¨
- Objetivos
- Introducción
- La lengua
- Orígenes
- Consolidación y
expansión - Español en los Estados
Unidos - El idioma de los inmigrantes
hispanos en los EE.UU. - El español en el
Internet - La historia del
Lunfardo - Poemas
lunfardos - ‘Portuñol’
- Spanglish
- La Ñ en la
Internet - Problemas que conllevará
el uso de caracteres propios en los nombres de
dominios. - Tendencias
- Conclusión
¨ La capacidad de hablar es una de
las facultades que nos diferencian de los demás animales
¨.
Ferdinand De Saussure
- Buscar, recopilar información.
- Prever las tendencias del idioma
- Investigar las características principales del
idioma. - Analizar las distintas fuentes de
información. - Elaborar un trabajo
monográfico. - Apreciar el aporte del castellano
en la sociedad de
la información.
- Búsqueda de información por Internet.
- Lectura de artículos periodísticos y
literatura - Bosquejo del trabajo
- Análisis de los objetivos
- Secuencia de los temas.
- Redacción de la
introducción - Armado del "contenido" de la
monografía - Redacción de la conclusión.
- Diseño de portada y
bibliografía
En el presente trabajo monográfico
investigativo sobre el idioma español,
comenzaremos con una breve reseña de definición del
lenguaje y la
lengua como un
instrumento en la sociedad.
A continuación daremos los orígenes del
idioma y las distintas influencias a través de la historia, para luego
adentrarse en la lengua como es en la actualidad. Los aportes de
los avances
tecnológicos, la
globalización y las corrientes migratorias que
influyen en la modificación de la lengua.
Para la recopilación del material hemos tomado
información de Internet, artículos
periodísticos y para las definiciones
lingüísticas utilizamos los conceptos de De
Saussure
La lengua es un instrumento que permite la
comunicación entre los miembros de una determinada
comunidad
idiomática.
La lengua presenta tres tipos de diferencias:
diferencias de espacios geográficos (diatópicas o
dialectuales), diferencias entre los diversos grupos que
integran la comunidad (diastráticas o sociales) y
diferencias entre los usos o modalidades que convienen a cada
momento (diafásicas o de estilo).
El español deriva del latín vulgar,
hablado en el antiguo Imperio Romano
desde fines del siglo III a.C.
Durante el período romano el latín
figuraba en dos clases
sociales, por un lado el latín se hablaba de manera
vulgar entre los comerciantes, agricultores y por el pueblo en
general, en cambio los
filósofos, las instituciones,
los clérigos, escritores utilizaban el modo
culto.
Del Latín vulgar surgen lenguas hermanas como
el castellano, el portugués, catalán,
francés, provenzal, italiano, sardo y
rumano.
Cronología de influencias en la lengua
española:
Celtas | Hacia fines del siglo VII a. C. | Se establecieron en Galicia y Portugal y se |
|
Imperio Romano | Año 218 a. C. | Latín vulgar: hablado por comerciantes, Latín culto: utilizado por los | Modificaciones fonéticas y gráficas: F por H E por IE O por UE AU por O I, U por E, O P por B T por D K por G |
Invasión Germánica | Año 409 | Su influencia no fue importante ya que aportaron | Aportes Guerra, albergue, yelmo, espuela, ropa |
Invasión Árabe | Desde 711 a 1492 | El árabe fue la lengua que más | Modificaciones fonéticas y S como J: sucu = jugo |
Finalmente el castellano logró su mayor esplendor
en los siglos XVI y XVII (siglos de oro de las
letras españolas).
La publicación de la primer gramática castellana de Elio Antonio de
Nebrija en 1492, fecha del descubrimiento de
América y de la toma de Granada por los Reyes
Católicos, establece la fecha inicial de la
consolidación del español. A esta época
pertenece el cambio de las consonantes que altera y consolida
definitivamente el sistema
fonológico del español.
Surgen una gran cantidad de neologismos debido al
gran contacto con otras culturas.
El descubrimiento de América
trajo como consecuencia la expansión del castellano y el
enriquecimiento con el aporte de lenguas indígenas. (Entre
otros el quechua, el guaraní y el
náhuatl.).
En Francia,
Italia e Inglaterra se
editaban gramáticas y diccionarios
para aprender español que fue la lengua diplomática
hasta la primera mitad del siglo XVIII.
En el año 1713 se fundó la Real
Academia Española, la cual su primer tarea fue la de fijar
el idioma y sancionar los cambios que de su idioma habían
hecho los hablantes a lo largo de los siglos.
Gracias a la variación morfológica los
elementos de la oración se pueden ordenar de formas muy
diversas con una gran variedad de estilos
literarios.
Hace poco se conocieron dos datos que dieron
muchísima actualidad a la discusión sobre la
situación del español en el mundo: el inglés
y el español son las únicas lenguas en
expansión y los hispanos se convirtieron en la primera
minoría étnica de los Estados Unidos, desplazando a
los afroamericanos. Son una nación
dentro de una nación:
37 millones de personas —equivalentes a la población argentina—, que representan
casi el 13 por ciento de los habitantes de Estados
Unidos.
Para el año 2005 los
hispanos se convertirán en la principal minoría de
USA, sobrepasando a los afro-americanos.
El español, rasgo central de la identidad
cultural de los hispanoamericanos, soportará en los
próximos años tres clases de presión.
La primera es la inmersión en Internet y las nuevas
tecnologías de la información, cuyos centros de
desarrollo no
son precisamente España ni
Latinoamérica; la segunda, una
difícil tensión entre el español de todos y
el español de cada país, es decir, la necesidad de
mantener la unidad sin perder la diversidad; la tercera, la
fricción y el intercambio con el inglés.
Para el 2050, la población
hispana se triplicará a 98,2 millones, esto significa
que de cada cuatro estadounidenses uno será
hispano.
La lengua es parte de la cultura.
Además de servir para comunicarse, expresa una identidad
cultural, y es un modo de pensar y de construir sentido. No
parece casual que Fuentes haya
comparado al español con una mancha, cuando el lema de la
Real Academia Española, afortunadamente en desuso, parece
la mala publicidad de un
detergente: "Limpia, fija y da esplendor".
El concepto de que
los inmigrantes hispanos a Estados Unidos son pobres, de escasa
formación y ocupan tareas mal pagadas ha dado paso a un
nuevo perfil durante el último año, que confirma
además una fuga de talentos y profesionales de
países latinoamericanos, según un estudio
divulgado.
La población hispana es muy
joven: en 1999 la edad promedio era 26 años,
prácticamente una década más joven que los
blancos no hispanos, cuya media era de 37 años.
Buena parte de los más recientes inmigrantes
tienen títulos univer-sitarios, buen dominio del
inglés, operan como inver-sionistas y consiguen co-rrectos
ingresos
anuales, según el estudio de StatMArk, empresa de
investigación y cónsul-toría
con oficinas en Miami y Venezuela. Un
40% de los colombianos emigra-dos a Estados Unidos en el
último año posee es-tudios universitarios y 7 de
cada 10 tiene un correcto nivel de inglés. Dos terceras
partes de los venezolanos inmigrados tiene estudios
universitarios. En general, uno de cada tres latinoamericanos en
Estados Unidos posee título universitario. Entre los que
tienen estos estudios superiores, un 25% llegó a Estados
Unidos durante los últimos 12 meses, según el
estudio.
Para ver el gráfico seleccione la
opción "Descargar" del menú superior
En el sur de Florida, el 51% de los
latinoame-ricanos inmigrantes son empleados me-dios con suel-dos
anuales de entre 38.000 y 42.000 dólares. Por su parte,
los venezolanos tienden a in-migrar como in-versionistas: uno de
cada tres tiene negocio propio en Florida. La mayoría de
los colombianos emigró a Estados Unidos huyendo de la
inesta-bilidad política y
económica en su país. Los vene-zolanos, por su
parte, son en su mayoría opositores al gobierno del
presidente Hugo
Chávez.
Sin duda el escritor que más contribuyó a
difundir en todo el mundo el imaginario social y cultural
latinoamericano es el Nobel colombiano, Gabriel García
Márquez. Sólo de su novela Cien
años de soledad se vendieron unos 30 millones de
ejemplares. Hace meses García Márquez dio otra
sorpresa con su libro
más reciente, Vivir para contarla: en pocos días
vendió en Estados Unidos 50.000 ejemplares en
español, obligando a editores y libreros estadounidenses a
tomar muy en serio al mercado de
libros en
español. En realidad, los 37 millones de hispanos que
viven en EE.UU. son, además de un enorme mercado de unos
270.000 millones de dólares anuales, una marca cultural
profunda en el escenario estadounidense.
El idioma de los
inmigrantes hispanos en los EE.UU.
La mayoría de los hispanos residentes en
Estados Unidos consume medios de
comunicación en inglés para mantenerse
informado a presar de las alternativas en español, lo cual
influye en sus opiniones sobre temas como la inmigración y la guerra en
Iraq,
reveló el lunes una encuesta.
La preferencia por la prensa en
inglés está ampliamente extendida e incluye a los
inmigrantes hispanoparlantes nacidos en Latinoamérica,
según un estudio del Centro Hispánico
Pew.
Sólo los inmigrantes recién llegados
manifestaron una clara inclinación hacia los medios de
comunicación en español.
En los últimos 3
años unas 860 personas murieron intentando cruzar la
frontera desde
México, ya
sea por deshidratación o en incidentes de violencia.
El 44 por ciento de los hispanos se informa en
ambos idiomas, el 31 por ciento sólo en inglés y
apenas el 24 por ciento exclusivamente en
español.
Tres cuartas partes de los hispanos consumen
medios en
inglés, frente a dos tercios que prefieren recibir las
noticias en
español, arrojó el estudio.
Muchos hispanos usan ambos idiomas, pero "con el
tiempo los
inmigrantes latinos cambian en forma sostenida de los medios en
español a los medios en inglés",
señaló el sondeo.
EE.UU. comparte una frontera de
aproximadamente 3.000 kms. con México.
El 47 por ciento de los que viven en Estados
Unidos desde hace 12 años o menos dijo que prefiere los
medios en español, mientras que la cifra cae a 31 por
ciento entre aquellos que llevan 13 o más años en
ese país.
"Dado que una mayoría de latinos adultos
(…) nació fuera de Estados Unidos o en Puerto Rico -una
comunidad donde el español es el idioma dominante-, el
sondeo muestra que el
inglés en los medios tiene un alcance extraordinario",
señaló el estudio.
A diferencia de otros grupos de inmigrantes, los
latinos poseen varias ofertas para informarse en su propio
idioma, desde las cadenas televisivas Univisión y
Telemundo hasta los diarios La Opinión y El Nuevo
Herald.
Los hispanos representan el 13,5 por ciento del
total de la población estadounidense, lo que los convierte
en la principal minoría.
El sondeo, que tiene un margen de error de 3,4
puntos porcentuales, reveló que los hispanos alternan los
idiomas para informarse, prefiriendo el español para los
acontecimientos que ocurren en sus países de
origen.
"En comparación con los inmigrantes que se
informan en español, los latinos que lo hacen en
inglés tienen una visión menos favorable de los
inmigrantes indocumentados, son más escépticos
frente a la política estadounidense en Iraq y más
desconfiados de las organizaciones
noticiosas", indicó el estudio.
Según estimaciones del
Instituto de Inmigración y Naturalización,
más de seis millones de indocumentados viven en
EE.UU
Consultado sobre si pensaba que el gobierno de
Bush había engañado deliberadamente a la opinión
pública sobre Iraq antes de la guerra, el 60 por
ciento de los hispanos que con-sume información en
inglés contestó afirmativamente.
En cambio, esa ci-fra fue del 51 por ciento entre
aquellos que prefieren el idioma español para
informarse.
El inglés es aún más
dominante entre los potenciales votantes latinos, de los cuales
apenas el 6 por ciento sólo consume medios en
español.
Si hay
algún terreno donde el español está
perdiendo feamente, es en Internet, donde el inglés es
casi una dictadura. Hay
una sociedad de países nucleados en la Sociedad de la
Información, una entidad paraguberna-mental, donde el
español es una lengua prácticamente inexistente, lo
que equivale a la exclusión de 400 millones de
hispa-noparlantes. Se usa el inglés y el francés y
en menor medida, el alemán, que son las lenguas de los
países donde se generan la mayoría de los
contenidos de Internet. La clave, en el ciberespacio, son los
contenidos.Tenemos suerte de que haya un mercado de teclados para
los hispanoparlantes, que somos muchos, y por eso les
interesamos. Pero ya hace mucho, desde la época de las
máquinas de escribir, que nos acostumbramos
a lo que yo llamo el qwertyismo, (la primera
línea del teclado es
qwertyuiop) que es la disposición de las letras del
teclado pensada por y para angloparlantes. Nos hemos adaptado a
esa disposición y ese ordenamiento del
teclado.
Es algo que nos ha penetrado de una manera
increíble, cuando nuestras manos escribirían mucho
más rápidamente con otra
disposición
La enorme mayoría de los
contenidos en Internet están en inglés,
francés y alemán. El español es escaso, pese
a que hay 400 millones de hispanos parlantes.
El significado de un término
científico debe aprenderse de una sola vez. No se
consiguen mayores matizaciones ni se alcanza un mejor conocimiento
del significado del término por el hecho de que el lector
lo encuentre repetidas veces, pues en todas ellas esa palabra
deberá tener el mismo significado, y si el lector no la
conoce antes de leer el texto, no
podrá entender ese texto. Es más, dentro de una
ciencia
determinada, una metodología nueva puede adoptar un
significante ya existente con un nuevo significado que
resultará oscuro para el especialista que no conozca esa
nueva metodología. Los textos especializados son los que
contienen un vocabulario que sólo puede comprender un
grupo muy
reducido de hablantes, y todos los textos sobre ciencias o
tecnología
son así. Tratar de leer un texto especializado
científico o técnico sin ser especialista en el
campo correspondiente es casi lo mismo que tratar de leer un
texto literario en una lengua que no se conoce. Es posible que el
lector no sienta como ajenas a su lengua las palabras que va
encontrando, pero finalmente tiene que convencerse de que no
está entendiendo nada de nada. En un texto especializado,
el lector no especialista no encuentra ningún auxilio en
la relación gramatical entre las palabras, sino que
más bien sucede lo contrario.
Jerga: Jerga,
lenguaje que emplea un determinado grupo social o profesional y
que sólo entiende parcialmente el resto de la comunidad
lingüística.
Caben bajo la denominación de jerga o
lenguaje específico el léxico que se utiliza en la
medicina, el
derecho, la banca, la ciencia, la
técnica, la enseñanza, los deportes, los espectáculos
y el mundo militar. Las expresiones patología, hematoma y
amaurosis son palabras técnicas
de la medicina para nombrar la enfermedad, la inflamación y la ceguera respectivamente;
cargo, abono, y pliego de condiciones son propias de la economía y las
finanzas.
Otras actividades, como el deporte o la pesca, tienen
expresiones específicas que no están incluidas en
el nivel culto de la lengua, aunque sean técnicas y
específicas como por ejemplo, larguero o arrastre, una
técnica de pesca. En algunos ambientes delictivos o
marginales se utiliza una lengua, llamada también
germanía, que suele estar considerada como una jerga y a
su vez está vinculada al argot. Palabras como bofia o tira
(para nombrar a la policía en España y
México, respectivamente), trena o bote (cárcel),
tronco o cuate (amigo), parné o lana (dinero),
cantoso o balcón (llamativo), son ejemplos que demuestran
cómo algunos términos y expresiones llegan a la
lengua coloquial y, en general, todo el mundo las
comprende.
Para algunos estudiosos, el término jerga
se utiliza únicamente para el lenguaje
técnico. Si se aplicara así, algunas expresiones
gráficas como larguero, que pertenecen al lenguaje
profesional, harían coincidir los conceptos de jerga y
argot. En términos generales puede afirmarse que, para
quienes no integran el grupo creador, el argot es más
efímero y aceptable que la jerga. El argot y el habla de
la delincuencia
varían mucho, ya que conforme las expresiones son
comprensibles y aceptadas por la lengua coloquial, pierden para
el grupo creador su carácter jergal. Los lenguajes
específicos no varían ya que su finalidad es crear
un medio de comunicación riguroso, exacto y
además transmitible. El habla de determinados grupos
sociales, como la de los jóvenes, o la de determinadas
minorías, como los gitanos, se califica de jerga sin
serlo, fundamentalmente porque no la comprenden otros hablantes.
Diversos estudios usan el término argot con
carácter genérico, de forma que sirva para
denominar todos los lenguajes específicos y profesionales
—no se ha adoptado una terminología uniforme para
referirse a estos usos concretos de la lengua—. No
obstante, el término jerga se aplica tanto a lenguas
coloquiales como a técnicas. Incluso con el mismo
término es posible referirse a un dialecto
específico que sea el resultado de superponer varias
lenguas distintas, como en el caso de algunas lenguas de
intercambio o de planificación.
Algunos ejemplos de jerga son: los
profesionales de la educación suelen
referirse al educando (=alumno) como "el pibe".
Los adultos muy mayores hablan de "speakers" en
lugar de "locutores".
El lenguaje de germanía (argot, lunfardo, calé) es
la jerga de los "bajos fondos".
Las jergas científicas son las que más se hacen
conocidas por el público "común", es decir, los que
no nos dedicamos a la ciencia.
Entre las jergas más conocidas se destacan
la adolescente, la carcelaria y la polémica cumbia
villera
Según ha establecido Soler Cañas,
el primer vocabulario lunfardo en nuestro medio, se
publicó el 6 de julio de 1878 en el diario La Prensa, bajo
el título El dialecto de los ladrones. El autor
anónimo del mismo -que él reprodujo –
mencionó como fuente de información de la nueva
lengua que se incuba en el seno mismo de Buenos Aires, a
un comisario de la Policía de la Capital. Entre
las primeras figura lunfardo = ladrón, con lo que.
apareció por primera vez escrita la expresión como
comprensiva del delincuente que hurta o roba, más tarde
ampliada a estafador (cuentero), y luego a malviviente en
general, pasando después el nuevo léxico a ser
utilizado por el compadrito (Individuo del
suburbio porteño provocativo, pendenciero, vanidoso,
valentón, de actuar afectado y vestimenta llamativa
-pantalón a la francesa, saco corto y ajustado ribeteado
con trencilla, pañuelo largo anudado al cuello, sombrero
de ala ancha y baja adelante, y botines de taco militar)
bonaerense, y más tarde por el bajo pueblo, para luego
avanzar sobre el centro de la ciudad, terminando por ser una
forma coloquial y popular porteña de comunicación,
en constante aumento y desarrollo en todas las clases sociales, a
punto de que quienes no lo usan en su habla, al menos lo
comprenden en gran parte. Así dejó de ser exclusiva
jerga delincuente e irradió al Gran Buenos Aires, a las
principales ciudades del interior del país, y al Uruguay.
Su extraordinaria difusión en nuestro
medio y aún su condición de exportador de vocablos
al resto de América Hispana y Portuguesa, ha dado lugar a
que la Real Academia Española, se viera obligada a
registrar referencias a él.
LUNFARDISMO. Palabra o
locución propia del lunfardo.
En cuanto al origen de la voz lunfardo, Villanueva
ha precisado que deriva del dialecto romanesco (de Roma), del
vocablo Lombardo que significa ladrón, corrompido en
Lumbardo, y éste en Lunfardo. El nombrado autor expresa
haber encontrado en el Vocabulario Romanesco de Filippo
Chiappini,
Después de la publicación
anónima, sigue cronológicamente Benigno B. Lugones,
quien en el diario La Nación publicó el 17 de marzo
y el 6 de abril de 1879, sus artículos Los Beduinos
Urbanos, y Los Caballeros de la Industria,
ambos con el subtítulo de Bocetos Policiales, en los que
registró 54 voces del que llamó caló de los
Ladrones. De ellas 12 habían sido dadas por el autor
anónimo antes citado, con lo que aumentó el
léxico de los lunfardos con 42 nuevos términos.
Gobello, nos ha dado ordenadas alfabéticamente las voces
utilizadas por Lugones.
Veredas de Buenos
Aires
Julio Cortázar
De pibes la llamamos vereda
y a ella le gustó que la quisiéramos,
en su lomo sufrido dibujamos tantas rayuelas.
Después, ya más compadres, taconeando,
dimos vuelta manzana con la barra
silbando fuerte para que la rubia del almacén
saliera a la ventana.
A mi me tocó un día irme lejos,
pero no me olvidé de las veredas,
aquí o allá las siento
como la fiel caricia de mi tierra.
Café
Nacional
Enrique
Cadícamo
En una calle céntrica donde la
ola
de la ciudad arrastra todo el descarte,
hay un café
salvado de la victrola
donde el tango levanta su
rancho aparte.
En este templo mishio del pentagrama,
porteño hasta la mezcla de su revoque,
es donde el tango vuelca toda su gama
y entra en los corazones como un estoque.
Estos muros tan viejos que ha respetado
la biaba prepotente de la piqueta,
son los testigos de mi café cortado
y de las filigranas de Antonio Aieta.
Cara y seca
I
Homero Expósito
Era una mina fiel a la malaria
que con minga tiraba todo el mes;
que yugaba debute y como otaria
se lavaba el fracaso en el bidet.
Que finó en Recoleta solitaria
pa' darse el dique de morirse bien,
y la llevaron cuatro cosos parias,
hermanos del fiao en l'almacen.
Fregándose la vida en la pileta,
¡me cache en dié!, ¿qué falta hace la
yeta
pa' perder la esperanza de vivir?
Y entonces ya mufada, dijo: ¡Planto!
Y sin batir ni mú, parca de llanto,
se tomó el raticida y a dormir.
‘portuñol’
es la mezcla del español y portugués, este cobra
cada vez más fuerza en el
sur del continente americano y penetra el lenguaje popular, la
música y
la literatura.
Como el spanglish en la
frontera de México y Estados Unidos y en los barrios de
países de Centroamérica y el Caribe, el
"portuñol", mezcla de español y portugués,
cobra cada vez más fuerza en el sur del continente
americano y penetra el lenguaje popular, la música y la
literatura.
La expansión de la
lengua mestiza ha llegado también a la poesía
gracias a la editora brasileña Travessa dos Editores, con
sede en el estado de
Paraná, en el sur del país, que acaba de lanzar el
primer libro de poesía en "portuñol", escrito por
el poeta Douglas Diegues.
El idioma español
seguramente va a seguir cambiando y será necesario hacer
un esfuerzo grande en América
Latina si se quiere mantener la unidad
lingüística
Palabras como "sugo" (mezcla de jugo y la
portuguesa suco) o expresiones como "me espera un ratinho" (me
espera un ratito, siendo "rato" ratón en portugués
y "ratinho" ratoncito) son comunes en los hispanohablantes que
buscan hacerse entender en Brasil.Las mismas
dificultades enfrentan muchos brasileños en países
vecinos que, sin dominar el español, se aventuran en la
mezcla de palabras para hacerse entender.Había una
separación entre la América española y la
América por-tuguesa. El "portuñol" facilita un poco
el regreso de Brasil a mirar a la Argentina y la Argentina mire a
BrasilLas lenguas mutan hermanentemen-te. En las propias lenguas
existen las "entrelenguas" y el "portuñol" es algo
práctico que está facilitando la
aproximación que estamos teniendo con América
Latina.
Este lenguaje ha estado
causando un gran fenómeno en el mundo hispano en los EU.
Este "lenguaje" ha sido criticado por muchas personas cultas y
avocados de la lengua Española que luchan por conservar el
idioma español puro y original. El spanglish es un
fenómeno que se esta convirtiendo en realidad día
tras día. Es probable que en el futuro, spanglish se
convierta en una sublengua, tal como la subcultura hispana en
Estados Unidos.
El termino spanglish es relativamente nuevo,
fue formado entre 1965 y 1970. Podría ser definido como
siguiente: "cualquier forma de español que emplea una gran
cantidad de palabras prestadas del ingles, especialmente como
substitutos de existentes palabras en español".El
spanglish es hablado virtualmente en todas las comunidades
hispanas que residen en los EEUU. Muchas palabras en ingles son
revueltas en oraciones en español.
Una de las áreas en que se usa Spanglish
más comúnmente es en la tecnología.
Muchísimos de los términos de tecnología,
especialmente Internet, no tienen traducción directa al español.La
mayoría de hispanos usan spanglish por que algunas veces
es mas fácil describir algo en ingles. Esto se debe a que
ellos no saben la traducción correcta de una palabra de
español en particular, y por eso usan
ingles.
Ejemplos:
clikear/oprimir/click
haz click aqui para visitar mi website
mailear/enviar correo/mail
tengo que mailear una carta a mi novia
por e-mail.
voy a la washateria a lavar la ropa
Ñ:
decimoquinta letra del alfabeto
español.
Su nombre es eñe y sólo se usa en
español. Su forma procede de la consonante n. La tilde
que lleva en la parte superior tiene su origen en la escritura de
los copistas medievales, que la emplearon desde el siglo XII
como signo escrito sobre una letra y que significaba
carácter repetido, es decir, ñ = nn, õ
=oo. Dos siglos más tarde este uso quedó
restringido para la letra n, e incluso podía sustituir a
una y o una m. En el siglo XV, Antonio de Nebrija identificaba
esta letra y su sonido como
elementos autóctonos en el castellano, por no tener
precedente ni en griego, ni en latín, ni en
árabe.
El sonido de la ñ es el de palabras como
ñu, caña, ñora, ñandú, y
puño. En otras lenguas romances peninsulares, este
sonido se representa mediante otros dígrafos (dos
grafías): en catalán se hace con las letras ny,
en portugués con nh, mientras que en gallego se usa la
grafía del castellano ñ, aunque en los
últimos diez años existe una vacilación
entre la grafía ñ y la portuguesa nh. En otras
lenguas románicas, como el francés o el italiano,
es el dígrafo en el que representa el mismo
sonido.
Por razones históricas, entre las que se
encuentra que los creadores de Internet fueran todos
angloparlantes, en el diseño
el sistema de dominios de Internet se decidió que para las
letras de los nombres se utilizaría el conjunto de letras
más pequeño posible que fuera estándar, el
ASCII. A los
americanos esto no les importaba demasiado, ya que incluía
todas sus letras, los números y los signos de
puntuación que ellos utilizaban.
Los códigos ASCII utilizan solamente
siete bits (siete unidades que pueden ser 0 ó 1), lo cual
permite 128 combinaciones diferentes (128 letras o caracteres).
Los juegos de
caracteres que utilizamos diariamente en nuestro ordenador tienen
ocho bits, lo cual permite construir 256 caracteres. Los primeros
128 caracteres son los mismos que en sistema ASCII, mientras que
los 128 siguientes incluyen, entre muchos otros, los caracteres
especiales que se utilizan en las lenguas habladas en el
territorio español ("ñ", "ç", letras con
acento, etc.).
Desgraciadamente, todo el software de Internet que se
utiliza para reconocer nombres de dominio utiliza solamente siete
bits, lo cual imposibilita el uso de caracteres como la
"ñ".
Problemas que
conllevará el uso de caracteres propios en los nombres de
dominios.
Estamos acostumbrados a ver la "ñ" y la
"ç" en nuestros teclados, así como a poder colocar
una tilde encima de una vocal, pero no podemos olvidar que estos
caracteres solo aparecen en los teclados de los países en
los que se utilizan.
Un español no tendrá problema
alguno (cuando sea posible), para escribir una "ñ" o una
"á" que forme parte de un dominio, pero a un inglés
le será bastante complicado. Antes de decidir si queremos
utilizar un dominio con caracteres puramente españoles
deberemos tener muy claro quiénes van a ser los usuarios
de ese dominio, tanto los que accederán a nuestra página web
como aquellos que nos mandarán correos
electrónicos. Si nuestro público es hispano
parlante en un 100%, el uso de la "ñ" no es un problema,
pero si deseamos intercambiar información con personas de
otros países con otros idiomas, podemos estar creando un
problema infranqueable para esos usuarios.
Las empresas y los
particulares deberán pensárselo dos veces antes de
decidirse por uno de estos dominios.
La Asociación de Usuarios de Internet
lleva varios años trabajando en el desarrollo del sistema
internacional de dominios. Sabemos que es una labor lenta, pero
que los resultados son buenos si se cuida la utilización
de estándares, en vez de intentar crear soluciones
ad-hoc que reparan parches sin solucionar los problemas. En
ese sentido, tenemos plena confianza en el trab ajo del
IETF.
El uso de nuestros juegos de caracteres
autóctonos es una cuestión de tiempo. En este caso
la paciencia es buena consejera.
El inglés, las nuevas
tecnologías y las variaciones regionales son las presiones
que soporta el idioma hoy en día, que no se detiene: en
ee.uu. los hispanos desplazaron a los afroamericanos y ya son la
primera minoría étnica
La enorme mayoría de los contenidos en
Internet están en inglés, francés y
alemán. El español es escaso, pese a que hay 400
millones de hispanoparlantes
Nueve de cada diez hispano-parlantes son
latino-americanos. Los españoles son menos del diez por
ciento. A la Real Academia Española no se le pasa por alto
que la mayor vitalidad y el futuro de la lengua está en
América y, por lo tanto, en los últimos años
ha decidido abandonar la actitud de
entidad normativa y rectora del idioma que todavía le
adjudica el imaginario colectivo de los hablantes de
español.
Tendencias de la Real Academia
Española
La imagen que busca
ahora la Real Academia es mucho más horizontal y
democrática. Quiere ser, casi, una más entre las
academias nacionales de Hispanoamérica. De este lado del
Atlántico, son muchos los escépticos y suspicaces
respecto de la claridad de esas intenciones, pero lo cierto es
que el director de la Real Academia, Víctor García
de la Concha, ha viajado por lo menos 30 veces a América
latina y visitó en 19 ocasiones las academias
hispanoamericanas, la filipina y la
estadounidense.
El objetivo
explícito es desarrollar una política
panhispánica donde las academias trabajen por el
español de todos y, al mismo tiempo, por el que se habla
en su país. Mantener esa tensión entre un
español que sigan sintiendo como propio 400 millones de
hablantes y los más de veinte que se hablan en cada
país —coinciden los especialistas— es el mayor
desafío que enfrenta la lengua de Cervantes.
La Real Academia Española tiene un lugar en
la larga lista de víctimas de la ironía certera de
Jorge Luis
Borges. El escritor solía decir que la Academia
servía sólo para que su diccionario
incorporara, de vez en cuando, el nombre de algún yuyo.
Pero los tiempos han cambiado. Hoy el diccionario tiene el
propósito de acopiar la diversidad lingüística
hispánica, de modo que se está incorporando
cantidad de americanismos. En ese trabajo tienen un papel central
las academias nacionales, que deciden cuáles son las
palabras más divulgadas en cada uno de los países y
que merecen incluirse en un diccionario que represente a
todos.
Es cierto que hay mucho inglés en el
español de hoy, esto en lingüística se llama
'préstamo'. Se toma prestada la palabra delivery, living o
computadora
(de computer). Pero en la medida en que, como
computadora, pase a ser propiedad del
español, o sea que entra en la morfología
de nuestra lengua, no se lo vamos a devolver y va a ser
español. Hoy se usa mucho 'faxear' por enviar un fax y
probablemente en el futuro tengamos el verbo en el
español, de la misma manera que hoy tenemos
hamburguesa.
Los estudiosos también coinciden en que
los idiomas no se degradan: cambian. si no fuera así,
estaríamos hablando latín y no español,
francés, italiano o rumano. Hay una diferencia importante,
entre lengua escrita y hablada. La gente habla perfectamente en
la medida en que se haga entender, que es una de las funciones de la
lengua. Pero hay una forma escrita, que tiene reglas necesarias
para hacer de ella una lengua de cultura.
En el caso del castellano hablado en argentina
proviene de una combinación de todas las corrientes
inmigratorias aparte de las lenguas indígenas. En cambio
en el resto de Latinoamérica por haber tenido corrientes
inmigratorias menores pero si la influencia indígenas se
podría decir que son las que más se asemejan al
español de España.
La lengua tiene que ser estructurada, con una
gramática fija que permita el desarrollo
científico, la ordenación y la exposición
de las ideas. Es un código
escrito, normativo, que debe ser respetado porque, si cada uno
juega sus propias normas, el
código se deshace y se acabó.
Jeremías
Díaz