Monografias.com > Lengua y Literatura
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

Los cuentos de Canterbury




Enviado por jorgemarin1



Partes: 1, 2

    Anàlisis crìtico de: "El
    prólogo" y "El cuento del
    bulero

    1. Geoffrey Chaucer y su actividad
      literaria
    2. La peregrinación
    3. Los cuentos de
      Canterbury
    4. La carnavalización
    5. La intertextualidad
    6. Una historia repetida
    7. Para finalizar
    8. Bibliografía

    INTRODUCCIÓN

    El escritor Geoffry Chaucer (1342?–1400) prefigura, en
    cierto modo, al homo univrsalis renacentista: traductor y poeta,
    diplomático y administrador,
    científico y realista.

    En su biografía,
    reconstruida por diversos documentos,
    pueden apreciarse las distintas dificultades que le tocó
    vencer, ya que en la Inglaterra de su
    época surgen distintos acontecimientos sociales y
    políticos que marcan el inicio de una transición
    hacia la modernidad: la
    caída del régimen feudal, las huelgas de los
    campesinos, la pérdida del poder por
    parte de la Iglesia, la
    peste negra, la guerra de los
    cien años; éstos son algunos de los hechos que se
    inscriben en un período en el que pasará de la
    dominación francesa hacia una independencia
    político–social pionera como jamás se ha dado
    en la historia.

    La posición social de su padre le brindó la
    posibilidad de ingresar como paje a las órdenes de la
    condesa Isabel de Ulster. En 1368 es ascendido a la
    categoría de paje real y participa de una contienda por
    tierras francesas. Fue diplomático, y en uno de sus
    viajes a
    Italia conoce las
    obras de Dante, Petrarca y Bocaccio, de los cuales
    recibirá una fuerte influencia. Dominaba cuatro idiomas:
    inglés,
    francés, latín e italiano. Su actividad literaria
    consistía en ser traductor y poeta, y este amplio conocimiento
    le posibilitó, en parte, la influencia del estilo latino
    jalona en toda su obra.

    Es autor de El Libro de la
    Duquesa, La Casa de la Fama, El Parlamento de los Pájaros,
    La leyenda de las Buenas Mujeres, Troilo y Criseida y Los
    Cuentos de
    Canterbury, donde se ve las influencias francesa e italiana que
    consolidará un cambio
    significativo en su estilo.

    La crítica
    posterior lo ha considerado como una de las figuras literarias
    más importantes. En el renacimiento
    fue catalogado como el Homero
    inglés y Edmund Spenser le alabó como su maestro;
    además, muchas de las obras de William Shakespeare
    muestran la asimilación por parte del gran autor teatral
    de lado más cómico de las obras de Chaucer. John
    Dryden, que modernizó muchos de sus cuentos de Canterbury,
    denominó a Chaucer como padre de la poesía
    inglesa. Desde la fundación en Inglaterra, en 1868, de la
    Sociedad
    Chaucer, que se encargó de la publicación de la
    primera edición
    fidedigna y de la primera adaptación al inglés
    contemporáneo de sus obras, se le empezó a apreciar
    y a considerar como el mayor de los poetas ingleses, por su
    sabiduría, su humor y su profunda humanidad.

    Por ello, en el presente trabajo, se
    han elegido Los Cuentos de Canterbury, principalmente, el
    Prólogo General y El Cuento del Bulero para un análisis crítico: la
    carnavalización y la intertextualidad que definen su
    estilo.

    GEOFFREY CHAUCER Y SU ACTIVIDAD
    LITERARIA

    Después de la traducción de El romance de la Rose, su
    influencia se ve reflejada en sus primeros poemas: El
    libro de la duquesa, La casa de la fama, El Parlamento de los
    pájaros y en el prólogo posterior de La leyenda de
    las buenas mujeres. Junto a este influjo francés,
    también hay que destacar la presencia de Ovidio y
    Virgilio.

    Después de traducir De consolatione Philosophie de
    Boecio, el último filósofo romano y el primero de
    los cristianos, éste influjo se patentiza en Troilo y
    Crisseida y en el cuento de El Capellán de Monjas de Los
    cuentos de Canterbury cuando se discute el problema de la
    libertad y la
    predestinación.

    "Esta traducción del latín, juntamente con el de
    Boecio, se basaba, sin embargo, en las traducciones francesas de
    Juan de Meung. Este papel puente del francés se patentiza
    en Los cuentos de Canterbury de forma harto evidente. En el
    Cuento del Erudito, la historia de Griselda se basa a la vez de
    la traducción francesa del poema "Griseldis", de Petrarca,
    y en el original latino El Cuento de Melibeo es, asimismo, una
    traducción francesa de Libert Consolations et Consilii, de
    Albertano de Brescia".
    (Chaucer, 1997:17/18)

    Partes: 1, 2

    Página siguiente 

    Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

    Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

    Categorias
    Newsletter