Diccionario crítico Lassaque de falsos cognados Inglés-Castellano Rioplatense
PRÓLOGO
Estás, lector, ante una nuevo
diccionario de falsos cognados, muy distinto del que
presenté con anterioridad, allá por el año
2005. En realidad, la esencia no cambió: cambió,
sí, mi metodología para abordarlo y la cantidad de
años que pasaron hasta ahora, lo cual significa más
experiencia y más conocimientos volcados en esta obra, de
mayor madurez ideológica. De allí que éste
sea un diccionario crítico.
A lo largo de estos años
observé en Internet que la cuestión de los falsos
cognados en castellano con relación al inglés y
viceversa despierta mucho interés, cosa que no
preví con la primera edición. Con toda sinceridad,
pensé que sería una obra que pasaría
absolutamente inadvertida; en realidad, sucedió todo lo
contrario. Agradezco, entonces —qué menos—, a
todas las personas que no sólo bajaron a su computadora la
primera edición del diccionario, sino también a las
que enviaron su comentario, su agradecimiento o su
felicitación.
A partir de todo ese apoyo, estoy segura de
que este diccionario será un aporte más a la
lengua. No voy a hablar en él de "buen uso" o de "mal
uso", sino al "uso" de la lengua, a secas. A esta altura, con
más años sobre las espaldas y una visión
más amplia —aunque cargada
ideológicamente— de la lengua castellana, considero
que la lengua es un ejercicio personal dentro de ciertos
límites muy elásticos. Además, bien sabemos
que cada uno porta en sí su propio "glosario", ese
conjunto de términos que utiliza siempre, casi siempre,
casi nunca y nunca. Ese ejercicio personal no es otra cosa que el
ejercicio de la libertad de expresarse como mejor uno pueda, sepa
o quiera. Y ese ejercicio de la libertad personal del lenguaje
es, inevitablemente, producto de la actividad de nuestra mente,
pero también del alma, del espíritu y del
corazón. Hablamos de determinada manera porque así
nos lo enseñaron, porque así crecimos, acunados por
un lenguaje, porque nuestros padres y abuelos hablaban de tal o
cual manera, porque nuestros maestros y profesores se expresaban
de cierta forma, porque en nuestro grupo de amigos "había"
que utilizar determinado vocabulario. Amamos tanto ese caudal de
conocimientos mezclados con afectos que algunos no podemos sino
querer contenerlo, registrarlo, codificarlo, sistematizarlo y
fijarlo aunque sea por un ratito.
En otras palabras, este diccionario
representa ni más ni menos que mi visión personal
de la lengua en idioma castellano rioplatense y lo que sé
de inglés. Espero que los lectores disfruten de esta nueva
edición, que les sea útil y que puedan perderse en
el maravilloso laberinto de las palabras con tanto disfrute como
el que yo sentí al compilar este diccionario.
Luisa Fernanda Lassaque
METODOLOGÍA DE ESTE
DICCIONARIO
POR QUÉ EL CASTELLANO RIOPLATENSE
EXCLUSIVAMENTE
Porque quise circunscribirme a la lengua que
recibí de nacimiento, porque estoy enamorada de ella,
porque la conozco a fondo y porque hay mucho que decir acerca de
ella.
Además, con el auge del castellano neutro (o
español neutro), siento una revalorización de todas
las variantes regionales del español. Todas ellas nos
ayudan a lograr una combinación lo más
satisfactoria posible para que los que traducimos material
audiovisual (películas, documentales y series, sobre todo)
podamos satisfacer a la mayor cantidad posible de
público.
Por otra parte, creo que profundizar el estudio de cada
variante regional del castellano nos va a ayudar a conocer mejor
a nuestros vecinos y a nosotros mismos.
Por todos estos motivos, en lo que se refiere a los
términos en castellano me circunscribí a las
definiciones más habituales de cada palabra y a las que
realmente usamos en el Río de la Plata. Defino
específicamente el Río de la Plata como la Ciudad
de Buenos Aires, el cinturón del Conurbano y
adyacencias.
Evité en este diccionario los usos
típicamente peninsulares y que no fueran habituales en el
área mencionada porque considero que están
suficientemente tratados en otros diccionarios de falsos cognados
y también en los diccionarios fundamentales de la lengua
castellana (como el DRAE y el María Moliner).
Posiblemente por tal motivo este diccionario no sea
completamente útil para el resto de la Argentina, y tal
vez mucho menos para el resto de América Latina, pero
sucede que en la especialización está la seriedad
de un traductor o de un lexicógrafo, y éste fue el
norte que me fijé: no querer abarcar áreas que no
conozco y sí centrarme en la vivencia cotidiana que tengo
de mi idioma.
No obstante el hecho de ser éste un diccionario
centrado en el castellano rioplatense, la metodología de
comparación de acepciones entre el castellano regional de
que se trate y las acepciones en inglés de determinada
palabra surge claramente de cada uno de los artículos.
Animo a los hablantes de otras variedades del castellano a
utilizar el razonamiento que aplico en este diccionario para
sacar sus propias conclusiones respecto de cuáles palabras
son, en sus respectivos lugares de residencia, cognados falsos y
verdaderos, total o parcialmente.
ABJECT vs.
abyecto
¿Cuál es el concepto de lo ABJECT en
inglés? En inglés se emplea el adjetivo ABJECT
cuando nos estamos refiriendo algo que es, por un lado, TERRIBLE
y HOPELESS; por ejemplo, cuando en inglés se habla de
ABJECT POVERTY, ABJECT MISERY o ABJECT FAILURE. Es decir, para
calificar la pobreza, el fracaso o la desgracia y "cargarles las
tintas".
Otro concepto de lo ABJECT es cuando nos referimos, al
igual que en castellano, a una persona o a las cosas que esa
persona hace; es decir, en este caso hablamos de una persona que
es CONTEMPTIBLE, DESPICABLE, BASE-SPIRITED. Un ejemplo de este
uso es la frase AN ABJECT COWARD.
El tercer concepto de lo ABJECT es de la persona que
carece de amor propio; es decir, SERVILE, WITHOUT PRIDE, WITHOUR
RESPECT FOR HIMSELF/HERSELF. Por extensión, ABJECT se
predica de las cosas que esa persona hace; por ejemplo, AN ABJECT
APOLOGY.
¿Cuál es el concepto de lo abyecto en el
castellano rioplatense? El concepto de lo abyecto implica eso que
es ruin, vil, bajo, mezquino, despreciable. También
podemos predicar este adjetivo de la persona cuya moral o
ética dejan que desear.
La cualidad de falso cognado entre ambas voces viene por
el siguiente lado: cuando hablamos de ABJECT POVERTY, o de ABJECT
MISERY, o de ABJECT FAILURE, ese uso de ABJECT no encuentra
correlato con la definición castellana. En esos casos,
más que "abyecto", el grupo de afinidad más natural
que se me aparece es "miseria espantosa" (en un registro
informal, no para textos en registro formal), "pobreza
indecible", "pobreza terrible", "fracaso estrepitoso", "fracaso
humillante", entre otras combinaciones posibles.
En el caso de la frase AN ABJECT COWARD, decir en
castellano "un abyecto cobarde" no me parece mal, porque
coincidiría con la idea de "abyecto" como persona ruin,
sin principios morales, mezquina y despreciable. Tomemos algunas
palabras de las que definen lo "abyecto" y combinémoslos
con "cobarde". Obtendremos "un despreciable cobarde" o "un
mezquino cobarde". Me parece que estos grupos de afinidad
funcionan y suenan naturales en castellano.
En el caso del concepto de ABJECT en su sentido de LOW
RESPECT FOR YOURSELF, la traducción que se me ocurre para
ABJECT APOLOGY es "una disculpa humillante". No se me
ocurriría decir jamás "una disculpa abyecta". No es
una combinación natural, al menos en el castellano
rioplatense.
Quiero analizar algunos ejemplos encontrados en
HUhttp://www.linguee.es/espanol-
ingles/traduccion/abyecto.htmlU
Hunger and abject poverty mainly affect women, making
sexual inequality a huge barrier to development. = El hambre y la
pobreza más abyecta afectan principalmente a las mujeres,
haciendo que la desigualdad sexual sea una enorme barrera para el
desarrollo.
Respecto de este ejemplo, vale lo que dije unos
párrafos atrás: el texto gana mucho si en lugar
de "abyecto" empleamos, por ejemplo, el adjetivo
"degradante" o "humillante": "El hambre y la pobreza
más degradante / El hambre y la más degradante
pobreza afectan principalmente…". ¿Por qué digo
que gana mucho? Porque el traductor que toma la palabra fuente y
le busca el sentido más ajustado en la lengua meta hace
que su texto tenga más sentido, más hondura,
más precisión. Más diría aún:
no sólo gana el texto; gana también el
traductor.
It is a despicable practice. = Es una práctica
abyecta.
Me parece bien el uso de "abyecta", porque el sentido
-el significado- de este adjetivo coincide aquí con el
concepto de que hablábamos antes. También pudo
haberse dicho "Es una práctica despreciable" y en
inglés "It is an abject practice".
Nuestros pensamientos, señora Presidenta, van
hacia ese pueblo amigo, golpeado por la violencia abyecta y
salvaje. = Madam President, our thoughts are with our American
friends who have been assailed by this despicable and barbaric
violence.
Mismo razonamiento que para el ejemplo anterior; es
decir, el uso de "abyecta" corresponde a la característica
de "un encuadre moral o ético cuestionable o
inaceptable".
El homicidio cometido allí representa un acto
profundamente condenable y abyecto. = The murder that occurred
there was a profoundly condemnable, abhorrent act.
Mismo razonamiento que para el ejemplo
anterior.
La Comisión está trabajando también
con otras instancias para poner fin al abyecto tráfico de
mujeres, que ha ido en aumento en los últimos años.
= The Commission is also working with others to halt the heinous
trafficking of women which has been growing in the last few
years.
Mismo razonamiento que para el ejemplo
anterior.
Los casos más abyectos parecen ser los
relacionados con el "tren de la muerte", modo de transporte
utilizado a menudo por los migrantes indocumentados que viajan
por el país. = The most infamous cases seem to be those
associated with the "train of death", a mode of transport often
used by undocumented migrants travelling internally.
Mismo razonamiento que para el ejemplo
anterior.
En resumen: me parece que cuando nos encontramos con la
combinación ABJECT POVERTY es donde deberíamos
abstenernos de usar "abyecto" como una especie de
"comodín" que nos salva de abrir el diccionario.
Deberíamos emplear otros adjetivos que sean más
nuestros, más castellanos, acto éste que siempre va
a redundar en beneficio del traductor (porque contará con
una mayor variedad de recursos lingüísticos) y en
beneficio de la traducción, porque tendrá un mayor
relieve, una mayor hondura y porque será más
precisa.
ABORTION vs.
aborto
El concepto de ABORTION, en inglés, es
"deliberate termination of pregnancy at an early stage, usually
by a medical intervention". El elemento que deseo destacar
aquí y que es clave en el análisis de estos dos
términos es la palabra DELIBERATE.
En castellano, el concepto de aborto refleja la
interrupción del embarazo en forma voluntaria o
involuntaria, con lo cual el feto es expulsado del vientre de la
madre antes de término. Aquí tenemos ambos rasgos:
la intencionalidad y la no intencionalidad; es decir, la
definición en castellano de "aborto" incluye
también el aborto espontáneo.
En su sentido intencional, ABORTION y "aborto" son
cognados verdaderos. Cuando se trata de un aborto
espontáneo, no intencional, la palabra utilizada en
inglés es MISCARRIAGE, TO HAVE A MISCARRIAGE OF
PREGNANCY.
También hay un sentido despectivo para "aborto",
que es el de "cosa o persona que padece de tal deformidad que la
hace monstruosa". En ese caso, podría apelarse a casi
cualquier adjetivo en inglés que señale fealdad:
HIDEOUS, AWFUL, HORRIBLE, etc.
ABRASIVE vs.
abrasivo
ABRASIVE tiene un significado concreto y un significado
metafórico. El primero es "any rough substance or matter
that can be used to make surfaces polished, shiny, clean (or
cleaner) or smooth by rubbing against it the abrasive substance
or matter". Es decir, esta palabra es equivalente a la palabra
castellana "abrasivo".
Por extensión de este significado concreto en
inglés, la persona a la que se la califica de ABRASIVE (o
sus modales) es "a rude, unkind, unpleasant person in the manner
he/she talks to other people".
"Abrasivo" tiene solamente un significado concreto, muy
semejante al primer significado dado en inglés: "aquello
que produce abrasión, es decir, el desgaste de una
superficie (metálica, una pared, un mármol)
aplicando fricción o roce con materias específicas
(arena, papel de lija, polvos limpiadores, entre otros) o
instrumentos específicos (cepillos, lana de acero, entre
otros)".
La calidad de falsos cognados entre ambas voces surge
del hecho de que en castellano rioplatense es
prácticamente desconocido el uso de la palabra "abrasivo"
aplicado a una persona maleducada, grosera o tosca en su modo de
tratar a la gente.
ABUSE vs.
abuso
Con estos sustantivos pasa algo muy parecido que con el
par anterior, "ABJECT vs. abyecto": solamente cuando encontramos
la combinación VERBAL ABUSE no deberíamos emplear
"abuso" como equivalente de ABUSE. VERBAL ABUSE es lisa y
llanamente "insulto". Vamos a analizarlo con las definiciones en
mano.
¿Qué significa el sustantivo ABUSE en
inglés?
1) the use of something in a harmful or wrong way:
alcohol/drug/solvent abuse / He was arrested on charges of
corruption and abuse of power / What she did was an abuse of her
position as manager;
2) the use of language that is coarsely or harshly
insulting; the use of remarks that are offensive to
the person they are addressed to (usually said when the
speaker is angry): The officer heaped abuse on his men. / to
scream/hurl/shout abuse / a stream/torrent of abuse;
3) the fact of treating somebody in a manner that is
bad, improper, unfair, cruel or violent; maltreatment: The child
was subjected to cruel abuse. / child abuse/sexual abuse/reported
abuses by the secret police / She suffered years of physical
abuse;
4) a corrupt or improper practice or custom: the abuse
of faculties / the abuses of bad government;
5) rape or indecent assault.
¿Qué significa "abuso" en castellano
rioplatense? El abuso es el uso indebido y/o excesivo de una cosa
(una sustancia, la autoridad que surge de un puesto de trabajo) y
que provoca perjuicio en la persona que perpetra ese abuso y en
los demás. Ejemplos: abusa de la bebida/de sus
fuerzas/abusa de su superioridad/abusa de su autoridad.
También es el acto por el cual un hombre somete
sexualmente y por la fuerza a una mujer o a un menor.
Vemos entonces que tanto las acepciones en inglés
como en castellano coinciden respecto de lo que sea
"utilización de una sustancia, de la fuerza, del poder, de
la superioridad de manera de perjudicar o perjudicarse"; donde no
coinciden las definiciones es en el punto en que ABUSE se refiere
lisa y llanamente a "insultos". Por supuesto, cuando no tengamos
el adjetivo VERBAL que acompañe a ABUSE vamos a tener que
valernos del contexto para determinar si el equivalente de ABUSE
es "abuso" o si es "insulto".
Analicemos los siguientes ejemplos:
Many commentators have argued that the unequal
employment and promotion of policewomen is important not only as
an issue of justice, but to dilute the machismo element in police
culture, which has been seen as an important source of abuse. =
Numerosos comentaristas han sostenido que el empleo y la
promoción desiguales de las mujeres policía es
importante no sólo como una cuestión de justicia,
sino para diluir el machismo de la cultura policial, que ha sido
visto como una importante fuente de abuso.
Aquí, la traducción de ABUSE es "abuso";
el texto habla de hombres que hacen mal uso de su
condición de tales y de sus cargos, lo cual hizo que las
mujeres encontraran dificultades al momento de postularse como
policías. No hay nada que me autorice a pensar que ABUSE
podría reemplazarse por "insulto"; proceder
de esta forma sería hacerle decir al texto algo que no
está diciendo. Sería ir más allá del
texto.
But they are exacerbated by cultural factors such as
police prejudice, which, if reflected in verbal and
other abuse, can make even normally uncontroversial service work
fraught with tension.
Aquí sí tengo el adjetivo VERBAL, que me
ayuda a saber sin lugar a dudas de que con VERBAL AND OTHER ABUSE
el autor está hablando de insultos. Concretamente, la
traducción que hice de esta oración fue la
siguiente:
Pero estos aspectos se ven exacerbados por factores
culturales como el prejuicio policial, que, si se refleja en el
maltrato verbal y de otras clases, puede convertir hasta el
servicio normalmente más sencillo en una tarea llena de
tensiones.
ACT vs.
acta
¿Qué significa en inglés el
sustantivo ACT? Por un lado, significa "something that somebody
does"; por otro lado, ACT tiene un significado jurídico
especializado: es "a piece of legislation that has been enacted
by a parliament"; y finalmente "an ACT is "one of the parts in
which a play, an opera or a television show are
divided".
¿Qué significa el sustantivo "acta" en
castellano rioplatense? Lo primero que se nos ocurre al hablar de
"acta" tiene también que ver con lo jurídico, pero
en este caso se trata del relato por escrito de lo tratado o
consensuado en una reunión (por ejemplo, las actas de las
reuniones de directorio, las actas de las reuniones de
accionistas); también se llama "acta" al escrito que
realiza un escribano y por el cual da cuenta de algo que ha
sucedido, de un hecho. En este caso, el verbo que forma un buen
grupo de afinidad con "acta" es "levantar", "levantar un
acta".
Entonces, si tomamos las acepciones de ACT, tenemos que
la primera acepción es equivalente a "acto",
"hecho", "acción"; en definitiva, a una
conducta.
En cuanto a la segunda acepción de ACT, vemos que
se trata de una ley sancionada por el parlamento, congreso o
poder legislativo de la jurisdicción de que se
trate.
La acepción 3) se refiere a un acto de una obra
teatral. También es cierto que en ciertas series
televisivas (creo recordar que en El fugitivo sucedía
así) se llama ACT a cada uno de los bloques que van entre
corte comercial y corte comercial. En castellano rioplatense
llamamos "bloque" al fragmento de programa televisivo que
está limitado por cortes comerciales.
¿Qué tratamiento le damos a la palabra
"acta" cuando hacemos traducción inversa, de castellano a
inglés? Para la primera definición de "acta", el
equivalente es MINUTE, que no sólo se aplica a las actas
de reuniones de directorio o de accionistas, sino también
al acto realizado por el escribano.
Pero al efecto de este par de falsos cognados, me
concentraré en la segunda definición de ACT,
palabra que suele traducirse al castellano, erróneamente,
como "acta" cuando, en realidad, lo que se está designando
es una ley. Véase el siguiente ejemplo tomado de
HUhttp://es.wikipedia.org/wiki/Actas_de_Navegaci%C3%B3nU
"Las Actas de Navegación HinglesasH
fueron una serie de HleyesH que, comenzando por la dictada el H9
de octubreH de H1651H, restringieron el uso de HbarcosH
HextranjerosH en el comercio de Inglaterra (más tarde
HGran BretañaH y sus colonias). Surgieron como
consecuencia de la Revolución de 1648, en respuesta al
conflicto económico. El resentimiento contra estas leyes
motivó las Hguerras anglo- holandesasH y la HGuerra de la
Independencia de los Estados UnidosH.
HAdam SmithH la llamó quizá la más
sabia de todas las regulaciones comerciales de Inglaterra. Fue el
primer paso de HInglaterraH para convertirse en la potencia naval
más importante del mundo".
Este fragmento de artículo es el paralelo de este
otro, en la versión en inglés de la
Wikipedia
(HUhttp://en.wikipedia.org/wiki/Navigation_ActsUH):
"The HEnglishH Navigation Acts were a series of HlawsH
that restricted the use of foreign HshippingH for trade between
England (after 1707 HGreat BritainH) and its colonies, which
started in 1651. Their goal was to force colonial
development into lines favorable to England, and stop direct
colonial trade with the Netherlands, France and other European
countries. The original ordinance of 1651 was renewed at the
HRestorationH by Acts of 1660 and 1663, and subsequently subject
to minor amendment. These Acts also formed the basis for British
overseas trade for nearly 200 years".
Lo que deseo puntualizar aquí es que a veces el
traductor llega tarde. Hay ciertas etiquetas que se pusieron mal
desde el comienzo y ya es tarde para corregirlas. Si tenemos la
oportunidad de traducir, por ejemplo, un libro sobre estas "actas
de navegación", mi criterio de traducción
sería llamar estas leyes según el rótulo ya
consagrado, "actas de navegación", pero aclarar
inmediatamente entre paréntesis que tales "actas" son, en
realidad, leyes. Me parecería conveniente introducir la
aclaración sobre todo en un libro, que es el
vehículo portador de cultura por excelencia, y porque a
casi cualquier lector latinoamericano lo primero que se le ocurre
cuando se le menciona la palabra "acta" es un extenso escrito
donde consta lo que se dijo y se hizo en alguna reunión de
directorio o de accionistas.
EL PRESENTE TEXTO ES SOLO UNA SELECCION DEL TRABAJO
ORIGINAL.
PARA CONSULTAR LA MONOGRAFIA COMPLETA SELECCIONAR LA OPCION
DESCARGAR DEL MENU SUPERIOR.