Monografias.com > Lengua y Literatura
Descargar Imprimir Comentar Ver trabajos relacionados

La importancia de la cohesión en el desarrollo de las habilidades en el idioma inglés



  1. Indicadores de la
    cohesión en la comprensión de textos, (como la
    función que cumplen las señales de
    tránsito en la vía)
  2. Conclusiones
  3. Bibliografía

En otros trabajos se ha abordado la importancia de la
enseñanza de la gramática como medio para elevar el
nivel de comprensión de los estudiantes en idioma
inglés. Pero en este artículo no se persigue
abordar la enseñanza de la gramática y su
relación con el léxico, sino que se pretende
mostrar cuán importante son el conocimiento de los
dispositivos y cadenas de cohesión para el desarrollo de
habilidades de lectura, en la búsqueda de un aprendizaje
consciente y responsable por parte de los estudiantes y
profesores, donde estos últimos, muchas veces no incluyen
tal proceder en sus clases, tal vez por desconocimiento, o tal
vez porque no se han dado cuenta de lo mucho que pueden ayudar a
sus estudiantes, para el desarrollo del discurso oral y escrito,
y cuya meta a alcanzar es lograr estudiantes competentes en la
lengua extranjera.

De las cuatro habilidades del idioma (hablar, escribir,
leer, y la comprensión auditiva) tal vez sea, la
comprensión de textos escritos, la más fácil
de evaluar, por la cantidad de técnicas que existen para
evaluar el desempeño de los alumnos. Esta es una habilidad
receptiva, muy personal, donde el estudiante no tiene que
producir, sin embargo, a pesar de esto, no hay dudas de que la
lectura es un proceso interactivo de comunicación donde la
interacción entre el escritor y el lector se da a
través de un texto en el cual el que escribe codifica su
mensaje y el que lee obtiene el significado de este
decodificándolo.

La lectura es una habilidad muy importante para los que
se encuentran inmersos en el aprendizaje del idioma ingles en el
mundo de hoy, esta apoya de forma indiscutible el desarrollo de
la competencia global y proporciona acceso a información
crucial tanto en el ámbito escolar como la
actualización constante en el plano profesional. Siendo el
inglés el idioma preponderante en la Red así como
en las transacciones comerciales y en el mundo académico
incluyendo por supuesto, las ciencias. Tantos los estudiantes
principiantes como los más avanzados se enfrentan a una
presión constante en la búsqueda de un desarrollo
creciente de esta habilidad.

El desarrollo de la habilidad de leer, como parte del
desarrollo de la competencia comunicativa es uno de los objetivos
instructivos en el programa de la asignatura inglés en los
cinco años de la carrera de medicina, debido a que
constituye una herramienta fundamental para el constante
desarrollo profesional de los egresados. Esta habilidad mantiene
a los profesionales de la salud actualizados,
proporcionándoles la capacidad de buscar y procesar
información en las diferentes fuentes donde puedan
aparecer, dígase; artículos científicos en
revistas especializadas, novedades de procederes clínicos,
prospectos de medicamentos, noticias del mundo de la medicina,
etc.

Paradójicamente, la comprensión de textos
representa uno de los problemas fundamentales de los estudiantes
de la Universidad Medica.

La experiencia ha demostrado que los estudiantes desde
el primer año de la carrera desarrollan una "estrategia
increíble" para responder las repetidas preguntas sobre un
texto, del cual en el mejor de los casos solamente tienen una
vaga idea de que trata, no obstante son capaces de responder las
mismas.

Tomemos este ejemplo del libro "Teaching English Through
English" de Jane Willis, aquí se puede apreciar como un
estudiante es capaz de responder un inventario de preguntas a
través de un ardid que ellos llaman "corta y pega" sin
comprender el texto en lo absoluto.

Text:

The grifty snolls cloppered raucingly along the
unchoofed trake. They higgled or, separately. "Ah, chiwar kervay,
so they squopped rehoply, "Mi psar" "Quaj" snilled one, and
filted even junkier.

Questions:

  • a) Where did the snolls clopper?

  • b) What was the traker like?

  • c) Why did they higgle on?

  • d) Why did they clopper raucingly?

  • e) Why did they higgle separately?

  • f) Would an unchoofed trake be easy or
    difficult to drive a car on?

  • g) Did the snolls travel quietly or noisily?
    How do you know?

Aquí se propone leer el texto y responder las
preguntas. ¿Cuantas preguntas ellos pueden responder?,
¿Entendieron el texto?, en realidad, es fácil darse
cuenta que este tipo de ejercicio no permite conocer si los
estudiantes comprenden el texto, sin embargo con su artilugio de
"corta y pega" son capaces de responder las preguntas, y obtener
el máximo de calificación, con la simple
identificación de los patrones interrogativos y el grupo
de palabras, en este caso, inentendibles que le siguen a los
mismos, es decir van relacionando ese grupo de palabras con las
que aparecen en las interrogantes. Pero el entendimiento del
texto es totalmente nulo, incluso después de entregar el
examen muchos no pueden hacer un comentario de que trataba el
mismo. Es decir, se cumple un objetivo "reconocer los pronombres
interrogativos", pero el aprendizaje competencial para con la
lengua extranjera, dígase en este caso específico,
entender, interiorizar el contenido del mismo está "en
números rojos".

Este fenómeno, tan manifiesto por todos los
estudiantes de la Universidad Medica, los autores de este trabajo
lo llaman la "falsa comprensión".

Según Halliday and Hasan (1976), el texto es una
unidad semántica no en su forma sino en
significado… Un texto puede ser hablado o escrito, en
prosa o verso, dialogo o monologo. Puede ser, desde un simple
proverbio hasta una obra completa, incluso desde un grito de
ayuda hasta una discusión parlamentaria, que puede durar
todo un día. La mayoría de los textos van
más allá del nivel oracional.

Un texto difiere uno de otro de acuerdo a su textura, y
la textura esta dada en primer lugar por la cohesión, que
no es otra cosa que las relaciones de significado que existe
dentro de un texto y lo define como tal.

Indicadores de la
cohesión en la comprensión de textos, (como la
función que cumplen las señales de tránsito
en la vía)

Un lector eficiente lee rápidamente y obtiene
más información que otro, el cual lee más
lentamente y le cuesta mas trabajo obtener el mensaje.

Goodman (1973), plantea que el lector eficiente
confía en las estrategias que brindan la predicción
mas confiable, con un uso mínimo de la información
disponible, percibiendo solo parcialmente lo que ve, y
parcialmente lo que el espera ver, porque él ha aprendido
a organizar sus predicciones sobre la base de lo que es o no es
significativo en el texto, a fin de extraer la información
que el necesita, por lo que un lector eficiente no lee cada
palabra del texto sino que basa su lectura en aquellas palabras
claves que hacen posible aumentar la velocidad de lectura y
comprensión del mismo..

Según Halliday and Hasan (1976), la continuidad
en las relaciones de cohesión hacen posible la continuidad
semántica, que a su vez lo proporciona los patrones de
cohesión, los cuales son indispensables en el
entendimiento del texto ya sea oral o escrito, por lo que es
necesario ayudar a los estudiantes a identificar los diferentes
tipos de cadenas cohesivas, las cuales forman la columna
vertebral de los diferentes tipos de textos.

A continuación se pueden observar los cuatro
tipos de cadenas cohesivas, las que menciona en su trabajo
Mei-Yun (1993), que pueden ayudar a los estudiantes a la hora de
comprender mejor un texto, estas son: la cadena referencial,
la cadena de elipsis y sustitución, la cadena conjuntiva,
y la cadena lexical
.

La cadena referencial: Según Halliday
(1985) esta se produce por una combinación de referencia y
cohesión lexical (incluye la repetición y uso de
sinónimos). Esta se puede dividir en tres tipos, la
cadena de participantes, la cadena circunstancial y la cadena de
procesos
.

La cadena de participantes se forma con
participantes (pueden ser objetos, instituciones, colores) que
puedan tener algún tipo de participación en la
estructura transitiva.

La cadena circunstancial se forma con sucesos
circunstanciales, procesos en cadenas o procesos en sí
mismos.

La cadena de proceso proporciona el hilo
conductor del texto por medio de la identificación de
participantes, circunstancias y los procesos. Muy típica
en narraciones.

Veamos el ejemplo a continuación que aparece en
el libro de texto del profesor Visión II, p.79, Unidad 6,
"Enjoying Legends and Traditions", Voyages to the New World,
First Expedition.

On Aug. 3, 1492, Columbus sailed from
Palos, Spain, with three small ships, the Santa Maria, commanded
by Columbus himself, the Pinta under Martin Pinzon, and the
Niña under Vicente Yanez Pinzon. After halting at the
Canary Islands, he sailed due west from Sept.6 until Oct. 7, when
he changed his course to the southwest. On Oct. 10 a small mutiny
was quelled, and Oct.12 he landed on a small island (Waitlin
Island; see San Salvador) in the Bahamas. He took possession for
Spain and, with impressed natives aboard, discovered other
islands in the neighborhood. On Oct. 27 he sighted Cuba and on
Dec. 5 reached Hispaniola

Este fragmento presenta los tres tipos de
cadenas referenciales.

La primera es de participantes:
Columbus…Martin Pinzón…Vicente
Yánez…he…he
…he…He.

La segunda es de proceso:

sailed…commanded
by…sailed…changed…was
quelled…took…discovered…sighted…reached.

La tercera es circumstancial: On Aug.
3, 1492 … from Palos, Spain…with three small
ships…under…under…After…from Sept. 6 until
Oct. 7.On Oct 12…for Spain. On Oct. 27…on Dec.
5.

La primera presenta los protagonistas de la
expedición. La segunda y la tercera exponen que hicieron y
en qué circunstancias se produjo el desembarco. Los tres
tipos de cadenas referenciales sostienen la idea principal del
párrafo-El primer viaje de Colon y los primeros
acontecimientos- mostrando al lector como estaba compuesta la
expedición y en qué circunstancias ocurrió
su llegada al Nuevo Mundo.

La cadena de elipsis y substitución:
Según Halliday (1985), este tipo de cadena es más
común encontrarla en diálogos, donde la secuencia
típica se basa en parejas, triadas o estructuras mas
largas que están relacionadas por algún tipo de
significado interpersonal.

La diferencia principal, entre este tipo de cadena y la
anterior es que esta última muestra la persistencia de
referentes idénticos, mientras que la última
muestra un cambio constante de roles entre los interlocutores.
Además, en otras cadenas, los vínculos están
explícitos, mientras, en esta, estos vínculos no
aparecen y el lector los tiene que inferir para poder interpretar
el texto. Veamos el ejemplo que se muestra a
continuación:

-"Have you any children, Mrs.
Gilbreth?"

-"Oh, yes."

-"Any boys?"

-"Yes, indeed".

-"May I ask how many?"

-"Certainly. I have six
boys."

-"Six boys!" gulped the woman. "Imagine
a family than that. I have six girls, too."

(Tomado de Cheaper en Dozen)

Esta conversación es entre la madre
del autor y una mujer que se acaba de mudar al pueblo. Para
comprender la misma, el lector tiene que suplir toda una serie de
aspectos omitidos. Veámoslo como sigue:

-"Oh, yes." (I have
children.)

-"Any boys?" (Have you…
)

-"Yes, indeed." (I have
boys.)

-"…how many boys!" (…boys
have you?)

-"Certainly… " (you may
ask.)

-"Six (You
have…)

-"… a family of six! (You
have… boys!)

-"There are more (children… than
six)

…than that".

Esta cadena de cohesión muestra el
contraste entre una mujer y una madre. La primera se encontraba
muy sorprendida por una familia conformada por muchos chicos
mientras la última sentía orgullo por tal
situación.

La cadena conjuntiva: Según criterio de
Halliday (1985), estas se manifiestan por medio de relaciones de
coordinación o subordinación, esencialmente
relaciones entre los mensajes o entre grandes y complejas
estructuras más allá de los mensajes en sí.
Este tipo de cadena expresa generalmente una variedad de
significado, como son el campo de la elaboración, la
extensión y la ampliación, las cuales son
típicas en la descripción, la exposición, y
la argumentación. Las diferentes cadenas conjuntivas junto
a otras cadenas de cohesión forman patrones de
organización en diferentes tipos de textos. Estas cadenas
son como siguen:

La cadena espacial: Generalmente, conformada
por palabras que expresan localización o dirección.
Muy típica en la descripción de localizaciones de
lugares, objetos, y personas en un espacio. También se
emplea para describir movimiento en el espacio.

Veamos el ejemplo a
continuación:

The family doctor"s office is generally
located just down the street. The standard design is a
three-storied building. There is a medical office on the 1st
floor, the doctor"s flat is on the second and nurse"s is on the
third. In general, there are four rooms and there is a bathroom.
There is a porch which is the patient"s waiting room. On the
walls there are posters about the importance of breastfeeding,
household hygiene and exercise. There is a reception room with a
desk…

(Tomado de la Unidad 9, ejercicio 11,
p.141, Vision II, Libro del Profesor)

Los diferentes indicadores de
cohesión en la cadena de espacial (… down the
street… There is…,… on the 1st
floor…on the second…on the third… there
are…,… there is…. There are …There
is…On the wall… There is
…) ayudan al lector
a formar una imagen mental de cómo es la
edificación (consultorio de la familia).

La cadena temporal: Esta cadena sirve para
expresar orden cronológico o secuencia de pasos o
acontecimientos. Generalmente, conformada por palabras que
indican tiempo o secuencia del mismo. Muy presente en;
biografías, acontecimientos históricos, pasos o
procedimientos tecnológicos, desarrollo de una
tecnología o maquinaria, una idea o pensamiento.
Observemos el ejemplo a continuación, extraído de
la Unidad 10 "Great Discoveries", ejercicio 10, p.160, Vision II,
Libro del Profesor.

The mapping of human genes is an
important step in the development of medicine and other aspects
of health care. The Human Genome Project was formerly begun in
1990. This project was planned to last 15 years. It was one of
the biggest investigational projects in modern science…; a
first draft of the genome was finished in 2000.

Los tres indicadores de cohesión (in
1990, 15 years, in 2000) en la cadena temporal indican los tres
estadios de desarrollo del Proyecto del Genoma Humano, de manera
tal que toda la cadena forma el proceso completo.

La cadena causa-efecto: Este tipo de cadena
generalmente indican causas, efectos o razones. Muy típica
en la exposición y la argumentación. Utilizada con
mucha frecuencia en las ciencias sociales y en las ciencias en
general.

Veamos el ejemplo que ilustra esta cadena:

Despite treatment, further lesions may
erupt. This finding is common as additional mite larvae hatch.
Once the eggs are laid, the larvae continue the life cycle, often
reinfecting the patient. For this reason, repeated treatments are
often needed to eradicate mite. In addition, the rash and itch
often persist for days to months after the mite has been
eradicated, because the hypersensitivity reaction has been
initiated
.

(Tomado de la Unidad 14 "Skin Condition",
task 1, part 2, p. 160, English through Medicine 2, Libro del
Estudiante)

…Despite…For this
reason…In addition…because… estos
indicadores
muestra la persistencia y las secuelas que dejan
consigo la infección en la piel por parte de esos
ácaros.

La cadena de análisis: La misma está
compuesta por palabras que indican orden o secuencia expresando
un patrón de tesis o proceder. Veamos el ejemplo a
continuación tomado del libro de inglés de 4to
Año de Medicina, p.26, inciso c, tarea 3, Unidad I
"Hypertension". Book I.

First, the patient should be seated or
placed supine for at least 5 minutes. Then…After
that…Finally…

Aquí se describe cómo se
lleva a cabo la toma de la presión arterial al paciente.
De manera que los estudiantes emplearán las palabras que
expresan secuencia tales como: First, Second, Next, Then, After
that, Finally, las que expresan tal
descripción.

La cadena lexical: Según la
clasificación de Halliday (1985), esta cadena tiene tres
formas principales como son: la repetición, la sinonimia,
y la colocación. De hecho, esta puede formarse con estos
dispositivos de cohesión. La cadena lexical puede ser
empleada para indicar diferentes patrones organizativos, que se
exponen a continuación.

Comparación-contraste: Este está
constituido por palabras que indican similitudes o diferencias.
Típica de la exposición en la que se compara y
contrasta personas, lugares, objetos o
acontecimientos.

Ver el ejemplo a continuación:

Herbal medicines is of great value in
the treatment and in the prevention of diseases but herbal
preparations require the guidance of a trained medical
professional because some herbs can cause health problems, some
are not effective and some others may interact with the drugs
patients are taking…

En este fragmento, se evidencia la cadena
lexical empleando el patron comparacion-contraste:
…but…require…because…can
cause…are not effective and some others…may
interact…

(Tomado de la Unidad 13 "Grandma"s
Remedies" Herbal Medicine, ejercicio 24, p. 202, Vision II, Libro
del Profesor)

Definición: Muy típico de la
exposición, y frecuentemente utilizado en las ciencias y
las ciencias sociales.

Parasitology may be defined as the
branch of biology which deals with the nature of parasitism and
its effects on both the parasite and the host. Broadly defined, a
parasite is an organism which lives for all or part of its life
on or in another organism from which it derives some benefit,
such as food, shelter or protection. Organism living on the host
is known as ectoparasites; those living within the host organism
are called endoparasites.

(Tomado del libro de Moore 1979)

Aquí se muestra un ejemplo de cadena
lexical utilizando el patrón de
definición…defined as…caused
by…such as…

Generalización: Este patrón
perteneciente también a la cadena lexical, lo conforman
palabras que indican frecuencia, probabilidad y cantidad, este es
muy típico en la exposición en el que se emplean
diferentes niveles de generalidad.

E.g. palabras que expresan cantidad bien
pudieran ser; most, few, some, etc., palabras que expresan
probabilidad; unlikely, may, probably, etc., palabras que
expresan frecuencia; always, usually, sometimes, often,
etc.

Conclusiones

En este trabajo el autor ha querido mostrar la
importancia de la cohesión en la interpretación de
textos y como a través del análisis, conocimiento y
utilización de las cadenas y los indicadores de
cohesión, los alumnos pueden lograr una comprensión
consciente y responsable de su aprendizaje en la habilidad de
lectura y por consiguiente la escritura, que a su vez tributan al
discurso oral en la lengua extranjera.

Todo lo anterior expuesto muy bien se adecua a la
formación competente que es el saber hacer, lo que demanda
de los docentes dos aspectos medulares; creatividad y
comprometimiento.

Cuando el autor de este trabajo hace mención del
desarrollo de un aprendizaje consciente, se está
remitiendo al concepto de aprendizaje profundo-significativo y
cuando se hace alusión al aprendizaje competencial, no es
más que el comprometimiento por la intervención
eficaz del estudiante ante situaciones complejas que
interrelacionan a la vez conocimientos, habilidades, actitudes y
otros recursos para esa intervención eficaz demandada por
un contexto y en el caso de este trabajo, es la
interpretación eficaz y consciente de textos en
inglés, siendo la misma una competencia
especifica.

Por supuesto, que todo no está dicho con
relación a este tema, que por demás, es tan
importante para el desarrollo consecuente del proceso de
enseñanza-aprendizaje del inglés en la Universidad
Medica, mas reflexiones y profundización de este aspecto
se necesitan, pero al menos con este trabajo se busca aportar un
grano de arena a tan medular problemática, poniendo como
premisa la puesta en práctica de tal proceder para la
solución del mismo.

Bibliografía

Bacarat y Graciano (2000). ¿Sabemos de qué
hablamos cuando usamos el termino competencia/s. En G. Bustamante
et al. (eds.). El concepto de competencia II. Una mirada
interdisciplinaria. Bogotá. Sociedad Colombiana d
Pedagogía.

Byrne, D., (1989). Teaching Oral English. La Habana:
Edición Revolucionaria. Cuba.

D" Amore Bruno (2005). Contenidos, conocimientos,
competencias, núcleos fundacionales: la complejidad de la
educación y la construcción del saber. Revista
Enunciación N 10.

Goodman, Kenneth S. (1973). Psycholinguistic and
reading, Ed. Frank Smith. New York: Holt Rinehart and
Winston.

Halliday, M. A .K. y R. Hasan., (1976). Cohesion in
English. London: Longman

Halliday, M. A. K. (1985). An introduction to functional
grammar. London: Edward Arnold.

Moore, John et al. (1979). Reading and thinking in
English. Discovering discourse. Oxford: Oxford University
Press.

Oxford, R. (1992). Who are our students? : A synthesis
of foreign and second language research on individual
differences. TESL Canada Journal. Vol. 9.No. 2.

Ruiz I., Magaly (2005). Enfoque Metodológico para
la formación de competencias desde el ámbito
educativo.

Rico, Pilar y Margarita Silvestre, (2003). Proceso de
Enseñanza Aprendizaje, en Compendio de Pedagogia.Editorial
Pueblo y Educación. La Habana.

Ur, P. (1996). A course in language teaching. Cambridge:
Cambridge University Press.

Willis, J., (1981). Teaching English Through English.
London: Longman.

Yue, Mei-Yun, (1993). Cohesion and the Teaching of EFL
Reading. Forum.Vol. 31. No 1.

Pp.12-15.

Los autores del TKT.

 

 

Autor:

MSc Eudaldo M. Reyes Martínez.

Profesor Auxiliar, Dpto. de Idioma. Universidad de
Ciencias Médicas de Villa Clara

Enviado por:

Jorge Luis Chavez Falcón

 

Nota al lector: es posible que esta página no contenga todos los componentes del trabajo original (pies de página, avanzadas formulas matemáticas, esquemas o tablas complejas, etc.). Recuerde que para ver el trabajo en su versión original completa, puede descargarlo desde el menú superior.

Todos los documentos disponibles en este sitio expresan los puntos de vista de sus respectivos autores y no de Monografias.com. El objetivo de Monografias.com es poner el conocimiento a disposición de toda su comunidad. Queda bajo la responsabilidad de cada lector el eventual uso que se le de a esta información. Asimismo, es obligatoria la cita del autor del contenido y de Monografias.com como fuentes de información.

Categorias
Newsletter