La competencia comunicativa en lenguas extranjeras desde una perspectiva configuracional
- Resumen
- La competencia comunicativa en
lenguas extranjeras - Propuesta de concepto de
competencia comunicativa en lenguas
extranjeras
Este artículo presenta un abordaje teórico
a una de las categorías principales para la dirección de la enseñanza–aprendizaje de
lenguas extranjeras: LA COMPETENCIA COMUNICATIVA. Se
ofrecen las concepciones sobre los autores más relevantes
que le han dado tratamiento a esta categoría, con enfoque
crítico, se explica cómo se ha manifestado en
Cuba a la
luz del
enfoque comunicativo, se abordan los criterios del autor y se
propone un nuevo concepto de
competencia comunicativa desde una perspectiva configuracional.
De manera particular, por su valor
lingüístico y metodológico se conceptualizan
la exactitud y la fluidez.
Los resultados que se presentan en el artículo
resultan de utilidad tanto
teórica como práctica, pues sirven de guía
para la preparación de los profesores con el objetivo de
lograr mayores niveles de eficiencia en la
formación y desarrollo de
las habilidades verbales en lenguas extranjeras en sus
estudiantes, aspecto este de gran relevancia en el mundo
contemporáneo.
Palabras-claves: competencia metodológica,
competencia comunicativa, enfoque comunicativo, enfoque
configuracional, exactitud, fluidez, competencia gramatical o
lingüística, competencia discursiva,
competencia socio-lingüística y competencia
estratégica.
Abstract: This article shows a theoretical
approach to one of the main categories related to the direction
of the foreign languages teaching-learning process:
COMMUNICATIVE COMPETENCE. Critical analyses about
conceptions provided by the main authors dealing with this
category as well as the points of view of the author of the
article are presented. A definition about communicative
competence from a configurational perspective is presented. How
the treatment of this category has taken place in Cuba, on the
light of the communicative approach, is also part of the content
of the article. Because of its linguistic and methodological
importance, particular attention is given to accuracy and
fluency.
The results which are presented in the article might be
considered very useful, both from the theoretical and from the
practical points of view. They can be used as a guide for the
preparation of teachers with the aim of obtaining higher levels
of efficiency in the formation and development of the verbal
skills in the foreign languages in his students. Such a goal is
of great importance nowadays all over the world.
Keywords: methodological competence, communicative
competence, communicative approach, accuracy, fluency,
grammatical or linguistic competence, discourse competence,
socio-linguistic competence and strategic competence.
LA
COMPETENCIA COMUNICATIVA EN LENGUAS EXTRANJERAS DESDE UNA
PERSPECTIVA CONFIGURACIONAL
En el mundo contemporáneo, la situación
económica, política y social, y
particularmente el desarrollo de la informática y las comunicaciones, hacen imprescindible el dominio de una
lengua
extranjera. Se considera que de cada tres habitantes, dos
utilizan más de una lengua. No obstante, es harto conocido
que, los resultados en el aprendizaje
tanto de segundas lenguas como de lenguas extranjeras distan
mucho de las expectativas sociales.
En la literatura sobre la
enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras, los
términos competencia metodológica y
competencia comunicativa son de uso común. Como
resultados de investigaciones
desplegadas por el autor de este artículo, se define la
competencia metodológica como: Configuración
psicológica compleja de naturaleza
afectivo-motivacional y cognitiva que manifiesta el profesor de
lenguas extranjeras durante la dirección del proceso de
enseñanza-aprendizaje de acuerdo con las necesidades
individuales y colectivas de los estudiantes, con ajuste a las
condiciones objetivas y subjetivas en las que se ejecuta el
proceso; con un enfoque educativo conducente a una competencia
comunicativa cuyo contenido y forma sean portadores de los
altos valores
morales universales y nacionales que requiere el ciudadano
del país del que se trate. Y, constituyen el contenido
de la competencia metodológica: la competencia
comunicativa, la competencia para operar con la lógica
de actuación de la profesión, la competencia
tecnológica, la competencia para aplicar el principio de
la necesaria estabilidad y cambio, la
competencia para aplicar en necesario sentido de prioridad y la
competencia valoral.
Como puede observarse, la competencia comunicativa es el fin
de la competencia metodológica y a la vez uno de sus
contenidos principales. En el caso de la competencia
comunicativa, a diferencia de la metodológica, un
significativo número de investigadores, lingüistas y
didactas de las lenguas extranjeras han aportado rudimentos
teóricos que arrojan luz al estudio de esta importante
categoría. Sin embargo, como podrá notarse
más adelante, no existe consenso sobre su
definición, pues algunos la tratan como habilidad,
otros como capacidad y otros distinguen entre
competencia y actuación.
A continuación se ofrece una sistematización y
un análisis crítico de las concepciones
sobre esta importante categoría de la metodología de la
enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras, con la
intención de que el mismo resulte útil y
práctico, tanto a los profesores en ejercicio como a los
estudiantes en formación como futuros profesores de
lenguas extranjeras.
El desarrollo de la competencia comunicativa en los
estudiantes, a la luz del enfoque comunicativo, constituye el
objetivo de la enseñanza de lenguas extranjeras. Dicho
término surge prácticamente unido a este nuevo
enfoque y fue acuñando por Dell Hymes en 1974 y con
él se refería a la habilidad para la
producción del lenguaje de
manera situacional y socialmente aceptable. Su concepción
incluía además cuándo hablar, cuándo
no, sobre qué hablar, con quién, de qué
manera; en fin, estar en condiciones de realizar un amplio
repertorio de actos comunicativos y poder
evaluarlos. Este autor proponía usar el término
COMPETENCIA para designar las capacidades
más generales de una persona y que era
dependiente tanto del conocimiento
tácito como de la habilidad para el uso.
Noan Chomsky, uno de los pioneros en el uso de este
término, siempre ha distinguido entre
‘competence’, competencia y
‘performance’, actuación: el
primero se refiere al conocimiento sobre la lengua y el segundo a
su uso práctico. Al referirse al conocimiento, lo hace
sobre la propia lengua por parte del hablante u oyente ideal
‘native speaker’, es decir, "su conocimiento
del sistema de reglas
que le posibilitan generar y entender nuevas oraciones de una
lengua, hasta el infinito" [ Dorsch, F. 1985: 89] . De ello deriva la capacidad de juzgar,
valorar y comparar intuitivamente oraciones en su
realización fonética, su significado y su
gramaticalidad.
Es evidente que existen contradicciones entre las
definiciones propuestas. En consecuencia, se propone, a partir de
la perspectiva asumida por el autor sobre la competencia
metodológica como CONFIGURACIÓN, extender
este enfoque al de COMPETENCIA COMUNICATIVA.
Dicho en términos generales, la
configuración enfatiza no solo la estructura
sino su dinámica, un todo indivisible, articulado,
que no puede constituirse con la mera adición de elementos
independientes. O sea, donde cada parte no es un elemento
independiente, sino un miembro de un todo.
PROPUESTA DE
CONCEPTO DE COMPETENCIA COMUNICATIVA EN LENGUAS
EXTRANJERAS
Configuración de capacidades, conocimientos y
habilidades lingüísticas y
paralingüísticas que se manifiestan durante el acto
comunicativo en la lengua extranjera a través del uso
apropiado de esta para satisfacer las necesidades comunicativas
individuales y colectivas, con ajuste a las normas
lingüísticas, sociolingüísticas,
discursivas y estratégicas que se requieran; y,
evidenciando tanto en el contenido como en la forma del mensaje
los altos valores
morales tanto universales como los del país que se
trate.
El contenido de la competencia comunicativa ha recibido
un tratamiento profuso. Canale y Swain (1980), introdujeron uno
de los modelos
más utilizados tanto por la lingüística como
por la enseñanza de segundas lenguas y lenguas
extranjeras. Este modelo es
presentado por Brown G. (1996), y en él se divide la
competencia en cuatro áreas fundamentales: competencia
gramatical, competencia socio-lingüística,
competencia discursiva y competencia
estratégica.
Con posterioridad a esta, uno de los resultados
investigativos más relevantes y, por tanto, de más
utilidad ha sido el modelo de Bachman [ 1990: 17] , al cual denominó la competencia como
"Habilidades Comunicativas de la Lengua". De acuerdo con este
modelo, existen dos áreas de competencia: la
organizacional y la pragmática.
- Competencia organizacional: gramatical
(vocabulario, morfología, sintaxis,
fonología/grafología) y textual (cohesión
y organización
retórica). - Competencia pragmática: Elocusionaria
(ideacionales, manipulativas, heurísticas e
imaginativas) y socio-lingüística (sensibilidad
para diferenciar variedades dialectales, diferencias de
registros y
naturalidad, así como habilidad para interpretar las
referencias culturales que resultan del acto
comunicativo.
A los efectos del trabajo
metodológico de los profesores de lenguas extranjeras, se
ha considerado, por su claridad lingüística y
utilidad didáctica, asumir las cuatro áreas
utilizadas con más frecuencia en la enseñanza de
lenguas extranjeras. Estas han sido tomadas del Modelo de Canale
y Swain y el contenido de sus áreas se ha ido concretando
y ampliando en la práctica a través de la
aplicación del enfoque comunicativo. A continuación
se presente una breve referencia a cada una de ellas.
- Competencia gramatical (o
lingüística): Incluye conocimiento del
léxico, de las reglas de la morfología, la
sintaxis, las oraciones gramaticales, la semántica y la fonología y
además la habilidad para usar con exactitud la
morfología y la sintaxis, la fonología y la
semántica de la lengua extranjera. Era este
prácticamente el único componente objeto de
atención con el enfoque estructural, que
antecedió al enfoque comunicativo. - Competencia discursiva: Relacionada con el
dominio de cómo combinar las formas gramaticales y el
significado de manera tal que se obtenga un texto
hablado o escrito, en diferentes tipos de textos. Ella incluye
además la habilidad para unir las ideas tanto en el
texto oral como en el escrito, lo cual significa el
reconocimiento de que la lengua existe por encima del nivel de
la oración, o sea, a nivel textual. El tratamiento a
esta competencia tiene una importante implicación
metodológica: dejar que los estudiantes expresen sus
propias ideas y no que digan en otras palabras el contenido que
el profesor les dio.
3) Competencia socio-lingüística:
Incluye el
conocimiento de las reglas socioculturales para el uso, el
conocimiento de las normas, los estilos y los registros de la
lengua que se trate. Se expresa en el uso de la lengua y los
elementos paralinguísticos de manera apropiada al
contexto en que se desarrolla el acto comunicativo. Significa
ofrecer la cantidad necesaria de información, ni muy poca ni mucha; ser
relevante de acuerdo con el tópico; y, ser sincero a no
ser que sea necesario el uso del sarcasmo. Esta competencia
incluye el conocimiento sobre las normas culturales, los
estilos y los registros lingüísticos e implica
además rebasar la consideración de lo correcto
por lo apropiado.
4) Competencia estratégica: Referida a
poseer estrategias
para ser utilizadas en caso de insuficiencias en cualquier otra
de las áreas de competencia. Consiste en estrategias
verbales y no-verbales que pueden entrar en acción cuando existen rupturas en el
mensajes o vacíos debido a insuficiencias en la
competencia comunicativa en general. Es la habilidad para
comenzar, continuar, enfatizar, concluir, etc. un acto
comunicativo.
Antes de entrar en la palestra lingüística y
educativa el enfoque comunicativo, generalmente, el dominio de
una lengua extranjera se dividía en dos elementos
fundamentales, la fluidez ‘fluency’ y
la exactitud ‘accuracy’,
entendiéndose por la primera la facilidad y rapidez para
la elaboración del texto oral o escrito y por la segunda,
la corrección en la producción de los elementos
fónicos, léxico-semánticos y
morfosintácticos de la
lengua.
La tendencia dentro del enfoque comunicativo ha sido, en
general, hiperbolizar la fluidez en detrimento de la exactitud,
cuestión esta que ha transcurrido por diferentes momentos
en la aplicación del enfoque comunicativo. En el caso
particular de Cuba, en estudios realizados por Rivera
Pérez, J. S. (2001), se presenta una periodización
del enfoque comunicativo en la cual se refleja el tratamiento a
la fluidez y a la exactitud.
Según el referido estudio, la primera corriente en Cuba
fue la ‘precomunicativa’, caracterizada por la
estructuración del proceso sobre la base de situaciones,
cuya base lingüística la constituyó el
estructuralismo de Noam Chomsky. En este
período se comienza a priorizar la fluidez sobre la
exactitud. La segunda corriente fue la ‘comunicativa
pura’ basada en el enfoque comunicativo o enfoque
nocio-funcional (Wilkins, VanEk, Finnochiaro y otros), la cual se
caracterizaba por la estructuración del proceso sobre la
base de funciones
comunicativas, con la base lingüística de la teoría
de las funciones de A. D. Wilkins. Es en este período en
el que alcanza la máxima expresión la
hiperbolización de la fluidez en detrimento de la
exactitud. Y, la tercera corriente es la
‘sistémico-comunicativa’, la que constituye
una versión suavizada del enfoque comunicativo, o sea, un
híbrido entre el enfoque estructural y el nocio-funcional
y que pone el énfasis en la unidad de la forma, el
significado y la función.
Con respecto del tratamiento a la exactitud y la fluidez, en este
período se da un tratamiento con mayor flexibilidad y
sentido dialéctico.
No obstante tales valoraciones, este autor es del criterio que
ha de tenerse en cuenta el carácter funcional de la competencia
comunicativa que se aspira o se requiere formar en el estudiante,
para determinar qué ha de priorizarse y le da un valor
especial a la fluidez por considerarla de vital importancia en el
desarrollo intelectual de los futuros profesionales. Es por ello
que, para su clarificación y profundización, se
presenta el estudio y sistematización realizado por
Daudinot, I. (1997).
Fluidez: Factor intelectual reconocido como aptitud
que se manifiesta en alto grado en las personas creativas. Se
evidencia en forma de imágenes, ideas, palabras, construcciones
de diversidad de tipos. También es considerada como
habilidad de evocar un gran número de ideas o soluciones
posibles a un problema.
Y considera como componentes de la fluidez:
Fluidez verbal: Factor de tipo simbólico, los
significados de las palabras no se tienen en
consideración, se es del criterio que sólo hay
que satisfacer la regla de clase y se
hace válida la respuesta.
Fluidez ideativa: Al contrario de la anterior, cobran
un alto significado las unidades semánticas producidas
bajo los efectos de un estímulo dado. Torrance la
cataloga como la habilidad de evocar una variedad de hipótesis sobre posibles soluciones a un
problema.
Fluidez asociativa: Las relaciones semánticas
son las más importantes, estas pueden estimularse no
solo mediante impulsos, sino también mediante la
observación de hechos y sucesos.
Fluidez figurativa: Es en la que los productos
revisten las formas de unidades que habrá que considerar
de forma aislada o lo que es lo mismo, el estímulo
siempre será una figura básica a la cual se
agregan o sustraen elementos para originar otras figuras.
Fluidez de expresión: Es de naturaleza
semántica y genera productos que revisten la forma de
sistema.
La forma en que se manifiesta la fluidez es
específica para cada individuo y
depende, en última instancia, del estímulo que la
provoca. Es por eso que está relacionada con la exactitud,
por lo que pudiera analizarse la posibilidad de no crear una
dicotomía entre fluidez y exactitud, sino por el
contrario, integrarlas de manera dialéctica, acercando el
concepto de exactitud al de competencia comunicativa; de manera
tal que la exactitud presuponga entre sus elementos y con una
alta jerarquía, la fluidez y que ello se manifieste,
además, con una adecuada flexibilidad, entendida como:
"….factor que se manifiesta mediante los cambios de una
estructura de pensamiento a
otra, de una dirección a otra, de una percepción
a otra, de una línea a otra en las soluciones de problemas." [ Daudinot, I., 1997]
No obstante, en las cuatro áreas de la
competencia metodológicas recomendadas como más
viable para el trabajo
metodológico de los profesores de lenguas extranjeras, la
exactitud forma parte de la competencia gramatical o
lingüística, mientras que la fluidez consiste en la
competencia discursiva.
Los elementos teóricos abordados en este
artículo pueden resultar de gran valor para los profesores
de lenguas extranjeras como basamento para la toma de
decisiones de carácter metodológico que le
corresponde realizar en su labor educativa diaria. Sin dudas que
su aplicación consecuente puede ayudar a elevar los
niveles de eficiencia en el aprendizaje, o sea, a un mayor
desarrollo de la competencia comunicativa, que, como se ha
enfatizado, constituye el propósito fundamental del
aprendizaje de lenguas extranjeras.
Se significa la implicación
teórico-metodológica de la novedad en el enfoque
que se asume para definir la competencia comunicativa, cuyos
rasgos esenciales son: su carácter de
configuración; la implicación de capacidades,
conocimientos y habilidades lingüísticas y
paralingüísticas; la satisfacción de las
necesidades individuales y colectivas; el ajuste a las normas
lingüísticas, sociolingüísticas,
discursivas y estratégicas; y la evidencia de los valores
morales en el contenido y la forma del mensaje.
ACOSTA PADRÓN, RODOLFO et al. (1996):
"Communicative Language Teaching" Belo Horizonte. Brasil.
ANTICH DE LEÓN, ROSA. (1986):
Metodología de la Enseñanza de las Lenguas
Extranjeras. Editorial Pueblo y Educación. La Habana. Cuba.
BROWN, GUILLIAN et al. (1996): "Performance and
Competence in Second Language Acquisition". Cambridge
University Press. Printed in Great Britain.
COOK, VIVIAN. (1996): "Second Language Learning and
Language Teaching". Second Edition. Printed by JW Arrowsmith
LTD, Bristol. Great Britain.
DAUDINOT BETANCOURT, ISABEL M. (1997):
"Modelación de factores de estimulación de las
aptitudes intelectuales." ISP "José de
la Luz y Caballero". Holguín.
———- (1997): "Desde un vitral Pedagógico
Diferente: Estimulación de las aptitudes verbales". ISP
"José de la Luz y Caballero". Holguín.
———- (1997): "Elaboración
sintética acerca de la teoría de las aptitudes
intelectuales". ISP "José de la Luz y Caballero".
Holguín.
Diccionario de la Lengua Española (1992). Real
Academia. Vigésima Primera Edición.
FENÁNDEZ MARRERO, JUAN J. (1994): Teorías lingüísticas y
Enseñanza de Lenguas. Revista
Educación. No. 86. MINED. Ciudad de La Habana.
Cuba.
FINNOCHIARO, MARY. (1989): "The Functional-Notional
Approach: From Theory to Practice". Edición
Revolucionaria.
MEDINA BETANCOURT, ALBERTO R. (1998):
"Modelación de Factores Posibilitadores de la
Competencia Metodológica del Profesor de Inglés para Dirigir la Formación y
Desarrollo de la Habilidad de Comprensión Lectora en el Nivel Medio".
Tesis
presentada en opción al Título Académico
de Master en Educación
Superior. Centro de Estudios "Manuel F. Gran" Universidad
de Oriente Santiago de Cuba.
———- (1998): "La Competencia Metodológica
del Profesor de Lenguas Extranjeras". Revista de los centros de
Profesores de La Palma. Canarias. España.
No. 24.
NEIL, NAIMAN. (1988): "El Enfoque Comunicativo".
(Conferencia
desarrollada en la Ciudad de Santa Clara. (s. e.)
NUNAN, DAVID. (1991): "Language Teaching Methodology.
(A textbook for Teachers)". Macquarie University.
U.S.A.
———- AND CLARICE LAMB. (1996): "The
Self-Directed Teacher: Managing the learning Process".
Cambridge University Press. Printed in the U.S.A.
RICHARD-AMATO, PATRICIA A. (1988): "Making it Happen.
Interaction in Second Language Classroom. From Theory to
Practice". Longman Inc. New York. U.S.A.
———- (1996): "Making it Happen. Interaction in
Second Language Classroom. From Theory to Practice". Second
Edition. Longman Edition. U. K.
RIVERA PÉREZ, SANTIAGO JORGE. (2001): "Modelo
Teórico de la enseñanza
sistémico-comunicativa para el desarrollo de la
habilidad de comprensión de lectura en
inglés en el nivel medio (superior). Tesis
Doctoral. ICCP. La Habana. Cuba.
RIVERS, WILGA M. (1977): A Practical Guide to the
Teaching of English: Communicating: Cambridge, Mass. Urbane
III. USA.
ROMEO ESCOBAR, ARGELINA. (1994): Comunicación y enseñanza de la
lengua. Revista Educación. No. 86. MINED. Ciudad de La
Habana. Cuba.
Por:
Dr. C. Alberto Román Medina
Betancourt