- Desarrollo
- Definiciones
- Surgimiento y
características - Clasificación
- Defensores y
detractores - Algunos ejemplos de Spanglish
en Cuba - Conclusiones
- Referencias y
bibliografía
"La pureza lingüística no existe. Todas las
lenguas se influyen entre sí y todas las lenguas cambian
constantemente. El spanglish solo es un ejemplo de este proceso;
demuestra la creatividad
lingüística de los seres
humanos"
Javier Valenzuela.
La fusión de
diferentes culturas, que ha provocado el conocido fenómeno
de la transculturación ha ejercido, a su vez,
gran influencia en la fusión de dichos idiomas. Muchos son
los fenómenos lingüísticos que a lo largo del
desarrollo de
la humanidad han ido apareciendo día a día en los
diferentes idiomas. Como consecuencia de ello algunos
términos, tras mucho uso, se llegan a
acuñar.
Otros, aunque no se acuñen, llegan a tomar tanto
auge que su uso diario hace que se utilicen indistintamente. La
fusión de la cultura latina
con la estadounidense ha provocado el surgimiento del
fenómeno conocido como Spanglish.
Antes de adentrarnos en este fenómeno
lingüístico se hace necesario definir algunos
términos:
Un idioma es el sistema de
lengua
particular usado por una nación
o país. Este concepto nace
cuando la comunidad de un
país, nación
o comarca llega a adquirir una conciencia de
poseer una lengua distinta de las demás
comunidades(1).
Por otro lado, la lengua materna
es una necesidad biológica, psicológica y social
que define al hombre, lo
ayuda a formar parte de una comunidad y contribuye a construir su
identidad(2).
A su vez, una lengua extranjera es la lengua que no es la del
país en que se vive. El contacto con una o más
lenguas extranjeras ayuda a acceder a otras
culturas(3).
Cuando se habla de Spanglish se suele pensar en la
población hispana de Estados Unidos,
sin darse cuenta que este fenómeno ha trascendido las
fronteras.
En el presente ensayo haremos
un recorrido histórico- sociológico- cultural del
fenómeno lingüístico Spanglish; en él
abordaremos los siguientes aspectos:
- Definiciones de diferentes
lingüistas - Surgimiento y características
- Clasificación
- Defensores y Detractores
- Algunos ejemplos de vocablos en Spanglish que se usan
en Cuba
El uso del spanglish se ha ido extendiendo tanto en la
vida cotidiana como en los medios de
comunicación masiva, con lo cual ha rebasado las
fronteras estadounidenses para ejercer un efecto
lingüístico en diferentes países alrededor del
mundo.
Veamos cómo diferentes estudiosos de la lengua lo
han definido:
"El spanglish es un "idioma" híbrido formado a
partir del español al
introducir términos anglosajones sin traducir o traducidos
incorrectamente", según Javier Valenzuela.
Roberto González Echeverría, profesor de
Literatura
Hispánica y Comparada en la Universidad de
Yale, dice…"la mezcla del español y el inglés
perjudica a los propios hablantes, constituyendo un peligro a la
cultura hispánica. El spanglish, dice, es una
invasión del español por el inglés…esta es
básicamente la lengua de los hispanos, muchos de los
cuales son casi analfabetos en cualquiera de los dos
idiomas".
"El spanglish es una capitulación, indica
marginalización, no liberación"; según
González Echeverría, este fenómeno trata al
español como si la lengua de Cervantes,
Lorca, García
Márquez, entre otros, no tuviera una esencia y
dignidad
propias".
Expertos opinan que si este fenómeno
lingüístico se extendiera a América
Latina como ha ocurrido con muchas de las tendencias de los
hispanos norteamericanos, constituiría la última
toma de poder
imperialista, la imposición final de un modo de vida que
es económicamente dominante pero no culturalmente
superior.
Por su parte, Xosé Castro Roig lo define
como…"esa especie de jerga que hablan algunos hispanos de
los Estados Unidos, en la que se mezcla inglés y
español".
Según Humberto López Morales,"…
estamos ante un caso de interferencias lingüísticas.
Cuando se habla de spanglish, añadió, da la
sensación de que se habla de un dialecto, de la "lengua
del futuro". A su modo de ver, este es un proceso de comunicación lógico y comprensible
entre personas que acuden a una lengua foránea por
desconocer la terminología correcta en el suyo. En su
intervención en el Segundo Seminario del
Idioma Español celebrado por el Instituto Cervantes de
Nueva York en Marzo del 2001, dijo:…"hablamos de una
estructura
comunicativa, mayormente léxico, constituida, aunque no
siempre, sobre carencias en las que intuimos cierta marginalidad
social… el spanglish es un medio, darle categoría
de lengua o dialecto sería peligroso".
Ilan Stavans, catedrático del Departamento de
Español del Amherst Collage de Massachussets plantea que
…"el hablante de spanglish pasa por alto la palabra
correcta del español y en su lugar traslada el vocablo
anglosajón, adaptándolo a la pronunciación
castellana".
Según Humberto Jaimes,"… el spanglish es
una de las grandes tendencias de la cultura juvenil
contemporánea en América
Latina del mismo modo que lo fueron el sexo, la
droga y el
rock and roll
en los años sesenta".
"Los lingüistas aún no están de
acuerdo en torno a esta
"lengua híbrida", dice Jaimes, explican este
fenómeno como uno de alternancia de códigos
producida cuando los hablantes intercalan voces inglesas y
españolas en un mismo discurso;
también la abordan a través del concepto de
interferencia lingüística el cual explica la
aparición de anglicismos. El fenómeno es complejo
ya que implica la modificación de la sintaxis del
español a partir de la influencia del
inglés.
Meighan Burke, de la Universidad de Arizona dice
que…"el spanglish es la fuerza del
destino, una señal de originalidad. Aunque no se
enseña en las escuelas, los niños y
adolescentes
lo aprenden diariamente en la mejor universidad disponible: la
vida misma.
Como hemos podido advertir, este fenómeno
está en constante evolución y ha tomado tal auge que es
imposible predecir lo que en un futuro pueda suceder.
Los anglicismos entraron a formar parte del
léxico castellano desde
el momento en que el inglés y el español se toparon
cara a cara cuando los primeros viajeros británicos
visitaron la península ibérica en el siglo XVI.
Obviamente, la compenetración de ambas civilizaciones se
ha intensificado con el paso del tiempo.
Además, la presencia norteamericana en México a
mediados del siglo XIX y en el Caribe a partir de la Guerra
Hispanoamericana trajo una compenetración a nivel
lingüístico hasta nuestros días.
Un factor determinante en la aparición del
spanglish ha sido la inmigración latinoamericana en Estados
Unidos en el siglo XX. Los mexicanos se dispersaron en Texas y
otros estados del suroeste; los cubanos en Florida; los
puertorriqueños se concentraron en los ghettos en Nueva
York sin educación, trabajo y al
margen de la sociedad. Las
sucesivas generaciones de hispanos fueron reproduciendo este
fenómeno de alternancia de códigos e interferencia
lingüística que hoy son la base del spanglish. Esta
era una práctica social que tenía legitimidad en la
calle, en la escuela, en la
cancha de baloncesto, la
cual fue afianzándose a pesar del rechazo de los
académicos.
El spanglish logró institucionalizarse cuando
estas generaciones de hispanos alcanzaron el control de la
industria
cultural. Su surgimiento ha estado
presente durante varias décadas, incluso siglos, aunque
desde mediados de los años 80 ha hecho que su presencia se
sienta en el rap y en el rock, en el arte y la
literatura. A pesar de que cantantes y poetas lo utilizan en sus
obras, continúa siendo para la mayoría un código
de comunicación oral, de espíritu libre
y que desafía toda normalización, dice Meighan Burke
(Universidad de Arizona).
A partir de los años 60, con el surgimiento de
los Beatles, nuestra lengua materna, el español, se ha
visto más influenciada por el inglés. Este
empezó a influir en el lenguaje de
gran parte de nuestra población y de la de muchos otros
países de habla hispana; especialmente en adolescentes y
aficionados a la música.
Muchos vocablos que antes se decían en castellano
ahora se dicen en inglés; es como si utilizar palabras en
inglés en medio de una oración en español
diera status, prestigio y distinción. Algunos ejemplos han
sido: please, O.K, relax, men, entre muchos otros.
Muchas personas han comenzado a estudiar el
inglés por razones de trabajo, viaje y estudio.
Además, es el lenguaje de la
tecnología, muchos manuales vienen
con explicaciones en inglés. Su conocimiento
es muy importante para estar a la moda y conservar
determinados puestos de trabajo.
Esta creciente influencia en América Latina ha
originado el surgimiento del spanglish, que para unos es una
lengua nueva y para otros es un dialecto.
No en todos los países tiene las mismas
características; si bien en los Estados Unidos es
sinónimo de marginalidad y pobreza de
vocabulario, en otros países como Argentina se le
relaciona con la actualización y el poder
económico. Según Ana Zentella, profesora
universitaria que escribió sobre el bilingüismo en
Nueva York, el inglés es la llave que abre puertas, usarlo
implica tener una habilidad especial, amplitud de vocabulario y
el
conocimiento de ambos idiomas.
En Cuba, a
nuestro modo de ver, su uso se ha hecho evidente en las
últimas décadas debido a la influencia de la
música, el cine, la
televisión, así como también a la
introducción en nuestro país de
avances
tecnológicos tales como: equipamiento para industrias, cuyos
manuales vienen en la mayoría de los casos en idioma
inglés, la informática y el acceso a la red de redes (Internet).
En nuestra comunidad, al igual que en otras, el
spanglish tiene variadas formas:
- Se incorporan términos en inglés que se
pronuncian de acuerdo con las reglas del español.
Ejemplo: O.K, sanwich, bistec, performans, nailon. - Se usan verbos en inglés que se conjugan con
las reglas gramaticales del español. Ejemplo: clickear
el mouse,
formatear y/o resetear la computadora,
escanear. - Se traducen literalmente términos en
inglés. Ejemplo: reportar, de report, en vez de
informar. - Se utilizan vocablos en inglés en lugar de su
equivalente en español. Ejemplo: Fue a la shopping (por
centro de compras),
cambiar el look (por apariencia), esto está en el boom
(por auge).
En este camino lleno de baches anglicados lejos de
ganar palabras, perdemos significados. ¿Qué
ganamos con el verbo solucionar si teníamos
resolver?
En los estudios que se han realizado acerca de este
fenómeno, los lingüistas lo han clasificado de la
siguiente manera:
- Spanglish Formal: El que emplean las
personas que no tiene una clara percepción de qué es el
inglés, español o spanglish. Ejemplo: Te llamo
para atrás ( I ‘ll call you back). - Spanglish Cultural: El que se introduce
en nuestra lengua mediante el cine, la televisión, las onomatopeyas. - Cyberspanglish o Spanglish
Tecnológico: El que usamos todos alguna vez
cuando hablamos de computadoras, explicamos algo
técnico.
Hoy día el hablante tiene contacto directo con
gran cantidad de fuentes
originales de información, productos y
servicios
gracias a Internet y la lengua mayoritaria de la red es el
inglés.
La tendencia de por qué traducir la
terminología que el hablante conoce en el idioma
original está logrando:
- Marginar a ciertas personas ajenas a ciertas
tecnologías. - Emplear el inglés como lengua franca en
muchísimos campos porque consideramos que los lectores
y hablantes preferirán la palabra inglesa antes que
una traducción cuyo significado no sea
fácil traducir.
Sobre este fenómeno lingüístico se ha
hablado en muchos círculos académicos donde han
participado tanto lingüistas como informáticos,
quienes utilizan bastante este híbrido. Los traductores, a
su vez, opinan que poner de acuerdo a todo el mercado
hispanohablante sobre la terminología propia de redes es
una tarea titánica.
Xosé Castro opina que en el trasvase de textos
foráneos al idioma español hay que tener en cuenta
al público que va dirigido y él los clasifica en
tres categorías generales:
- Hablante eminentemente técnico; en cuya
categoría entrarían los textos muy
técnicos y documentación interna destinada a
ingenieros y científicos que dominan una materia y
que podrían no entender la traducción de algunos
conceptos que ellos siempre nominan en la lengua original
(inglés en este caso). - El gran público que constituyen los
radioyentes, lectores de la prensa diaria,
telespectadores, El traductor debe adoptar entonces otra
actitud ante
la terminología técnica porque el principal
objetivo es
que el lector, lego o no, comprenda el mensaje. Así
pues, un mismo término técnico como bts (siglas
de Base Transceiver Station) se convierte en
antena si va dirigido al gran público porque
aunque una bts es algo más que una simple antena, su
principal cometido y significado para el gran público
será ese.. - Internautas hispanohablantes que viven en un mundo en
el que utilizan los vocablos en inglés y traducirlos al
español sería ir contracorriente.
Está tan difundido el uso del spanglish que en la
última década se han publicado infinidad de
diccionarios
en los que aparecen estos términos con su
traducción, incluso en internet. En 1998 Yolanda Rivas,
una estudiante de la Universidad de Texas publicó un
diccionario de
Cyberspanglish en la red, mientras que Generation Ñ
lanzó al mercado " The Official Dictionary of Spanglish",
escrito por Bill Cruz y Bill TecK.
No son todos los que han estado de acuerdo con este
fenómeno, pero es algo que está ahí y no lo
podemos negar o evitar por mucho que tratemos. Por lo que este
fenómeno lingüístico ha tenido sus defensores
y también sus detractores. Dice Christy Haubegger, editora
de Latina: "…reflejemos la vida entre dos lenguas y dos
culturas de nuestros lectores"; "…el spanglish es una
muestra de
destreza lingüística…", afirma Ana Zentella,
quien ha escrito sobre el bilingüismo en Nueva York.
Mientras que Roberto González Echevarría se ha
visto obligado a precisar que el spanglish es una invasión
del español por el inglés.
No en todas partes se habla esta "jerga","dialecto",
"híbrido", o como quieran llamarlo. En Texas, por ejemplo,
donde habitan muchos Mexicanos, se le denomina "Chicano", en
Nueva York se le conoce como "Spanglish Niuyorkino", en Miami,
donde habitan muchos cubanos le dicen "Spanglish Mayamero".
Veamos a continuación algunos ejemplos de los que
utilizamos en nuestro país.
ALGUNOS EJEMPLOS
DE SPANGLISH EN CUBA
- Coger un break
- Cambiar el look
- Echar un looking
- Ir a la shopping
- Comerse un bistec
- Parquear el carro
- Atachar información(attach)
- Resetear la
computadora(reset) - Formatear la computadora(format)
- Clickear en el link(click)
- El show del cabaret
- Hablar por el walkie-talkie
- Una película de cowboys
- Escanear un documento(scan)
- Ver el making de una película
- Asistir a un workshop de marketing en
un evento - O.k, all right
- Men
- Living la vida loca (canción de Ricky
Martin) - Eso está niu paket(brand new)
- Recibí un email
- Bye-bye
En este ensayo hemos analizado el fenómeno
lingüístico spanglish en un marco histórico,
sociológico y cultural. Como hemos podido apreciar, hay
una tendencia en la comunidad hispanoparlante al uso de este
"híbrido" como lo han denominado algunos estudiosos de la
lengua. Su uso no solo se les atribuye a los hispanohablantes que
habitan en los Estados Unidos como muchos pensaban, sino que ha
trascendido las fronteras de ese país.
Y como dijera Alfonso R. Castelao en Buenos Aires en
1971: "Un idioma no nace por voluntad genial de un grupo de
hombres, nace por la predisposición psicológica de
un pueblo…". Esta ha sido la vía que muchos han
encontrado para comunicarse en determinados contextos.
A pesar de tener sus detractores, se ha caracterizado,
clasificado y hasta se han editado diccionarios para su mejor
comprensión.
Como se ha podido apreciar en el cuerpo de este trabajo,
nuestro idioma también está siendo víctima
de este fenómeno en nuestra comunidad, donde no solo los
más jóvenes, sino también los que de una
manera u otra están relacionados con la tecnología
lo están usando indistintamente, sin percatarnos,
quizás, de que estamos contribuyendo a que el idioma
español pierda su integridad en nuestro país;
idioma que nos ha permitido comunicarnos durante siglos y que ha
sido vehículo de nuestra cultura.
1- Diccionario Enciclopédico Universal Vol 3.
Editorial Océano. Córdoba, España.1994
2- Diccionario Enciclopédico Universal Vol 4.
Editorial Océano. Córdoba, España.
1994
3- Diccionario Enciclopédico Universal Vol 4.
Editorial Océano. Córdoba, España.
1994
4- Valenzuela, Javier. Spanglish
BIBLIOGRAFÍA
1- Alfonso R. Castelao. El "spanglish" en nuestra
comunidad
disponible en http://www.fices.unsl.edu.ar/kairos/K4-03.htm
2- Burke Meighan. El "spanglish": una mezcla de las
culturas
disponible en
http://www.coh.arizona.edu/spanglish/gradstudents/sanders/nexo/300ooF/burke.htm
3- Castro Roig, Xosé. Espanglish en Internet y
en la computadora/Informática
disponible en
http://www.el-castellano.com/spnglis2.html
4- Chabran, Richard & Chabran, Rafael. The Latino
Encyclopedia. Marshall Cavendish,1996
Valenzuela, Javier. Spanglish
disponible en http://www.ia.uned/~ fjdiez/spanglish
González Echevarría Roberto, Hablar
spanglish es devaluar el español
disponible en
http://www.el-castellano.com/spanglish
Guerra Avalos, Angélica. Surgimiento y
características del Spanglish
disponible en
http://www.ub.es/filhis/culturele/spanglish_surg.html
Guerra Avalos, Angélica. 2001.
Compilación de palabras en Spanglish
disponibñe en
http://www.ub.es/filhis/culturele/spanglish2.html
Molinero, Leticia. La incidencia del spanglish,
¿ Evolución o
subordinación?
disponible en
http://www.spansing-apuntes.org/translation/articles/art.vol6no1.spanglishevoluciono.htm
Stavan, Ilans. El heart en la palabra
disponible en
http://www.cuadernoscervantes.com/art_37_prestamos,html
Jaimes, Humberto. En América Latina
también hablamos spanglish
disponible en
http://www.gumilla.oug.ve/comunicacion/COM114_Jaimes.htm
Valenzuela, Javier. El vigor del spanglish
disponible en
http://www.el-castellano.com/elpais.html
La Brújula
Hispánica
disponible en http://www.users.hotlink.com.br/savlob/spanglish4.html
Ileana Torres Rojas