Monografias.com > Lengua y Literatura
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

El idioma Español




Enviado por jemmah_diaz



    ¨

    1. Objetivos
    2. Introducción
    3. La lengua
    4. Orígenes
    5. Consolidación y
      expansión
    6. Español en los Estados
      Unidos
    7. El idioma de los inmigrantes
      hispanos en los EE.UU.
    8. El español en el
      Internet
    9. La historia del
      Lunfardo
    10. Poemas
      lunfardos
    11. ‘Portuñol’
    12. Spanglish
    13. La Ñ en la
      Internet
    14. Problemas que conllevará
      el uso de caracteres propios en los nombres de
      dominios.
    15. Tendencias
    16. Conclusión

    ¨ La capacidad de hablar es una de
    las facultades que nos diferencian de los demás animales
    ¨.

    Ferdinand De Saussure

    Objetivos:

    • Buscar, recopilar información.
    • Prever las tendencias del idioma
    • Investigar las características principales del
      idioma.
    • Analizar las distintas fuentes de
      información.
    • Elaborar un trabajo
      monográfico.
    • Apreciar el aporte del castellano
      en la sociedad de
      la información.

    Metodología:

    • Búsqueda de información por Internet.
    • Lectura de artículos periodísticos y
      literatura
    • Bosquejo del trabajo
    • Análisis de los objetivos
    • Secuencia de los temas.
    • Redacción de la
      introducción
    • Armado del "contenido" de la
      monografía
    • Redacción de la conclusión.
    • Diseño de portada y
      bibliografía

    INTRODUCCIÓN

    En el presente trabajo monográfico
    investigativo sobre el idioma español,
    comenzaremos con una breve reseña de definición del
    lenguaje y la
    lengua como un
    instrumento en la sociedad.

    A continuación daremos los orígenes del
    idioma y las distintas influencias a través de la historia, para luego
    adentrarse en la lengua como es en la actualidad. Los aportes de
    los avances
    tecnológicos, la
    globalización y las corrientes migratorias que
    influyen en la modificación de la lengua.

    Para la recopilación del material hemos tomado
    información de Internet, artículos
    periodísticos y para las definiciones
    lingüísticas utilizamos los conceptos de De
    Saussure

    La
    lengua

    La lengua es un instrumento que permite la
    comunicación entre los miembros de una determinada
    comunidad
    idiomática.

    La lengua presenta tres tipos de diferencias:
    diferencias de espacios geográficos (diatópicas o
    dialectuales), diferencias entre los diversos grupos que
    integran la comunidad (diastráticas o sociales) y
    diferencias entre los usos o modalidades que convienen a cada
    momento (diafásicas o de estilo).

    Orígenes

    El español deriva del latín vulgar,
    hablado en el antiguo Imperio Romano
    desde fines del siglo III a.C.

    Durante el período romano el latín
    figuraba en dos clases
    sociales, por un lado el latín se hablaba de manera
    vulgar entre los comerciantes, agricultores y por el pueblo en
    general, en cambio los
    filósofos, las instituciones,
    los clérigos, escritores utilizaban el modo
    culto.

    Del Latín vulgar surgen lenguas hermanas como
    el castellano, el portugués, catalán,
    francés, provenzal, italiano, sardo y
    rumano.

    Cronología de influencias en la lengua
    española:

    Celtas

    Hacia fines del siglo VII a. C.

    Se establecieron en Galicia y Portugal y se
    formaron los Celtiberios

     

    Imperio Romano

    Año 218 a. C.

    Latín vulgar: hablado por comerciantes,
    agricultores y el pueblo en general.

    Latín culto: utilizado por los
    filósofos, las instituciones, los clérigos,
    escritores

    Modificaciones fonéticas y gráficas:

    F por H

    E por IE

    O por UE

    AU por O

    I, U por E, O

    P por B

    T por D

    K por G

    Invasión Germánica

    Año 409

    Su influencia no fue importante ya que aportaron
    vocablos relacionados con la guerra

    Aportes
    lingüísticos:

    Guerra, albergue, yelmo, espuela, ropa

    Invasión Árabe

    Desde 711 a 1492

    El árabe fue la lengua que más
    influyo, después del latín en la
    formación del castellano, aportó vocablos
    pero no impusieron su lengua, costumbres políticas ni religión.

    Modificaciones fonéticas y
    gráficas:

    S como J: sucu = jugo

    Finalmente el castellano logró su mayor esplendor
    en los siglos XVI y XVII (siglos de oro de las
    letras españolas).

    Consolidación y
    expansión

    La publicación de la primer gramática castellana de Elio Antonio de
    Nebrija en 1492, fecha del descubrimiento de
    América y de la toma de Granada por los Reyes
    Católicos, establece la fecha inicial de la
    consolidación del español. A esta época
    pertenece el cambio de las consonantes que altera y consolida
    definitivamente el sistema
    fonológico del español.

    Surgen una gran cantidad de neologismos debido al
    gran contacto con otras culturas.

    El descubrimiento de América
    trajo como consecuencia la expansión del castellano y el
    enriquecimiento con el aporte de lenguas indígenas. (Entre
    otros el quechua, el guaraní y el
    náhuatl.).

    En Francia,
    Italia e Inglaterra se
    editaban gramáticas y diccionarios
    para aprender español que fue la lengua diplomática
    hasta la primera mitad del siglo XVIII.

    En el año 1713 se fundó la Real
    Academia Española, la cual su primer tarea fue la de fijar
    el idioma y sancionar los cambios que de su idioma habían
    hecho los hablantes a lo largo de los siglos.

    Gracias a la variación morfológica los
    elementos de la oración se pueden ordenar de formas muy
    diversas con una gran variedad de estilos
    literarios.

    Español en los
    Estados Unidos

    Hace poco se conocieron dos datos que dieron
    muchísima actualidad a la discusión sobre la
    situación del español en el mundo: el inglés
    y el español son las únicas lenguas en
    expansión y los hispanos se convirtieron en la primera
    minoría étnica de los Estados Unidos, desplazando a
    los afroamericanos. Son una nación
    dentro de una nación:
    37 millones de personas —equivalentes a la población argentina—, que representan
    casi el 13 por ciento de los habitantes de Estados
    Unidos.

    Para el año 2005 los
    hispanos se convertirán en la principal minoría de
    USA, sobrepasando a los afro-americanos.

    El español, rasgo central de la identidad
    cultural de los hispanoamericanos, soportará en los
    próximos años tres clases de presión.
    La primera es la inmersión en Internet y las nuevas
    tecnologías de la información, cuyos centros de
    desarrollo no
    son precisamente España ni
    Latinoamérica; la segunda, una
    difícil tensión entre el español de todos y
    el español de cada país, es decir, la necesidad de
    mantener la unidad sin perder la diversidad; la tercera, la
    fricción y el intercambio con el inglés.

    Para el 2050, la población
    hispana se triplicará a 98,2 millones, esto significa
    que de cada cuatro estadounidenses uno será
    hispano.

    La lengua es parte de la cultura.
    Además de servir para comunicarse, expresa una identidad
    cultural, y es un modo de pensar y de construir sentido. No
    parece casual que Fuentes haya
    comparado al español con una mancha, cuando el lema de la
    Real Academia Española, afortunadamente en desuso, parece
    la mala publicidad de un
    detergente: "Limpia, fija y da esplendor".

    El concepto de que
    los inmigrantes hispanos a Estados Unidos son pobres, de escasa
    formación y ocupan tareas mal pagadas ha dado paso a un
    nuevo perfil durante el último año, que confirma
    además una fuga de talentos y profesionales de
    países latinoamericanos, según un estudio
    divulgado.

    La población hispana es muy
    joven: en 1999 la edad promedio era 26 años,
    prácticamente una década más joven que los
    blancos no hispanos, cuya media era de 37 años.

    Buena parte de los más recientes inmigrantes
    tienen títulos univer-sitarios, buen dominio del
    inglés, operan como inver-sionistas y consiguen co-rrectos
    ingresos
    anuales, según el estudio de StatMArk, empresa de
    investigación y cónsul-toría
    con oficinas en Miami y Venezuela. Un
    40% de los colombianos emigra-dos a Estados Unidos en el
    último año posee es-tudios universitarios y 7 de
    cada 10 tiene un correcto nivel de inglés. Dos terceras
    partes de los venezolanos inmigrados tiene estudios
    universitarios. En general, uno de cada tres latinoamericanos en
    Estados Unidos posee título universitario. Entre los que
    tienen estos estudios superiores, un 25% llegó a Estados
    Unidos durante los últimos 12 meses, según el
    estudio.

    Para ver el gráfico seleccione la
    opción "Descargar" del menú superior

     En el sur de Florida, el 51% de los
    latinoame-ricanos inmigrantes son empleados me-dios con suel-dos
    anuales de entre 38.000 y 42.000 dólares. Por su parte,
    los venezolanos tienden a in-migrar como in-versionistas: uno de
    cada tres tiene negocio propio en Florida. La mayoría de
    los colombianos emigró a Estados Unidos huyendo de la
    inesta-bilidad política y
    económica en su país. Los vene-zolanos, por su
    parte, son en su mayoría opositores al gobierno del
    presidente Hugo
    Chávez.

    Sin duda el escritor que más contribuyó a
    difundir en todo el mundo el imaginario social y cultural
    latinoamericano es el Nobel colombiano, Gabriel García
    Márquez.
    Sólo de su novela Cien
    años de soledad se vendieron unos 30 millones de
    ejemplares. Hace meses García Márquez dio otra
    sorpresa con su libro
    más reciente, Vivir para contarla: en pocos días
    vendió en Estados Unidos 50.000 ejemplares en
    español, obligando a editores y libreros estadounidenses a
    tomar muy en serio al mercado de
    libros en
    español. En realidad, los 37 millones de hispanos que
    viven en EE.UU. son, además de un enorme mercado de unos
    270.000 millones de dólares anuales, una marca cultural
    profunda en el escenario estadounidense.

    El idioma de los
    inmigrantes hispanos en los EE.UU.

    La mayoría de los hispanos residentes en
    Estados Unidos consume medios de
    comunicación en inglés para mantenerse
    informado a presar de las alternativas en español, lo cual
    influye en sus opiniones sobre temas como la inmigración y la guerra en
    Iraq,
    reveló el lunes una encuesta.

    La preferencia por la prensa en
    inglés está ampliamente extendida e incluye a los
    inmigrantes hispanoparlantes nacidos en Latinoamérica,
    según un estudio del Centro Hispánico
    Pew.

    Sólo los inmigrantes recién llegados
    manifestaron una clara inclinación hacia los medios de
    comunicación en español.

    En los últimos 3
    años unas 860 personas murieron intentando cruzar la
    frontera desde
    México, ya
    sea por deshidratación o en incidentes de violencia.

    El 44 por ciento de los hispanos se informa en
    ambos idiomas, el 31 por ciento sólo en inglés y
    apenas el 24 por ciento exclusivamente en
    español.

    Tres cuartas partes de los hispanos consumen
    medios en
    inglés, frente a dos tercios que prefieren recibir las
    noticias en
    español, arrojó el estudio.

    Muchos hispanos usan ambos idiomas, pero "con el
    tiempo los
    inmigrantes latinos cambian en forma sostenida de los medios en
    español a los medios en inglés",
    señaló el sondeo.

    EE.UU. comparte una frontera de
    aproximadamente 3.000 kms. con México.

    El 47 por ciento de los que viven en Estados
    Unidos desde hace 12 años o menos dijo que prefiere los
    medios en español, mientras que la cifra cae a 31 por
    ciento entre aquellos que llevan 13 o más años en
    ese país.

    "Dado que una mayoría de latinos adultos
    (…) nació fuera de Estados Unidos o en Puerto Rico -una
    comunidad donde el español es el idioma dominante-, el
    sondeo muestra que el
    inglés en los medios tiene un alcance extraordinario",
    señaló el estudio.

    A diferencia de otros grupos de inmigrantes, los
    latinos poseen varias ofertas para informarse en su propio
    idioma, desde las cadenas televisivas Univisión y
    Telemundo hasta los diarios La Opinión y El Nuevo
    Herald.

    Los hispanos representan el 13,5 por ciento del
    total de la población estadounidense, lo que los convierte
    en la principal minoría.

    El sondeo, que tiene un margen de error de 3,4
    puntos porcentuales, reveló que los hispanos alternan los
    idiomas para informarse, prefiriendo el español para los
    acontecimientos que ocurren en sus países de
    origen.

    "En comparación con los inmigrantes que se
    informan en español, los latinos que lo hacen en
    inglés tienen una visión menos favorable de los
    inmigrantes indocumentados, son más escépticos
    frente a la política estadounidense en Iraq y más
    desconfiados de las organizaciones
    noticiosas", indicó el estudio.

    Según estimaciones del
    Instituto de Inmigración y Naturalización,
    más de seis millones de indocumentados viven en
    EE.UU

    Consultado sobre si pensaba que el gobierno de
    Bush había engañado deliberadamente a la opinión
    pública sobre Iraq antes de la guerra, el 60 por
    ciento de los hispanos que con-sume información en
    inglés contestó afirmativamente.

    En cambio, esa ci-fra fue del 51 por ciento entre
    aquellos que prefieren el idioma español para
    informarse.

    El inglés es aún más
    dominante entre los potenciales votantes latinos, de los cuales
    apenas el 6 por ciento sólo consume medios en
    español.

    El
    español en el internet

    Si hay
    algún terreno donde el español está
    perdiendo feamente, es en Internet, donde el inglés es
    casi una dictadura. Hay
    una sociedad de países nucleados en la Sociedad de la
    Información, una entidad paraguberna-mental, donde el
    español es una lengua prácticamente inexistente, lo
    que equivale a la exclusión de 400 millones de
    hispa-noparlantes. Se usa el inglés y el francés y
    en menor medida, el alemán, que son las lenguas de los
    países donde se generan la mayoría de los
    contenidos de Internet. La clave, en el ciberespacio, son los
    contenidos.Tenemos suerte de que haya un mercado de teclados para
    los hispanoparlantes, que somos muchos, y por eso les
    interesamos. Pero ya hace mucho, desde la época de las
    máquinas de escribir, que nos acostumbramos
    a lo que yo llamo el qwertyismo, (la primera
    línea del teclado es
    qwertyuiop) que es la disposición de las letras del
    teclado pensada por y para angloparlantes. Nos hemos adaptado a
    esa disposición y ese ordenamiento del
    teclado.

    Es algo que nos ha penetrado de una manera
    increíble, cuando nuestras manos escribirían mucho
    más rápidamente con otra
    disposición

    La enorme mayoría de los
    contenidos en Internet están en inglés,
    francés y alemán. El español es escaso, pese
    a que hay 400 millones de hispanos parlantes.

    El significado de un término
    científico debe aprenderse de una sola vez. No se
    consiguen mayores matizaciones ni se alcanza un mejor conocimiento
    del significado del término por el hecho de que el lector
    lo encuentre repetidas veces, pues en todas ellas esa palabra
    deberá tener el mismo significado, y si el lector no la
    conoce antes de leer el texto, no
    podrá entender ese texto. Es más, dentro de una
    ciencia
    determinada, una metodología nueva puede adoptar un
    significante ya existente con un nuevo significado que
    resultará oscuro para el especialista que no conozca esa
    nueva metodología. Los textos especializados son los que
    contienen un vocabulario que sólo puede comprender un
    grupo muy
    reducido de hablantes, y todos los textos sobre ciencias o
    tecnología
    son así. Tratar de leer un texto especializado
    científico o técnico sin ser especialista en el
    campo correspondiente es casi lo mismo que tratar de leer un
    texto literario en una lengua que no se conoce. Es posible que el
    lector no sienta como ajenas a su lengua las palabras que va
    encontrando, pero finalmente tiene que convencerse de que no
    está entendiendo nada de nada. En un texto especializado,
    el lector no especialista no encuentra ningún auxilio en
    la relación gramatical entre las palabras, sino que
    más bien sucede lo contrario.

    Jerga: Jerga,
    lenguaje que emplea un determinado grupo social o profesional y
    que sólo entiende parcialmente el resto de la comunidad
    lingüística.

    Caben bajo la denominación de jerga o
    lenguaje específico el léxico que se utiliza en la
    medicina, el
    derecho, la banca, la ciencia, la
    técnica, la enseñanza, los deportes, los espectáculos
    y el mundo militar. Las expresiones patología, hematoma y
    amaurosis son palabras técnicas
    de la medicina para nombrar la enfermedad, la inflamación y la ceguera respectivamente;
    cargo, abono, y pliego de condiciones son propias de la economía y las
    finanzas.
    Otras actividades, como el deporte o la pesca, tienen
    expresiones específicas que no están incluidas en
    el nivel culto de la lengua, aunque sean técnicas y
    específicas como por ejemplo, larguero o arrastre, una
    técnica de pesca. En algunos ambientes delictivos o
    marginales se utiliza una lengua, llamada también
    germanía, que suele estar considerada como una jerga y a
    su vez está vinculada al argot. Palabras como bofia o tira
    (para nombrar a la policía en España y
    México, respectivamente), trena o bote (cárcel),
    tronco o cuate (amigo), parné o lana (dinero),
    cantoso o balcón (llamativo), son ejemplos que demuestran
    cómo algunos términos y expresiones llegan a la
    lengua coloquial y, en general, todo el mundo las
    comprende.

    Para algunos estudiosos, el término jerga
    se utiliza únicamente para el lenguaje
    técnico. Si se aplicara así, algunas expresiones
    gráficas como larguero, que pertenecen al lenguaje
    profesional, harían coincidir los conceptos de jerga y
    argot. En términos generales puede afirmarse que, para
    quienes no integran el grupo creador, el argot es más
    efímero y aceptable que la jerga. El argot y el habla de
    la delincuencia
    varían mucho, ya que conforme las expresiones son
    comprensibles y aceptadas por la lengua coloquial, pierden para
    el grupo creador su carácter jergal. Los lenguajes
    específicos no varían ya que su finalidad es crear
    un medio de comunicación riguroso, exacto y
    además transmitible. El habla de determinados grupos
    sociales, como la de los jóvenes, o la de determinadas
    minorías, como los gitanos, se califica de jerga sin
    serlo, fundamentalmente porque no la comprenden otros hablantes.
    Diversos estudios usan el término argot con
    carácter genérico, de forma que sirva para
    denominar todos los lenguajes específicos y profesionales
    —no se ha adoptado una terminología uniforme para
    referirse a estos usos concretos de la lengua—. No
    obstante, el término jerga se aplica tanto a lenguas
    coloquiales como a técnicas. Incluso con el mismo
    término es posible referirse a un dialecto
    específico que sea el resultado de superponer varias
    lenguas distintas, como en el caso de algunas lenguas de
    intercambio o de planificación.

    Algunos ejemplos de jerga son: los
    profesionales de la educación suelen
    referirse al educando (=alumno) como "el pibe".

    Los adultos muy mayores hablan de "speakers" en
    lugar de "locutores".
    El lenguaje de germanía (argot, lunfardo, calé) es
    la jerga de los "bajos fondos".
    Las jergas científicas son las que más se hacen
    conocidas por el público "común", es decir, los que
    no nos dedicamos a la ciencia.

    Entre las jergas más conocidas se destacan
    la adolescente, la carcelaria y la polémica cumbia
    villera

    La
    historia del Lunfardo

    Según ha establecido Soler Cañas,
    el primer vocabulario lunfardo en nuestro medio, se
    publicó el 6 de julio de 1878 en el diario La Prensa, bajo
    el título El dialecto de los ladrones. El autor
    anónimo del mismo -que él reprodujo –
    mencionó como fuente de información de la nueva
    lengua que se incuba en el seno mismo de Buenos Aires, a
    un comisario de la Policía de la Capital. Entre
    las primeras figura lunfardo = ladrón, con lo que.
    apareció por primera vez escrita la expresión como
    comprensiva del delincuente que hurta o roba, más tarde
    ampliada a estafador (cuentero), y luego a malviviente en
    general, pasando después el nuevo léxico a ser
    utilizado por el compadrito (Individuo del
    suburbio porteño provocativo, pendenciero, vanidoso,
    valentón, de actuar afectado y vestimenta llamativa
    -pantalón a la francesa, saco corto y ajustado ribeteado
    con trencilla, pañuelo largo anudado al cuello, sombrero
    de ala ancha y baja adelante, y botines de taco militar)
    bonaerense, y más tarde por el bajo pueblo, para luego
    avanzar sobre el centro de la ciudad, terminando por ser una
    forma coloquial y popular porteña de comunicación,
    en constante aumento y desarrollo en todas las clases sociales, a
    punto de que quienes no lo usan en su habla, al menos lo
    comprenden en gran parte. Así dejó de ser exclusiva
    jerga delincuente e irradió al Gran Buenos Aires, a las
    principales ciudades del interior del país, y al Uruguay.

    Su extraordinaria difusión en nuestro
    medio y aún su condición de exportador de vocablos
    al resto de América Hispana y Portuguesa, ha dado lugar a
    que la Real Academia Española, se viera obligada a
    registrar referencias a él.

    LUNFARDISMO. Palabra o
    locución propia del lunfardo.

    En cuanto al origen de la voz lunfardo, Villanueva
    ha precisado que deriva del dialecto romanesco (de Roma), del
    vocablo Lombardo que significa ladrón, corrompido en
    Lumbardo, y éste en Lunfardo. El nombrado autor expresa
    haber encontrado en el Vocabulario Romanesco de Filippo
    Chiappini,

    Después de la publicación
    anónima, sigue cronológicamente Benigno B. Lugones,
    quien en el diario La Nación publicó el 17 de marzo
    y el 6 de abril de 1879, sus artículos Los Beduinos
    Urbanos, y Los Caballeros de la Industria,
    ambos con el subtítulo de Bocetos Policiales, en los que
    registró 54 voces del que llamó caló de los
    Ladrones. De ellas 12 habían sido dadas por el autor
    anónimo antes citado, con lo que aumentó el
    léxico de los lunfardos con 42 nuevos términos.
    Gobello, nos ha dado ordenadas alfabéticamente las voces
    utilizadas por Lugones.

    Poemas
    lunfardos:

    Veredas de Buenos
    Aires

    Julio Cortázar

    De pibes la llamamos vereda
    y a ella le gustó que la quisiéramos,
    en su lomo sufrido dibujamos tantas rayuelas.
    Después, ya más compadres, taconeando,
    dimos vuelta manzana con la barra
    silbando fuerte para que la rubia del almacén
    saliera a la ventana.
    A mi me tocó un día irme lejos,
    pero no me olvidé de las veredas,
    aquí o allá las siento
    como la fiel caricia de mi tierra.

     Café
    Nacional

    Enrique
    Cadícamo

    En una calle céntrica donde la
    ola
    de la ciudad arrastra todo el descarte,
    hay un café
    salvado de la victrola
    donde el tango levanta su
    rancho aparte.

    En este templo mishio del pentagrama,
    porteño hasta la mezcla de su revoque,
    es donde el tango vuelca toda su gama
    y entra en los corazones como un estoque.

    Estos muros tan viejos que ha respetado
    la biaba prepotente de la piqueta,
    son los testigos de mi café cortado
    y de las filigranas de Antonio Aieta.

     Cara y seca
    I

    Homero Expósito

    Era una mina fiel a la malaria
    que con minga tiraba todo el mes;
    que yugaba debute y como otaria
    se lavaba el fracaso en el bidet.

    Que finó en Recoleta solitaria
    pa' darse el dique de morirse bien,
    y la llevaron cuatro cosos parias,
    hermanos del fiao en l'almacen.

    Fregándose la vida en la pileta,
    ¡me cache en dié!, ¿qué falta hace la
    yeta
    pa' perder la esperanza de vivir?

    Y entonces ya mufada, dijo: ¡Planto!
    Y sin batir ni mú, parca de llanto,
    se tomó el raticida y a dormir
    .

     ‘Portuñol’

    ‘portuñol’
    es la mezcla del español y portugués, este cobra
    cada vez más fuerza en el
    sur del continente americano y penetra el lenguaje popular, la
    música y
    la literatura.

    Como el spanglish en la
    frontera de México y Estados Unidos y en los barrios de
    países de Centroamérica y el Caribe, el
    "portuñol", mezcla de español y portugués,
    cobra cada vez más fuerza en el sur del continente
    americano y penetra el lenguaje popular, la música y la
    literatura.

    La expansión de la
    lengua mestiza ha llegado también a la poesía
    gracias a la editora brasileña Travessa dos Editores, con
    sede en el estado de
    Paraná, en el sur del país, que acaba de lanzar el
    primer libro de poesía en "portuñol", escrito por
    el poeta Douglas Diegues.

    El idioma español
    seguramente va a seguir cambiando y será necesario hacer
    un esfuerzo grande en América
    Latina si se quiere mantener la unidad
    lingüística

    Palabras como "sugo" (mezcla de jugo y la
    portuguesa suco) o expresiones como "me espera un ratinho" (me
    espera un ratito, siendo "rato" ratón en portugués
    y "ratinho" ratoncito) son comunes en los hispanohablantes que
    buscan hacerse entender en Brasil.Las mismas
    dificultades enfrentan muchos brasileños en países
    vecinos que, sin dominar el español, se aventuran en la
    mezcla de palabras para hacerse entender.Había una
    separación entre la América española y la
    América por-tuguesa. El "portuñol" facilita un poco
    el regreso de Brasil a mirar a la Argentina y la Argentina mire a
    BrasilLas lenguas mutan hermanentemen-te. En las propias lenguas
    existen las "entrelenguas" y el "portuñol" es algo
    práctico que está facilitando la
    aproximación que estamos teniendo con América
    Latina.

    Spanglish

    Este lenguaje ha estado
    causando un gran fenómeno en el mundo hispano en los EU.
    Este "lenguaje" ha sido criticado por muchas personas cultas y
    avocados de la lengua Española que luchan por conservar el
    idioma español puro y original. El spanglish es un
    fenómeno que se esta convirtiendo en realidad día
    tras día. Es probable que en el futuro, spanglish se
    convierta en una sublengua, tal como la subcultura hispana en
    Estados Unidos.

    El termino spanglish es relativamente nuevo,
    fue formado entre 1965 y 1970. Podría ser definido como
    siguiente: "cualquier forma de español que emplea una gran
    cantidad de palabras prestadas del ingles, especialmente como
    substitutos de existentes palabras en español".El
    spanglish es hablado virtualmente en todas las comunidades
    hispanas que residen en los EEUU. Muchas palabras en ingles son
    revueltas en oraciones en español.

    Una de las áreas en que se usa Spanglish
    más comúnmente es en la tecnología.
    Muchísimos de los términos de tecnología,
    especialmente Internet, no tienen traducción directa al español.La
    mayoría de hispanos usan spanglish por que algunas veces
    es mas fácil describir algo en ingles. Esto se debe a que
    ellos no saben la traducción correcta de una palabra de
    español en particular, y por eso usan
    ingles.

    Ejemplos:

    clikear/oprimir/click

    haz click aqui para visitar mi website

    mailear/enviar correo/mail

    tengo que mailear una carta a mi novia
    por e-mail.

    washateria/lavanderia/laundry

    voy a la washateria a lavar la ropa

    Ñ:
    decimoquinta letra del alfabeto
    español
    .

    Su nombre es eñe y sólo se usa en
    español. Su forma procede de la consonante n. La tilde
    que lleva en la parte superior tiene su origen en la escritura de
    los copistas medievales, que la emplearon desde el siglo XII
    como signo escrito sobre una letra y que significaba
    carácter repetido, es decir, ñ = nn, õ
    =oo. Dos siglos más tarde este uso quedó
    restringido para la letra n, e incluso podía sustituir a
    una y o una m. En el siglo XV, Antonio de Nebrija identificaba
    esta letra y su sonido como
    elementos autóctonos en el castellano, por no tener
    precedente ni en griego, ni en latín, ni en
    árabe.

    El sonido de la ñ es el de palabras como
    ñu, caña, ñora, ñandú, y
    puño. En otras lenguas romances peninsulares, este
    sonido se representa mediante otros dígrafos (dos
    grafías): en catalán se hace con las letras ny,
    en portugués con nh, mientras que en gallego se usa la
    grafía del castellano ñ, aunque en los
    últimos diez años existe una vacilación
    entre la grafía ñ y la portuguesa nh. En otras
    lenguas románicas, como el francés o el italiano,
    es el dígrafo en el que representa el mismo
    sonido.

    La Ñ en la
    Internet

    Por razones históricas, entre las que se
    encuentra que los creadores de Internet fueran todos
    angloparlantes, en el diseño
    el sistema de dominios de Internet se decidió que para las
    letras de los nombres se utilizaría el conjunto de letras
    más pequeño posible que fuera estándar, el
    ASCII. A los
    americanos esto no les importaba demasiado, ya que incluía
    todas sus letras, los números y los signos de
    puntuación que ellos utilizaban.

    Los códigos ASCII utilizan solamente
    siete bits (siete unidades que pueden ser 0 ó 1), lo cual
    permite 128 combinaciones diferentes (128 letras o caracteres).
    Los juegos de
    caracteres que utilizamos diariamente en nuestro ordenador tienen
    ocho bits, lo cual permite construir 256 caracteres. Los primeros
    128 caracteres son los mismos que en sistema ASCII, mientras que
    los 128 siguientes incluyen, entre muchos otros, los caracteres
    especiales que se utilizan en las lenguas habladas en el
    territorio español ("ñ", "ç", letras con
    acento, etc.).

    Desgraciadamente, todo el software de Internet que se
    utiliza para reconocer nombres de dominio utiliza solamente siete
    bits, lo cual imposibilita el uso de caracteres como la
    "ñ".

    Problemas que
    conllevará el uso de caracteres propios en los nombres de
    dominios.

    Estamos acostumbrados a ver la "ñ" y la
    "ç" en nuestros teclados, así como a poder colocar
    una tilde encima de una vocal, pero no podemos olvidar que estos
    caracteres solo aparecen en los teclados de los países en
    los que se utilizan.

    Un español no tendrá problema
    alguno (cuando sea posible), para escribir una "ñ" o una
    "á" que forme parte de un dominio, pero a un inglés
    le será bastante complicado. Antes de decidir si queremos
    utilizar un dominio con caracteres puramente españoles
    deberemos tener muy claro quiénes van a ser los usuarios
    de ese dominio, tanto los que accederán a nuestra página web
    como aquellos que nos mandarán correos
    electrónicos. Si nuestro público es hispano
    parlante en un 100%, el uso de la "ñ" no es un problema,
    pero si deseamos intercambiar información con personas de
    otros países con otros idiomas, podemos estar creando un
    problema infranqueable para esos usuarios.

    Las empresas y los
    particulares deberán pensárselo dos veces antes de
    decidirse por uno de estos dominios.

    La Asociación de Usuarios de Internet
    lleva varios años trabajando en el desarrollo del sistema
    internacional de dominios. Sabemos que es una labor lenta, pero
    que los resultados son buenos si se cuida la utilización
    de estándares, en vez de intentar crear soluciones
    ad-hoc que reparan parches sin solucionar los problemas. En
    ese sentido, tenemos plena confianza en el trab ajo del
    IETF.

    El uso de nuestros juegos de caracteres
    autóctonos es una cuestión de tiempo. En este caso
    la paciencia es buena consejera.

    Tendencias

    El inglés, las nuevas
    tecnologías y las variaciones regionales son las presiones
    que soporta el idioma hoy en día, que no se detiene: en
    ee.uu. los hispanos desplazaron a los afroamericanos y ya son la
    primera minoría étnica

    La enorme mayoría de los contenidos en
    Internet están en inglés, francés y
    alemán. El español es escaso, pese a que hay 400
    millones de hispanoparlantes

    Nueve de cada diez hispano-parlantes son
    latino-americanos. Los españoles son menos del diez por
    ciento. A la Real Academia Española no se le pasa por alto
    que la mayor vitalidad y el futuro de la lengua está en
    América y, por lo tanto, en los últimos años
    ha decidido abandonar la actitud de
    entidad normativa y rectora del idioma que todavía le
    adjudica el imaginario colectivo de los hablantes de
    español.

    Tendencias de la Real Academia
    Española

    La imagen que busca
    ahora la Real Academia es mucho más horizontal y
    democrática. Quiere ser, casi, una más entre las
    academias nacionales de Hispanoamérica. De este lado del
    Atlántico, son muchos los escépticos y suspicaces
    respecto de la claridad de esas intenciones, pero lo cierto es
    que el director de la Real Academia, Víctor García
    de la Concha, ha viajado por lo menos 30 veces a América
    latina y visitó en 19 ocasiones las academias
    hispanoamericanas, la filipina y la
    estadounidense.

    El objetivo
    explícito es desarrollar una política
    panhispánica
    donde las academias trabajen por el
    español de todos y, al mismo tiempo, por el que se habla
    en su país. Mantener esa tensión entre un
    español que sigan sintiendo como propio 400 millones de
    hablantes y los más de veinte que se hablan en cada
    país —coinciden los especialistas— es el mayor
    desafío que enfrenta la lengua de Cervantes.

    La Real Academia Española tiene un lugar en
    la larga lista de víctimas de la ironía certera de
    Jorge Luis
    Borges. El escritor solía decir que la Academia
    servía sólo para que su diccionario
    incorporara, de vez en cuando, el nombre de algún yuyo.
    Pero los tiempos han cambiado. Hoy el diccionario tiene el
    propósito de acopiar la diversidad lingüística
    hispánica, de modo que se está incorporando
    cantidad de americanismos. En ese trabajo tienen un papel central
    las academias nacionales, que deciden cuáles son las
    palabras más divulgadas en cada uno de los países y
    que merecen incluirse en un diccionario que represente a
    todos.

    Conclusión

    Es cierto que hay mucho inglés en el
    español de hoy, esto en lingüística se llama
    'préstamo'. Se toma prestada la palabra delivery, living o
    computadora
    (de computer). Pero en la medida en que, como
    computadora, pase a ser propiedad del
    español, o sea que entra en la morfología
    de nuestra lengua, no se lo vamos a devolver y va a ser
    español. Hoy se usa mucho 'faxear' por enviar un fax y
    probablemente en el futuro tengamos el verbo en el
    español, de la misma manera que hoy tenemos
    hamburguesa.

    Los estudiosos también coinciden en que
    los idiomas no se degradan: cambian. si no fuera así,
    estaríamos hablando latín y no español,
    francés, italiano o rumano. Hay una diferencia importante,
    entre lengua escrita y hablada. La gente habla perfectamente en
    la medida en que se haga entender, que es una de las funciones de la
    lengua. Pero hay una forma escrita, que tiene reglas necesarias
    para hacer de ella una lengua de cultura.

    En el caso del castellano hablado en argentina
    proviene de una combinación de todas las corrientes
    inmigratorias aparte de las lenguas indígenas. En cambio
    en el resto de Latinoamérica por haber tenido corrientes
    inmigratorias menores pero si la influencia indígenas se
    podría decir que son las que más se asemejan al
    español de España.

    La lengua tiene que ser estructurada, con una
    gramática fija que permita el desarrollo
    científico, la ordenación y la exposición
    de las ideas. Es un código
    escrito, normativo, que debe ser respetado porque, si cada uno
    juega sus propias normas, el
    código se deshace y se acabó.

    Jeremías
    Díaz

    Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

    Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

    Categorias
    Newsletter