEnglishH Navigation Acts were a series of HlawsH
    that restricted the use of foreign HshippingH for trade between
    England (after 1707 HGreat BritainH) and its colonies, which
    started in 1651. Their goal was to force colonial
    development into lines favorable to England, and stop direct
    colonial trade with the Netherlands, France and other European
    countries. The original ordinance of 1651 was renewed at the
    HRestorationH by Acts of 1660 and 1663, and subsequently subject
    to minor amendment. These Acts also formed the basis for British
    overseas trade for nearly 200 years".

    Lo que deseo puntualizar aquí es que a veces el
    traductor llega tarde. Hay ciertas etiquetas que se pusieron mal
    desde el comienzo y ya es tarde para corregirlas. Si tenemos la
    oportunidad de traducir, por ejemplo, un libro sobre estas "actas
    de navegación", mi criterio de traducción
    sería llamar estas leyes según el rótulo ya
    consagrado, "actas de navegación", pero aclarar
    inmediatamente entre paréntesis que tales "actas" son, en
    realidad, leyes. Me parecería conveniente introducir la
    aclaración sobre todo en un libro, que es el
    vehículo portador de cultura por excelencia, y porque a
    casi cualquier lector latinoamericano lo primero que se le ocurre
    cuando se le menciona la palabra "acta" es un extenso escrito
    donde consta lo que se dijo y se hizo en alguna reunión de
    directorio o de accionistas.

    EL PRESENTE TEXTO ES SOLO UNA SELECCION DEL TRABAJO
    ORIGINAL.
    PARA CONSULTAR LA MONOGRAFIA COMPLETA SELECCIONAR LA OPCION
    DESCARGAR DEL MENU SUPERIOR.

    Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

    Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

    Categorias
    Newsletter